Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода китайского концепта «лица» (面子) в медиадискурсе (на материале «Синьхуа» и «Жэньминь жибао»). Анализируются культурная специфика концепта, частотные выражения и стратегии перевода на русский язык, необходимые для адекватной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: концепт «лица», лингвокультурный концепт, медиаперевод, российско-китайские отношения, переводческие стратегии.

Активное развитие российско-китайских отношений и увеличение культурного обмена между странами усиливают значимость качественного медиаперевода. СМИ являются основным источником межкультурного взаимодействия, а также основой формирования образов другой культуры в сознании реципиентов.  Однако прямой лингвистический перевод часто оказывается недостаточным для полной передачи заложенного смысла концептов. Концепты, будучи одними из основных единиц «картины мира» народа, часто не имеют прямых эквивалентов в других языках. Таким образом, локализация концептов является одной из ключевых проблем в современном переводе, а особую роль играет именно в дипломатическом переводе в СМИ, где скрытые смыслы влияют на контекст, воспринимаемый аудиторией, а эмотивно-оценочные компоненты широко используются для воздействия.

Практическим материалом для исследования являются новостные статьи в периодических изданиях «Синьхуа» и «Женьминь жибао», а также их переводы на русский язык. Методология исследования включает сравнительный и лингвокультурный анализы.

Перевод лингвокультурных концептов

Академик Ю.С. Степанов определяет концепт «сгустком культуры в сознании человека; это то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [10, с. 40]. Он отдельно отмечает концепт как способ для «обычного человека» познакомиться с культурой и в некоторых случаях повлиять на нее. Концепт представляется Ю.С. Степановым как абстрактная идея, часть ментальной сущности, которая не имеет универсального визуального выражения. Такого же мнения придерживается и филолог В.В. Красных: «Концепт – это некая максимально абстрагированная идея «культурного предмета», не имеющего визуального прототипического образа, хотя и возможны визуально-образные ассоциации, с ним связанные» [5, с. 185]. Основная проблема при переводе заключается в невозможности передачи концепта с помощью конкретного предмета-аналога. Переводчик вынужден работать с областью чистых идей и коннотаций, которые имеют разное выражение в языках. Как отмечают другие исследователи «…культурная коннотация лексических единиц выражается прежде всего при помощи символа, который …хранит и передает информацию, наследованную целым народом в далекой древности» [8, с. 14]. При этом, в различных культурах существуют разные концепты, которые могут как полностью или частично совпадать с концептами другой культуры, так и быть уникальными и не иметь эквивалентов. Российский лингвист В.И. Карасик выделяет смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность [4, с. 113]. Это составляет сложность для переводчика в поиске эквивалентов, а также в передаче концептов, уникальных для определенной культуры, на другом языке.

В данной статье рассматривается конкретный концепт «лица» (面子), а также приводятся способы отражения концепта в текстах СМИ.

Различия понятия концепта «лица» в разных культурах

Понятие концепта «лица» (面子) всегда имело большое значение для народа Китая. Это не только важный аспект для повседневного дискурса, но и элемент, регулирующий политическую, дипломатическую, экономическую и другие сферы. Филолог И.Г. Нагибина уточняет, что «…конфуцианская традиция сделала «лицо» самым сложным, изощренным понятием, «священным» атрибутом, который можно потерять, спасти, подарить и т.д.» [6, с. 114].

Стоит отметить, что концепт «лица» не должен рассматриваться исключительно как китайский феномен. Социолог Ци Сяоин, исследовал феномен «лица» как универсальное социологическое понятие, связывая китайскую культурную специфику с теориями Э. Гоффмана, Ч. Кули и другими западными концепциями, утверждал, что «…процессы, лежащие в основе лица, – даже если человек о них не подозревает, – столь же общи, как и само человеческое общество» [13, с. 282]. В этом контексте уместно вспомнить наблюдение лингвистов о том, что «…в дискурсе оратор конструирует свою идентичность, представляя себя в пространстве определенной социальной модели» [2, с. 16]. Человек, имея биосоциальную природу, не существует в отрыве от общества, поэтому, взаимодействуя с другими, он не может игнорировать их мнение и оценку.

Несмотря на схожесть концепта «лица» в разных культурах, его глубинный смысл и значение могут различаться. В Китае и России концепт «лица» достаточно близок, но сакральное понимается по-разному. В европейской традиции «лицо» ориентировано на желания индивида, сконцентрировано в первую очередь на себе. Можно отметить, что в европейской культуре человек «…несет свое «лицо» в общество», то есть «лицо» является отражением человека. В китайской лингвокультуре концепт «лица» определяется по-другому. Исследователь Чжай Сювэй отметил, что «…для человека, находящегося в локальной социальной сети, обладание «лицом» не является чем-то, чем можно наслаждаться в одиночку. Более того, попытка сохранить его исключительно для себя как раз и свидетельствует об отсутствии этого «лица» [14]. Таким образом, в китайском мировоззрении человек воспринимается неотделимо от социальной группы. Личность человека формируется под влиянием общественных норм и внешней оценки, поэтому несет ответственность и за «лицо» человека из близкого окружения, за соответствие его поведения социальным стандартам.

Нужно подчеркнуть, что понятие «面子» определяется как «социальное лицо». Это своего рода престиж или статус, такой вид «лица» зарабатывается через жизненные достижения, богатство, статус, через демонстрацию своего успеха окружающим.

Функционирование концепта «лица» в СМИ

В ходе исследования был проведен анализ примеров использования концепта «лица» в дипломатическом дискурсе в периодических изданиях «Синьхуа» и «Женьминь жибао». Всего было проанализировано 49120 знаков из статей на китайском языке и их переводы на русский язык.

Было выявлено, что наиболее частотным выражением, которое встречалось в проанализированных текстах является «有面子» – «пользоваться уважением, иметь престиж». Часто употребляется вместе с противоположным понятием «里子», например «有面子,也有里子», которое можно перевести как «и престижно, и практично». 希望中非企业和有关方面不断扩大合作范围,提升合作高度,携手创造更多财富,让合作 «既有面子,也有里子»,实现中非人民对美好生活的共同向往邓卫平说 (04.09.2024, 新华网) – «Мы надеемся, что китайские и африканские предприятия, а также заинтересованные стороны будут расширять границы сотрудничества, выводить его на новый уровень и сообща создавать больше благ, чтобы партнёрство было не только репутационно весомым, но и практически значимым, воплощая в жизнь общие стремления народов Китая и Африки к лучшей жизни», – заявил Дэн Вэйпин. В данном переводе «面子» нужно интерпретировать как «повышение международного престижа, укрепление репутации», что обозначает внешнюю сторону сотрудничества, а «里子» – «реальные, ощутимые результаты» (экономические выгоды, передача технологий и т.д.), то есть – внутренняя выгода.

Также часто встречается понятие «面子工程» – «имиджевый проект». Это выражение используется для обозначения проектов, инициатив или работ, которые проводятся ради создания видимости деятельности, улучшения имиджа и «демонстрации фасада», а не для получения реальной пользы. 严格政府性投资项目管理,坚决纠治和防范 «新形象工程»,杜绝  «面子工程» (12.09.2024, 新华网) – Обеспечить строгий контроль над проектами, осуществляемыми за счет государственных инвестиций, бескомпромиссно устранять и не допускать возникновения «имиджевых проектов», полностью исключая реализацию «проектов, ориентированных на создание видимости результатов». Аналога перевода «面子工程» на русский язык нет, часто это выражение переводится дословно, как «имиджевый проект», но в данном случае был использован описательный перевод для более полного раскрытия значения понятия.

Еще одним интересным выражением, которое имеет сильную эмоциональную окраску, можно считать «颜面扫地» – «полностью потерять лицо, уничтожить репутацию». 日本首相石破茂刚刚访美回国,日本舆论声称 «避免了美国对日本征收关税»,结果特朗普很快宣布对所有进口钢铝产品征收关税,并声称将进一步宣布 «对等关税»,这一做法令石破茂 «颜面扫地» (11.02.2025, 新华网) – «Премьер-министр Японии Сигэру Исиба, только что вернувшийся с визита в США, столкнулся с ситуацией, нанесшей урон его репутации. Японские СМИ утверждали, что ему «удалось избежать введения США пошлин против Японии», однако вскоре после этого Дональд Трамп объявил о введении пошлин на весь импорт стали и алюминия, заявив о дальнейших планах по введению «взаимных пошлин». Данный шаг серьезно подорвал дипломатический авторитет главы японского правительства». Это выражение описывает состояние крайнего унижения, позора и потери достоинства, когда репутация человека (особенно публичной фигуры) оказывается серьезно подорвана. В данном контексте речь идет о национальном престиже и личном достоинстве политика на международной арене, поэтому представлен менее эмоциональный перевод, который соответствует нормам политического дискурса.

В процессе исследования также встречались такие понятия как «给面子» (оказать честь, уважить), «顾及面子» (беречь/щадить репутацию), «碍于面子» (бояться оскорбить человека), «拉不下面子» (все время переживать о своем социальном образе), где последние два больше относятся к бытовым ситуациям, а не к дипломатическим.

Следует отметить, что корпус статей для исследования ограничен из-за недостаточного количества перевода текстов, в которых реализуется непосредственно искомый концепт «面子». «Китайский концепт мяньцзы (面子 букв. «лицо/репутация»), и его так называемая «потеря» (丢面子/丢脸) ‒ это то, с чем в России мало знакомы, а значит, потенциально оно является препятствием в успешной реализации бизнес-контактов на различных уровнях» [3, с. 41]. Если рассматривать «面子» не как понятие, а как целый концепт, то безусловно он будет включать в себя еще ряд явлений, таких как «声誉» (репутация, доброе имя), «威望» (авторитет, престиж, влияние), «权威» (власть, полномочия). Все эти понятия входят в концепт «лица», окружают его и являются фундаментом для формирования. Их часто можно встретить как в самом дипломатическом дискурсе, так и в его переводах. В СМИ появляются следующие фразы: «誉持续下滑» ‒ «репутация постоянно ухудшается», «国际威望» – «международный престиж», «权力机构加强权威» – органы власти укрепляют авторитет.

Концепт, являясь абстрактной сущностью, ставит перед переводчиком сложную задачу его интеграции в другую культуру. Роль переводчика как посредника между культурами велика. От языкового опыта, грамотности, выбранных стратегий перевода зависит смысловая передача концепта, а также его восприятие реципиентами. Успешный перевод возможен при комбинировании различных трансформаций, учёте контекста и активной роли переводчика как интерпретатора культуры. При этом, как отмечается в исследованиях дискурса, именно базовые коммуникативные установки, принятые академическим сообществом, являются определяющими для конфигурации ролей в академическом дискурсе и их системной репрезентации [11, с. 13]. Это относится и к китайскому медиадискурсу, где установки на уважение к иерархии и социальной гармонии определяют, как концепт «лица» выражается и переводится в СМИ.

Проведенное исследование демонстрирует, что концепт «лица» (面子) является не просто лингвистической единицей, а сложным лингвокультурным феноменом. Для адекватного перевода концепта «лица» использовались стратегии контекстуальных эквивалентов, описательный перевод.

Дальнейшее углубление исследований в области локализации подобных культурно-маркированных концептов является не просто академической задачей, а насущной практической необходимостью. Это способствует укреплению взаимопонимания и обеспечивает эффективность межкультурного диалога в контексте стратегического партнерства между Россией и Китаем.

Список литературы:

  1. Баженов Г.А. «Лицо» как базовый концепт концептосферы китайского языка. М.: 2009. С. 262-265.
  2. Викулова Л.Г., Короленко О.И., Ткаченко Ю.Г. Дискурс самопрезентации в академическом коммуникативном пространстве // Научный диалог, 2024. №10. С. 9-27.
  3. Игнатенко А.В., Чуриков П.С. Особенности межкультурной коммуникации между деловыми сообществами России и Китая // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: 2024. С. 39-46.
  4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс // Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  5. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций // М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
  6. Нагибина И.Г. Формирование дискурсивно-коммуникативной парадигмы в китайском языкознании: от теории к социальной практике. Дис. ... канд. фил. наук: 10.02.19 / Нагибина Ирина Геннадьевна. Красноярск: 2023. 229 с.
  7. Просеков С.А. «Лицо» китайца: содержание понятия // Знание. Понимание. Умение. М.: 2020. С. 191-201.
  8. Птица как образ, символ, концепт в литературе, культуре и языке: Коллективная монография / Абашева Д.В., Алексеев А.В., Алешина Л.Н. [и др.], М.: Книгодел, 2019. 504 с.
  9. Скальная О.А., Лукьянова Н.А. Менеджмент «лица» в практиках современной деловой культуры Китая // Векторы благополучия: экономика и социум. Томск: 2024. С. 187-197.
  10. Степанов Ю.С. Концепт // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: 1997. С. 70.
  11. Сулейманова О.А., Тивьяева И.В. Личность Другого в академическом дискурсе // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология, 2022. №8-2. С. 207-223.
  12. Han K.-H. The Feeling of «Face» in Confucian Society: From a Perspective of Psychosocial Equilibrium // Frontiers in Psychology. Lausanne: Frontiers, 2016. С. 1-8.
  13. Qi X. Face: A Chinese concept in a global sociology // Journal of Sociology, 2011. С. 279-295.
  14. 翟学伟. 中国人的人情与面子:框架、概念与关联 // 新华文摘. (дата обращения: 23.11.2025).

Features of Translating Linguacultural Concepts: The Reflection of the «Face» Concept (面子) in the Russian Media

Cherniatina V.V.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Pavlova Olesya Vladimirovna,
Associate professor of the Department of the Chinese Language Institute of Foreign Languages Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. The article focuses on the problem of translating the Chinese concept of «face» (面子) in media discourse (based on materials from Xinhua and Renmin Ribao). It analyzes its cultural specificity, frequent expressions, and translation strategies into Russian, which are necessary for adequate intercultural communication.
Keywords: «face» concept, linguacultural concept, media translation, Russian-Chinese relations, translation strategies.

References:

  1. Bazhenov G.A. «Face» as a Basic Concept of the Chinese Language Concept Sphere. Moscow: 2009.: 262–265.
  2. Vikulova L.G., Korolenko O.I., Tkachenko Yu.G. «Discourse of Self-Presentation in the Academic Communication Space» // Nauchnyi Dialog, 2024. №10.: 9-27.
  3. Ignatenko A.V., Churikov P.S. Features of Intercultural Communication Between the Business Communities of Russia and China // Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. Voronezh: 2024.: 39-46.
  4. Karasik V.I. Language Circle: Personality, Concepts, Discourse // Volgograd: Peremena, 2002. 477 p.
  5. Krasnykh V.V. Ethnopsycholinguistics and Linguocultural Studies: A Course of Lectures. Moscow: ITDGK «Gnozis», 2002. 284 p.
  6. Nagibina I.G. Formation of the Discursive-Communicative Paradigm in Chinese Linguistics: from Theory to Social Practice. Dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.19 / Nagybyn Iryna Gennadyevna. Krasnoyarsk: 229 p.
  7. Prosekov S.A. «Face» of a Chinese Person: Content of the Concept // Knowledge. Understanding. Skill. Moscow: 2020.: 191-201.
  8. The Bird as an Image, Symbol, Concept in Literature, Culture, and Language: A Collective Monograph. Edited by Abasheva D.V., Alekseev A.V., Aleshina L.N. [et al.]. Moscow: Knigodel, 2019. 504 p.
  9. Skalnaya O.A., Lukyanova N.A. «Face» Management in the Practices of Modern Chinese Business Culture // Vectors of Well-being: Economics and Society. Tomsk: 2024.: 187-197.
  10. Stepanov Yu.S. Concept // Constants: A Dictionary of Russian Culture. A Research Experience. Moscow: 1997.: 70.
  11. Suleimanova O.A., Tivyaeva I.V. «The Figure of the Other in Academic Discourse» // RSUH/RGGU Bulletin. Series: Literary Studies. Linguistics. Cultural Studies, №8-2.: 207-223.
  12. Han K.-H. The Feeling of «Face» in Confucian Society: From a Perspective of Psychosocial Equilibrium // Frontiers in Psychology. Lausanne: Frontiers, 2016.: 1-8.
  13. Qi X. Face: A Chinese concept in a global sociology // Journal of Sociology, 2011.: 279-295.
  14. Zhai Xuewei. Chinese Renging (Human Feelings) and Mianzi (Face): Framework, Concepts, and Connections // Xinhua Digest. (date of the address: 23.11.2025).