Аннотация. В статье исследуются структурообразующие и дискурсообразующие признаки аннотаций к китайским обезболивающим пластырям. Целью работы является выявление коммуникативных и прагматических стратегий, формирующих особый тип медицинско-рекламного дискурса, ориентированного на китайского потребителя и сочетающего элементы традиционной китайской и современной медицинской парадигм. Полученные результаты могут быть использованы в исследованиях медицинского текста и практике перевода аннотаций к лекарственным средствам.
Ключевые слова: китайский язык, дискурсообразующие признаки, структурообразующие признаки, медицинско-рекламный дискурс, структура текста.
В последние годы китайские фармакологические препараты, в частности обезболивающие пластыри, приобретают всё большую популярность за пределами КНР, включая российский рынок. Их широкое распространение связано с интересом к традиционной китайской медицине, ее эффективностью и доступностью. Одним из важных аспектов успешного продвижения фармакологических препаратов является не только их лечебное действие, но и качество сопровождающей текстовой информации, а именно аннотаций как вида «рекламного дискурса» [5]; [7]. Они выполняют ключевую роль в информировании потребителя о составе, способе применения, показаниях и возможных противопоказаниях.
Целью настоящего исследования является выявление и описание структурообразующих и дискурсообразующих признаков оригинальных аннотаций к китайским обезболивающим пластырям, что способствует более глубокому пониманию способов представления информации в медицинских текстах и может быть использовано в практике перевода, адаптации и дальнейшего изучения фармакологического дискурса.
Для реализации поставленной цели в работе последовательно рассматриваются два уровня организации текста аннотаций к китайским обезболивающим пластырям. На первом уровне анализируются их структурообразующие признаки, определяющие композиционную модель и порядок представления информации, а на втором – их дискурсообразующие признаки.
Под структурообразующими признаками понимаются устойчивые способы организации текста аннотации, формирующие его композиционную модель и обеспечивающие логичность, предсказуемость и нормативность подачи информации. В медицинском дискурсе структура текста играет ключевую роль, так как от неё зависит точность понимания инструкции, безопасность применения препарата и степень доверия со стороны потребителя.
Композиционная модель аннотаций к китайским обезболивающим пластырям имеет стандартизированный характер. Анализ показал наличие у них устойчивой композиционной структуры, повторяющейся в большинстве исследуемых текстов. В её состав входят следующие элементы:
- Название препарата (产品名称), которое располагается в начале аннотации и выполняет идентификационную и ориентирующую функции (например, «远红外治疗贴» «Лечебный пластырь с дальним инфракрасным излучением»). Уже на уровне названия указывается предполагаемый терапевтический механизм, что позволяет потребителю сразу соотнести препарат со своими потребностями [8, с. 456]. Немаловажную роль в маркетинговом отношении играет символизм, в том числе опора на «положительный флер парности» (双爱 «двойная любовь») [2, с. 301].
- Состав (成份). В данном разделе перечисляются действующие и вспомогательные компоненты («天和追风膏»: 生草乌、麻黄、细辛、羌活、乌药等 «Мазь Тяньхэ Чжуйфэн»: сырой аконит, китайская эфедра, копытень Зибольда, нотоптеригиум надрезанный, линдера чилибухолистная и т.д.). Перечисление компонентов без дополнительных пояснений отражает специфику китайского фармакологического дискурса, где сам факт наличия традиционных ингредиентов рассматривается как показатель лечебной ценности.
- Дозировка и способ применения (用法用量 / 使用方法). Инструкции подаются в директивной форме, что повышает точность выполнения рекомендаций (например, 贴于人体穴位处,贴敷8~12小时,间隔12小时更换一次 «накладывать на точки акупунктуры, держать 8-12 часов, менять через каждые 12 часов»). Несмотря на логичное ожидание указания конкретного и четкого времени применения, этот аспект часто приводится посредством временного интервала в виде приблизительного числительного [1]; [4] либо числительного в диффузном значении [3].
- Противопоказания (禁忌), оформленные в форме списка, что усиливает наглядность и удобство восприятия (孕妇禁用;婴幼儿禁用;皮肤破溃处禁用 «противопоказано для беременных; противопоказано для младенцев и маленьких детей; не применять на повреждённой коже»).
- Побочные реакции (不良反应): (可能引起瘙痒、刺痛、皮疹 «может вызвать зуд, покалывание, сыпь»). Лаконичность и нейтральность формулировок способствуют минимизации тревожности потребителя.
Структурообразующие признаки аннотаций обеспечивают логичность и последовательность изложения информации, способствуют быстрой ориентации потребителя в тексте, формируют доверие к препарату как к медицинскому средству.
Для полноценного понимания специфики фармакологических текстов необходимо обратиться не только к их композиционной организации, но и к тем коммуникативно-прагматическим механизмам, которые определяют интерпретацию информации адресатом. В связи с этим на следующем этапе рассматриваются дискурсообразующие признаки аннотаций к китайским обезболивающим пластырям.
Дискурсообразующие признаки представляют собой совокупность языковых прагматических средств, посредством которых текст формирует определённый тип дискурса и реализует свои основные функции. В отличие от структурообразующих признаков, отвечающих за формальную организацию текста, дискурсообразующие признаки определяют способ интерпретации информации адресатом, коммуникативную стратегию автора и прагматическую направленность текста. Аннотации к китайским обезболивающим пластырям формируют особый тип медицинско-рекламного дискурса, в котором сочетаются нормативная медицинская информация и элементы убеждения. Данный дискурс ориентирован не только на информирование, но и на формирование доверия, принятие решения о применении препарата и поддержание позитивного отношения к продукту.
Одним из ключевых дискурсообразующих признаков аннотаций к китайским обезболивающим пластырям является опора на терминологический аппарат традиционной китайской медицины (далее – ТКМ). В них активно используются соответствующие категории (风 «ветер», 寒 «холод», 湿 «влажность», 血 «кровь», 络 «меридианы», 经 «каналы»), которые формируют особую модель объяснения причин боли и механизма лечения. Подобные термины (под термином в данной работе понимается «специальная лексема, называющая общее понятие» [6, с. 725]) выполняют одновременно познавательную и регулятивную функции: они объясняют причины заболевания и принцип действия препарата, повышая четкость и воспринимаемость информации для целевой аудитории, знакомой с ТКМ. Насыщение текста специализированными понятиями усиливает экспертность дискурса, создавая впечатление научно обоснованного, проверенного временем средства, что повышает доверие к его эффективности. В качестве иллюстрации приведем следующий пример: …风寒湿闭阻,瘀血阻络所致的痹病 «…боли в суставах и мышцах, вызванные воздействием ветра, холода и сырости, а также застоем крови в меридианах». В данном фрагменте заболевание описывается не через биомедицинский диагноз, а через нарушение циркуляции и дисбаланс природных факторов. Тесная связь содержания текста с ТКМ обеспечивает формирование апелляция к традиционным знаниям и опыту, а также легитимации препарата как средства, действующего в рамках «естественного» и проверенного временем подхода.
Другим важным дискурсообразующим признаком аннотаций к китайским обезболивающим пластырям является одновременное использование терминологии ТКМ и современной медицины, т.е. синтез традиционного и современного медицинского дискурса. Например: 风寒湿闭阻 ↔ 软组织损伤 «блокировка ветром, холодом и сыростью ↔ повреждение мягких тканей»; 活血止痛 ↔ 肩周炎 «стимуляция кровообращения и обезболивание ↔ периартрит плеча». Такой синтез формирует гибридный медицинско-рекламный дискурс, в котором традиционные понятия дополняются понятными и социально признанными современными диагнозами.
Аннотации к китайским обезболивающим пластырям также содержат официальную информацию о лекарственном препарате, предназначенную для медицинских работников в целях правильного назначения препарата и контроля за его применением [9, c. 10]. Это проявляется в использовании императивных и предписывающих конструкций (外用,贴患处 «для наружного применения, накладывать на повреждённое место»; 如出现不适,应停止使用 «прекратить использование при возникновении неприятных ощущений»). Такие формулы формируют асимметричное коммуникативное взаимодействие, в котором производитель выступает в роли эксперта, а потребитель – в роли исполнителя инструкций. Директивность дискурса анализируемых текстов обеспечивает регулирование поведения пользователя, минимизацию рисков неправильного применения, усиление авторитетности источника информации.
В результате исследования выявлено, что аннотации к китайским обезболивающим пластырям представляют собой устойчивый жанр фармакологического дискурса с высокой стандартизацией и функциональной направленностью. Их структурообразующие признаки проявляются в фиксированной композиционной модели, включающей обязательные информационные блоки (наименование препарата, состав, способ применения, противопоказания, побочные реакции), что обеспечивает нормативность текста, однозначность интерпретации и восприятие его как официального документа. Дискурсообразующие признаки формируют медицинско-рекламный характер аннотаций через интеграцию концептуального аппарата традиционной китайской медицины с терминологией современной медицины, создавая гибридный дискурс, сочетающий культурно обусловленные модели интерпретации болезни с научно легитимированными обозначениями. Прагматическая директивность выражается через императивные конструкции и предписания, закрепляющие модель «эксперт – потребитель», а рекламное воздействие реализуется имплицитно через лексические и дискурсивные средства, формирующие доверие к эффективности и безопасности препарата. Таким образом, структурные и дискурсообразующие признаки аннотаций к китайским обезболивающим пластырям образуют взаимосвязанную систему, обеспечивающую нормативность, убедительность и коммуникативную эффективность текста.
Список литературы:
- Банкова Л.Л. Классификация китайских количественных числительных согласно критерию точности и целостности обозначаемых ими чисел // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2021. Т. 163, №4-5. С. 194-206.
- Банкова Л.Л. Концептуализация числа два в китайской лингвокультуре // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология, 2024. Т. 34, №2. С. 298-305.
- Банкова Л.Л. О числительных с диффузной семантикой в китайском языке // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2022. Т. 164, №5. С. 97-109.
- Банкова Л.Л. Функциональная, структурная и функционально-структурная классификации количественных числительных в китайском языке // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2021. Т. 163, №4-5. С. 175-193.
- Борисова Е.Г. Рекламный дискурс: в чем его особенности? // Медиалингвистика, 2018. Т. 5, №4. С. 436-444.
- Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Молчанова М.А. Еще раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2022. Т. 13, №3. С. 710-729.
- Маркетинговая лингвистика. Закономерности продвигающего текста. М.: ООО «ФЛИНТА», 2019. 164 с.
- Хрипля Т.С. Дискурсивная практика китайской фармацевтической рекламы // Филологические науки, 2025. Т. 12, №2. С. 453-466.
- Шабельская Н.К., Соктоева О.Ц. Перевод к инструкциям по применению китайских лекарственных препаратов // Международный студенческий научный вестник, 2020. №4. С. 10.
The structure-forming and discourse-forming features of annotations for Chinese pain-relief patches
Grushnikova V.N.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Bankova Lyudmila Lvovna,
Associate Professor of the Department of the Chinese Language of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor
Abstract. This article investigates the structure-forming and discourse-forming features of Chinese analgesic patch annotations using source texts in Mandarin Chinese. The study aims to identify the communicative and pragmatic strategies that constitute a distinct form of medical-promotional discourse aimed at the Chinese consumer, which integrates elements of both traditional Chinese medicine and modern biomedical paradigms. The findings may be applied in medical linguistics research and in the practice of translating pharmaceutical package inserts.
Keywords: Chinese language, discourse-forming features, structure-forming features, medical advertising discourse, text structure.
References:
- Bankova L.L. Сlassification of Chinese cardinal numerals based on the accuracy of the numbers they denote // Proceedings of Kazan University. Humanities Series, Vol. 163. №4-5.: 194-206.
- Bankova L.L. Conceptialization of numeral TWO in the Chinese linguoculture // Bulletin of Udmurt University. History and Philology Series, Vol. 34, №2.: 298-305.
- Bankova L.L. On numerals with fuzzy semantics in the Chinese language // Proceedings of Kazan University. Humanities Series, , Vol. 164. №5.: 97-109.
- Bankova L.L. Functional, structural, and functional-structural classifications of Chinese cardinal numerals // Proceedings of Kazan University. Humanities Series, Vol. 163. №4-5: 175-193.
- Borisova E.G. The discourse of advertizing: peculiarities // Media Linguistics, 2018. 4. №5.: 436-444.
- Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A., Molchanova M.A. Once again on the issue of defining a term // Bulletin of the Russian University of Friendship of Peoples. Series: Theory of Language, Semiotics, Semantics, 2022. Vol. 13. №3.: 710-729.
- Marketing linguistics. Patterns of promotional text. Moscow: Flinta Limited Liability Company, 2019. 164 p.
- Khriplya T.S. Discursive practice of Chinese pharmaceutical advertising // Philological Sciences, 2025. Vol. 12. №2.: 453-466.
- Shabelskaya N.K., Soktoeva O.Ts. Translation of instructions for use of Chinese medicines // International Student Scientific Bulletin, 2020. №4.: 10.