Аннотация. Статья направлена на теоретическое обоснование и практическую демонстрацию использования ознакомительного чтения как эффективного метода формирования навыков языковой догадки при обучении чтению на китайском языке.

Ключевые слова: китайский язык, ознакомительное чтение, языковая догадка.

Обучение чтению на китайском языке представляет собой сложный процесс, обусловленный спецификой иероглифической системы письма [11], [14]. В отличие от алфавитных письменностей, где графический облик слова частично подсказывает его звучание и значение, китайский иероглиф не даёт обучающемуся такой опоры: для понимания текста необходимо либо предварительное запоминание знака, либо обращение к словарю [5]. При переводе и чтении текстов обучающиеся часто не могут самостоятельно определить значение незнакомого слова ввиду неразвитого навыка языковой догадки, причём объём воспринимаемой ими лексики значительно превосходит их реальный словарный запас [5, с. 116]. Как следствие, в процессе обучения чтению на китайском языке обучающиеся сталкиваются с трудностями не только на уровне усвоения лексики, но и на уровне смысловой переработки текста.

В современной методике обучения иностранным языкам текст рассматривается в связи с коммуникативной интенцией человека – как продукт речевой деятельности и как единство взаимодействия адресанта и адресата, результатом которого должно стать «взаимопонимание между участниками общения» [12, с. 106]. В этой связи в Федеральной рабочей программе по учебному предмету «Китайский язык» смысловое чтение обозначено как одно из ключевых требований к результатам освоения основной образовательной программы старших классов. Обучающиеся должны владеть умением читать про себя и понимать аутентичные тексты разных жанров с использованием языковой и контекстуальной догадки, варьируя глубину понимания в зависимости от коммуникативной задачи [11], [13]. Тем самым на нормативном уровне фиксируется необходимость целенаправленного формирования навыков языковой догадки как обязательного компонента читательской компетенции старшеклассников. В данной статье рассматривается, каким образом ознакомительное чтение может быть использовано как инструмент формирования навыков языковой догадки у русскоязычных обучающихся при обучении чтению на китайском языке.

В современной методике преподавания иностранных языков выделяют четыре основных вида чтения в зависимости от целей и степени глубины понимания текста: изучающее, просмотровое, поисковое и ознакомительное [15]. Особое место занимает ознакомительное чтение – вид чтения, направленный на быстрое извлечение основной информации без анализа всех деталей текста [10]. Для изучающих китайский язык данный вид чтения особенно значим: он позволяет в условиях ограниченного времени понять общий смысл текста, выделить ключевые элементы содержания и сформировать представление о теме [10]. Ознакомительное чтение помогает обучающимся удерживать внимание на главной мысли и формировать стратегии преодоления трудностей, связанных с незнакомой лексикой и непривычными графическими формами [9]. Оно позволяет не отвлекаться на каждое незнакомое слово, а опираться на структуру текста, тему, заголовок, смысловые опоры и логические связи между предложениями [9]. В процессе ознакомительного чтения формируется основа для выработки такой важной компетенции, как языковая догадка, которая обеспечивает успешность дальнейшего обучения чтению.

Понятие языковой догадки подробно рассматривается в работах многих исследователей, среди которых Э.Г. Азимов, Ю.А. Гаврикова, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, О.В. Мезинова, А.Н. Щукин и др. В научной литературе представлены различные подходы к определению данного понятия. Э.Г. Азимов считает, что языковую догадку можно понимать как умение выявлять значение слова через контекст, которое формируется посредством понимания моделей словосложения, значений заимствованных слов и полисемии. Ю.А. Гаврикова в своей работе отмечает, что под языковой догадкой можно понимать умение самостоятельно, без помощи словаря, определить значение языковых единиц, в основе которого лежит языковой опыт учащегося, использование контекста, а также знания в области словообразования и словосочетаемости [3, с.50]. В результате анализа различных определений мы пришли к выводу, что языковая догадка представляет собой активный мыслительный процесс, основанный на использовании лингвистических и когнитивных стратегий, направленных на восполнение недостатка языковых знаний.

Также стоит отметить, что существуют различные классификации языковой догадки, например классификации таких ученых как: Питер Хэгболдт и А.С. Картон. В соответствии с классификацией А.С. Картона, выделяют внутриязыковую догадку (опирающуюся на структуру самого языка, его грамматику, морфологию и деривационные модели), межъязыковую догадку (основанную на выявлении межъязыковых параллелей, сходства значений или форм с родным или ранее изученными языками) и внеязыковую догадку (использующую сведения о ситуации, знания об окружающем мире и логические предположения) [7]. В то же время П. Хэгболдт предлагает более детализированную классификацию: этимологическая догадка, догадка по частичному или полному сходству ономатопоэтическая догадка, кумулятивная, догадка по категории слова, ситуативная догадка, фактическая догадка (нередко о значении слова догадываются по действию или назначению предмета, о котором идет речь) [16]. Разнообразие проявлений языковой догадки подчёркивает важность её целенаправленного формирования и необходимость использования подходов, способствующих её развитию.

Сформированный навык языковой догадки значительно снижает количество словопоисков, что особенно важно при чтении китайского текста [8, с. 159]. В отличие от фонетических систем письма, китайская иероглифика не позволяет определить произношение и значение знака по его графическому виду, что замедляет распознавание и затрудняет восприятие содержания [6]. Поэтому владение языковой догадкой становится одним из ключевых условий успешного понимания текста. Её развитие возможно только при целенаправленной методической работе [1]. Как показывают исследования Н.Ю. Безродных и О.В. Сунгуровой, для формирования данного навыка необходимо систематически включать упражнения, активизирующие мыслительные действия: выделение ключевых слов, сопоставление вариантов значений, определение смысла по структуре предложения, восстановление пропусков [2, с. 17]. Подобные упражнения органично вписываются в формат ознакомительного чтения и соответствуют его цели – пониманию общего содержания.

В отечественных исследованиях (З.И. Клычникова и Н.Д. Гальскова), подчёркивается значимость предтекстового этапа, облегчающего последующее понимание содержания текста и послетекстовых заданий [4], [7]. В рамках ознакомительного чтения, как отмечает М.А. Третьякова, предтекстовая работа также занимает важное место, поскольку способствует подготовке обучающихся к восприятию текста на уровне общего смысла [9]. На данном этапе создаются условия для формирования навыка языковой догадки таким образом: обучающиеся учатся определять тему и возможный тип текста по заголовку, структуре или иллюстрациям, прогнозировать содержание и выделять знакомые или потенциально понятные слова. Такая организация предтекстовой подготовки снижает когнитивную нагрузку и активизирует механизмы языковой догадки ещё до начала чтения, что повышает эффективность последующей работы с текстом [9].

Для апробации предложенного подхода было проведено пилотажное исследование. Экспериментальная работа проводилась в период прохождения педагогической практики в течение трёх недель. В эксперименте приняли участие две группы обучающихся 8-х классов, осваивающих китайский язык на этапе перехода к уровню HSK 3, сопоставимые по уровню языковой подготовки: экспериментальная группа (ЭГ, n = 12 человек) и контрольная группа (КГ, n = 11 человек). В ЭГ обучение проводилось с использованием разработанной методики на основе текстов, созданных с помощью СГИИ DeepSeek; в КГ обучение велось по традиционной методике без акцента на развитие языковой догадки.

Этапы эксперимента:

1 этап (Исходная диагностика)
Начальный срез определения уровня сформированности языковой догадки обучающихся ЭГ и КГ; подготовка экспериментальных материалов.

Рис. 1. «小明的周末打算»

Рассмотрим рисунок 1 – пример разработанного текста «小明的周末打算», созданного с помощью СГИИ DeepSeek и снабжённого упражнениями на ознакомительное чтение. В данном задании обучающимся предлагается прочитать короткий сюжетный текст, содержащий как знакомую лексику, изученную в рамках урока (着急, 搬家, 地图 и др.), так и незнакомую лексику (功课,如果,需要,迷路 и др. Перед участниками ставилась задача определить значение незнакомых лексических единиц, опираясь на контекст и имеющиеся языковые знания, без обращения к словарю. В процессе выполнения задания фиксировались типичные трудности: обучающиеся обеих групп испытывали затруднения при встрече с незнакомой лексикой, пытались дословно переводить предложения, что нарушало понимание общего смысла, и не использовали контекстуальные подсказки.

Рис. 2. «Сравнительный график исходной и финальной диагностики»

Результаты исходной диагностики показали, что средний показатель правильно интерпретированных лексических единиц в экспериментальной группе составил 34,8%, в контрольной группе – 35,3% (см. рисунок 2). Незначительное расхождение в показателях (0,5%) позволяет считать группы сопоставимыми на начало эксперимента. В процессе выполнения задания фиксировались типичные трудности: обучающиеся обеих групп испытывали затруднения при встрече с незнакомой лексикой, пытались дословно переводить предложения, что нарушало понимание общего смысла, и не использовали контекстуальные подсказки.

2 этап (Формирующий)

На протяжении следующих двух недель с экспериментальной группой проводилась систематическая работа с использованием серии текстов, аналогичных по структуре и сложности представленного на рисунке 1. Работа строилась в соответствии с предложенной методикой ознакомительного чтения: на каждом занятии реализовывался предтекстовый этап (прогнозирование содержания по заголовку и ключевым иероглифам, актуализация фоновых знаний); выполнялись задания на извлечение основной информации и интерпретацию незнакомой лексики с опорой на контекст, логико-смысловые связи и внутриязыковые опоры; особое внимание уделялось формированию у обучающихся осознанных стратегий преодоления лексических трудностей. Задания формата «Верно/Неверно», вопросы после текста и заполнение пропусков фокусируют внимание на основном смысле текста, что соответствует природе ознакомительного чтения и развивает языковую догадку обучающихся в процессе выполнения.

В контрольной группе работа с текстами проводилась по традиционной методике: чтение, перевод с использованием словаря, ответы на вопросы по содержанию. Специальная работа по формированию стратегий языковой догадки не проводилась.

3 этап (Контролирующий)

На заключительном занятии была проведена итоговая диагностика. Участникам был предложен новый текст «介绍俄罗斯» (см. рисунок 3), сопоставимый по объему и лексической сложности с текстом исходной диагностики.

Рис. 3. «我在俄罗斯的红场»

Рассмотрим рисунок 3 – пример разработанного текста «我在俄罗斯红场», созданного с помощью СГИИ DeepSeek и снабжённого упражнениями на ознакомительное чтение. В данном задании обучающимся предлагается прочитать короткий текст, содержащий как знакомую лексику, так и незнакомую лексику (红场,礼物,特别,地方 и др.). Несмотря на наличие новых элементов, понимание общего содержания остаётся возможным благодаря предтекстовой подготовке. На этом этапе учитель предлагает обучающимся проанализировать заголовок и опереться на знакомые элементы, например «在», «我», «俄罗斯», «红», что позволяет предположить тему текста и снизить неопределённость перед чтением. Далее обучающиеся пытаются догадаться, какое место в России может обозначаться словом с морфемой 红, ориентируясь на её значение и общие культурные знания. Такая организация предтекстовой работы снижает когнитивную нагрузку, формирует смысловые ожидания и создаёт условия для естественного формирования навыка языковой догадки, что повышает эффективность последующего ознакомительного чтения. В процессе 3 этапа перед чтением в ЭГ была реализована предтекстовая подготовка в соответствии с отработанной методикой.

Результаты эксперимента

В экспериментальной группе средний показатель правильно интерпретированных незнакомых лексических единиц возрос с 34,8% на начальном этапе до 68,4% на итоговой диагностике (см. рисунок 2). Прирост показателя составил 33,6 процентных пункта, что свидетельствует о высокой эффективности предложенной методики. Систематическое использование предтекстовых упражнений и заданий на контекстуальную интерпретацию в течение трёх недель позволило обучающимся не просто механически угадывать значения, но и выработать осознанный подход к работе с незнакомым текстом. В контрольной группе, где обучение велось по традиционной методике, также наблюдалась положительная динамика: показатель вырос с 35,3% до 41,7% (прирост – 6,4%). Данное улучшение, вероятно, связано с естественным ходом учебного процесса и повторением лексического материала, однако оно значительно уступает результатам экспериментальной группы.

Анализ индивидуальных результатов показал, что в экспериментальной группе значительно сократилось количество обучающихся, испытывающих серьёзные затруднения при работе с незнакомым текстом: если на этапе исходной диагностики более половины участников демонстрировали результат ниже 30% правильных ответов, то на контрольном этапе 67% обучающихся ЭГ достигли среднего и высокого уровней успешности (более 50% правильно интерпретированных единиц). В контрольной группе распределение осталось близким к исходному: преобладающим остаётся низкий уровень успешности (60% участников справились менее чем с половиной заданий), что подтверждает необходимость целенаправленной работы по формированию языковой догадки.

Приведённые примеры демонстрируют, что ознакомительное чтение может эффективно использоваться для формирования языковой догадки при обучении чтению на китайском языке. Опора на заголовок, ключевые элементы текста и предварительные смысловые ожидания позволяет обучающимся понимать основное содержание даже при наличии незнакомой лексики. Таким образом, ознакомительное чтение можно рассматривать эффективным инструментом формирования навыка языковой догадки при обучении чтению китайских текстов. Полученные в ходе исследования результаты позволяют сделать вывод об эффективности предложенной методики и обосновывают целесообразность ее дальнейшего внедрения в практику обучения чтению на китайском языке.

Список литературы:

  1. Буракова И.В., Жиркова О.П. Использование языковой догадки при чтении на уроках английского языка // Мир – язык – человек: Материалы VII Международной научно-практической конференции, Владимир, 24 октября 2024 года. Владимир: Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, 2024. С. 612-618.
  2. Безродных Н.Ю., Сунгурова О.В. Опыт учителей в обучении иноязычному чтению в опоре на языковую догадку // Педагогический вестник, 2023. №28. (дата обращения: 01.12.2025).
  3. Гаврикова Ю.А., Ишина Д.А. К вопросу о формировании языковой догадки на уроках английского языка // Психолого-педагогический журнал Гаудеамус. 2021. Т. 20. №3(49). С. 47-52.
  4. Гальскова Н.Д. Основы методики обучения иностранным языкам: учебное пособие / Н.Д. Гальскова, А.П. Василевич, Н.Ф. Коряковцева, Н.В. Акимова. М.: КНОРУС, 2017. 158 с.
  5. Игнатович Е.Л. К постановке проблемы развития языковой догадки у старших школьников при обучении чтению на китайском языке // Научный старт-2021: Сборник статей магистрантов и аспирантов / Редколлегия: Л.Г. Викулова (отв. ред.) [и др.]. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2021. С. 116-119.
  6. Казанцева А.А. Особенности цифрового иероглифического текста как объекта восприятия и понимания // Научный старт -2022: Сборник статей магистрантов и аспирантов / Редколлегия: Л.Г. Викулова (отв. ред.) [и др.]. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2022. С. 90-96.
  7. Картон А.С. Роль догадки в процессе пользования языком и в процессе обучения языку // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: 1976. Выпуск 2. С. 178-190.
  8. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: пособие для учителя. Издание 2-е испр. М., 1983.159 с.
  9. Лебедева Е.А. К вопросу об обучении ознакомительному чтению на иностранном языке в электронных сетевых источниках информации // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета, 2022. Т. 12. №S1. С. 80-83.
  10. Третьякова И.В., Верещагина Ю.А., Обучение ознакомительному чтению как лингводидактическая проблема// Дневник науки, 2020. №1(37). С. 27.
  11. Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований: коллектив. моногр. / В. В. Алексеева, О. Л. Анисова, В. Ю. Вашкявичус [и др.]. М.: Издательский дом: ВКН, 2021. 240 с.
  12. Солянко Е.А. Обиходно-бытовой дискурс как объект лингводидактического рассмотрения // Новые тенденции лингводидактики: слово молодым ученым: Сб. ст. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2019. С. 106-109.
  13. Федеральная образовательная программа среднего общего образования по предмету Китайский язык (базовый уровень). М.: Минобрнауки России, 2021. (дата обращения: 01.12.2025).
  14. Филимонова М.С. Китайский язык. Практикум по иероглифическому письму и чтению: учебное пособие для студентов учреждений высшего образования по специальностям «Современные иностранные языки (по направлениям) «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» (по направлениям). Минск: РИВШ, 2020. 219 с.
  15. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учебно-методическое пособие для вузов // М.: Высшая школа. 1987. 207 с.
  16. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков// М.: Учпедгиз, 1963. С. 99-100 с.

Skimming Reading as a Tool for Developing Language Guessing Skills in Chinese Language Education

Karandasheva A.S.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Kazantseva Anastasia Alexandrovna,
Senior Lecturer of the Department of  Chinese Language Institute of Foreign Languages Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences

Abstract. This article aims to provide both theoretical justification and practical demonstration of the use of skimming reading as an effective method for developing language guessing skills in teaching reading in Chinese.
Keywords: Chinese language, skimming reading, language guessing.

References:

  1. Buryakova I.V., Zhirkova O.P. Using Language Guessing While Reading in English Classes // World – Language – Person: Materials of the VII International Scientific and Practical Conference, Vladimir, October 24, 2024. Vladimir: Vladimir State University named after Alexander and Nikolai Stolyetov, 2024.: 612-618.
  2. Bezrodnykh N.Yu., Sungurova O.V. Teachers' Experience in Teaching Foreign Language Reading Based on Language Guessing // Pedagogical Bulletin, 2023. №28. (date of the address: 01.12.2025).
  3. Gavrikova Yu.A., Ishina D.A. On the Formation of Language Guessing in English Lessons // Psychological and Pedagogical Journal Gaudeamus, 2021. Vol. 20 №3(49).: 47-52.
  4. Galskova N.D. Fundamentals of Foreign Language Teaching Methodology: Textbook / N.D. Galskova, A.P. Vasilyevich, N.F. Koryakovtseva, N.V. Akimova. Moscow: KNORUS, 2017. 158 p.
  5. Ignatovich E.L. On the Issue of Developing Language Guessing in Senior Schoolchildren When Teaching Chinese Reading // Scientific Start-2021: Collection of Articles by Master's and Doctoral Students / Editorial Board: L. G. Vikulova (Ed.) [et al.]. Moscow: «Languages of the World» LLC, 2021.: 116-119.
  6. Kazantseva A.A. Features of the Digital Hieroglyphic Text as an Object of Perception and Understanding // Scientific Start-2022: Collection of Articles by Master's and Doctoral Students / Editorial Board: L.G. Vikulova (Ed.) [et al.]. Moscow: «Languages of the World» LLC, 2022.: 90-96.
  7. Kartom A.S. The Role of Guessing in Language Use and Language Learning // Methods of Teaching Foreign Languages Abroad. Moscow: Issue 2.: 178-190.
  8. Klychnikova Z.I. Psychological Features of Teaching Reading in a Foreign Language: A Guide for Teachers. 2nd ed. revised. Moscow: 159 p.
  9. Lebedeva E.A. On Teaching Skimming Reading in Foreign Languages in Electronic Network Sources // Humanities. Bulletin of the Financial University, 2022. Vol. 12. №S1.: 80-83.
  10. Tretyakova I.V., Vereshchagina Yu.A. Teaching Skimming Reading as a Linguodidactic Problem // Science Journal, 2020. №1(37).: 27.
  11. Methodology of Teaching Chinese and Translation in the Polyparadigmatic Interpretation of Modern Pedagogical Research: Collective Monograph / V.V. Alexeeva, O.L. Anisova, V.Yu. Vashkavičius [et al.]. Moscow: Publishing house VKN, 2021. 240 p.
  12. Solyanko E.A. Everyday discourse as an object of linguodidactic consideration // New trends in linguodidactics: a word from young scientists. Moscow: «Languages of the World» LLC, 2019.: 106-109.
  13. Federal Educational Program for Secondary General Education in Chinese Language (Basic Level). Moscow: Ministry of Education and Science of Russia, 2021. (date of the address: 01.12.2025).
  14. Filimonova M.S. Chinese Language. Practical Course in Hieroglyphic Writing and Reading: Textbook for Higher Education Students in «Modern Foreign Languages (by areas)» and «Linguistic Support for Intercultural Communications» (by areas). Minsk: RIVSH, 2020. 219 p.
  15. Folomkina S.K. Teaching Reading in a Foreign Language in Non-Linguistic Universities: A Teaching Methodological Guide for Universities // Moscow: Higher School, 1987. 207 p.
  16. Hegboldt P. Foreign Language Learning // Moscow: Uchpedgiz, 1963.: 99-100.