К вопросу об определении понятия «языковая игра»: проблемы и решения

Компаративный анализ языковых средств воздействия в экологической рекламе России и Китая

Обзор психолингвистических исследований синхронного перевода в различных языковых комбинациях

Оптимизация переводческих решений в условиях пространственно-временных ограничений аудиовизуального перевода

Особенности перевода лингвокультурных концептов: отражение концепта «лица» (面子) в российских СМИ

Особенности устного последовательного перевода с китайского на русский язык в политическом дискурсе

Переводческие трудности при локализации компьютерных игр в языковой паре китайский-русский

Специфика китайского юмористического жанра

Структурообразующие и дискурсообразующие признаки аннотаций к китайским обезболивающим пластырям

Художественный перевод и сценическая адаптация как инструменты межкультурной коммуникации (на примере перевода комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» на китайский язык)

Язык как инструмент патриархата: репрезентация мизогинных стратегий в китайской фразеологии