Аннотация. Данное исследование посвящено комплексному изучению ограничительно-выделительной корейской частице -ман. В докладе будут рассмотрены следующие пункты: позиция -ман в словоформе, значение частицы -ман; через сопоставление оригинального корейского текста и русского перевода будет рассмотрено с помощью каких русских частиц переводят частицу -ман; будет рассмотрена сочетаемость частицы -ман с другими корейскими частицами (на примерах будут рассмотрены, какие частицы могут употребляться вместе с -ман); устойчивые выражения с частицей -ман и их использование.
Ключевые слова: ограничительно-выделительные частицы, семантика, перевод, устойчивые выражения, грамматика, служебные слова.
Интерес к корейскому языку продолжает активно расти, благодаря развивающимся связям России с КНДР и повешению внимания к популярной культуре Южной Кореи. Поэтому сохраняется необходимость комплексного описания служебных слов корейского языка, которые помогают выразить различные смысловые оттенки. Частица 만 (ман) относится к грамматическим структурам начального уровня и является крайне распространённой, поэтому её детальное рассмотрение выступает важным вопросом, так как чаще встречаются общие анализы частиц вместе. Рассмотрение вариантов перевода частицы 만 (ман), особенностей сочетаемости с другими падежными и служебными частицами, а также употребления в устойчивых конструкциях позволят основательно исследовать данную частицу. Систематизация этих аспектов необходима как для теории при изучении корейского языка, так и для практики преподавания и перевода, что и определяет актуальность представленного исследования.
Целью исследования является комплексное лингвистическое описание корейской ограничительно-выделительной частицы 만 (ман), включающее анализ её семантики, выявление способов передачи на русский язык через сопоставление оригинальных и переводных текстов, а также изучение сочетаемости частицы с другими частицами и её функционирования в устойчивых выражениях.
Основными методами исследования стали: описательный метод, сбор материала в корпусе, морфологический анализ, синтаксический анализ.
А.А. Холодович в работе «Очерк грамматики корейского языка» 1954 года рассматривает частицы и описывает 만 (ман), как одну из ограничительных частиц и описывает к каким частям речи она присоединяется. Ю.Н. Мазур рассматривает 만 (ман), как аффикс ограничительного указания в «Корейский язык» 1960 года. При этом в данных работах не описывается, с какими другими частицами может сочетаться частица. Д.А. Карпека в «Грамматика корейского языка» 2018 года отнёс частицу 만 (ман) к ограничительным частицам и более подробно рассмотрел её, описав, варианты сочетаемости с другими частицами, такими как и (이), ын (은), ыль (을), то (도), эсо (에서) и э (에) и упомянув, что есть и другие частицы, к которым можно присоединить 만 (ман). О.А. Ким в статье «Частицы в системе аффиксов корейского языка» относит 만 (ман) к вспомогательным частицам и морфам и в своей работе делает акцент на сочетаемости 만 (ман) с другими частицам. Наталья Дек-хеновна Ким в монографии «Подлежащее и сказуемое в корейском языке» 2015 года рассматривает особенности аффикса 만 (ман) при подлежащем, акцентируя на его выделительные функции, упоминая также, что он несёт ограничительный оттенок в значении. Iksop Lee and S. Roberty Ramsey в «The Korean Language» 1941 описывает функции 만 (ман) и особенности её позиции в предложении (как от этого изменяется смысл). Ho-Min Sohn в «The Korean Language» 1999 указывает, что частица 만 (ман) относится к ограничительным.
Значение частицы 만 (ман)
Частица 만 (ман) относится к ограничительно-выделительным частицам, которые стоят после имён и выражает исключительность объекта, к которому присоединяется, как это показано в примере 1. [5, с. 54], [6, с. 221], [8, с. 214]
(1) 저만 갑니다 (чо-ман ка-мнида).
я-Ptcl идти-Fin.
«Только я хожу».
(2) 아침에 운동하기만 했다 (ачхим-е ундон[ъ]ха-ги-ман хэ-т-та).
утро-Dat занятие спортом-Nmnz-Ptcl делать-Past-Fin.
«Утром только спортом занималась».
Также в примере 2 можно заметить, что данная частица может указывать на единственность ситуации. В этом примере частица присоединяется к субстантивированному глаголу.
Стоит обратить внимание, что данная частица в значении «только этот объект» используется с глаголом в утвердительной форме (пример 3). Но если мы поставим глагол в конце предложения с отрицанием, то у частицы появится значение «только не этот объект» (пример 4).
(3) 오늘은 커피만 마셨다 (оныр-ын кхопхи-ман масё-т-та).
сегодня-Top кофе-Ptcl пить-Past-Fin.
«Сегодня только кофе пила» – ничего кроме кофе сегодня не пила.
(4) 오늘은 커피만 마시지 않았다 (оныр-ын кхопхи-ман маси-джи анх-ат-та).
сегодня-Top кофе-Ptcl пить-Nmnz-нет-Past-Fin.
«Сегодня только кофе не пила» – пила разные напитки, но только не кофе (все напитки, кроме кофе).
(5) 제가 갑니다 (че-га ка-мнида).
я-Nom идти-Fin.
«Я хожу» – возможно только говорящий ходит (куда-то) или также другие ходят туда, этого так не понятно.
(6) 저는 갑니다 (чо-нын ка-мнида).
я-Top идти-Fin.
«(Именно) я хожу» – здесь подчеркивается, что говорящий именно ходит (при этом возможно, что кто-то другой тоже может ходить).
(7) 오늘은 커피를 마셨다 (оныр-ын кхопхи-рыль масё-т-та).
сегодня-Top кофе-Acc пить-Past-Fin.
«Сегодня кофе пила» – то есть человек, который сказал такую фразу, мог и другие напитки пить (но мог пить и только кофе).
Из примеров 1, 5 и 6 можно увидеть, что частица может присоединяться к подлежащему, в такой ситуации мы можем заменить её на именительный падеж 이 (и)/가(га) или топикальную частицу 은 (ын)/는 (нын), но в таком варианте теряется оттенок ограничения. А также в роли дополнения, в этой ситуации частицу 만 (ман) можно сменить родительным падежом 을 (ыль)/를 (рыль) (примеры 3 и 7). [3, с. 61] При этом опущения такие не обязательны и можно встретить ситуации, когда 만 (ман) стоит с этими частицами (этот аспект будет далее подробно разбираться).
Также стоит обращать внимание, к какому члену предложения присоединяется частица, так как от этого смысл может кардинально поменяться (примеры 8 и 9). [7, с. 162]
(8) 제가 커피만 마셨다 (че-га кхопхи-ман масё-т-та).
я-Nom кофе-Ptcl пить-Past-Fin.
«Я пила только кофе» – частица присоединяется к слову «кофе», поэтому мы перевели «только кофе», то есть этот человек других напитков не пил.
(9) 저만 커피를 마셨다 (чо-ман кхопхи-рыль масё-т-та).
я-Ptcl кофе-Acc пить-Past-Fin.
«Только я пила кофе» – в этом примере частица присоединяется к «я», поэтому переводим «только я», то есть среди других людей, только этот человек пил кофе (остальные пили другие напитки).
Сопоставление оригинального корейского текста и русского перевода
На русский язык частицу 만 (ман) в основном переводят, как «лишь», «только», «исключительно». При этом вариант «только» наиболее частотный. Это можно видеть на примерах (10-12) из корейского романа «Вегетарианка» (채식주의자) Хан Ган и перевод на русский Ли Сан Юн 2017-го года. Переводчик во всём тексте использует «только» в качестве эквивалента частице 만 (ман). Это подчеркивает ограничительно-выделительную функцию данной частицы.
(10) «… 끼니때에만 문을 열고 나와 말없이 음식을 만들었다» [9, с. 13].
«… и выходила только ко времени обеда или ужина, чтобы молча приготовить еду» [1, с. 2].
(11) «조금만 기다려주십시오» [9, с. 19].
«Только немного подождите» [1, с. 6].
(12) «어차피 당신은 주로 아침만 먹잖아» [9, с. 22].
«Но ты же всегда здесь только завтракал» [1, с. 8].
Сочетаемость 만 (ман) с частицами с примерами
В корейском языке при сочетании с частицей 만 (ман) падежных частиц, частицы именительного이 (и)/가 (га) и винительного 을 (ыль)/를 (рыль) падежей часто опускаются. «Находясь в постпозиции, частица чаще присоединяется к подлежащему, дополнению, наречному определению и именному сказуемому». [4, с. 130] С частицей만 (ман) именительный 이 и/가 га, винительный 을 (ыль)/를 (рыль), атрибутивный 의 (ый) падежи стоят в постпозиции, относительно неё. При этом творительный 으로(ыро)/로 (ро), дательный 에게 (еге) и местный падежи 에 (е)/에서 (есо) стоят перед частицей만 (ман). В такой ситуации частица 만 (ман) несёт функцию усиления основного смысла. Это можно увидеть на примерах (13-18).
(13) 저만이 커피를 마셨다 (чо-ман-и кхопхи-рыль масё-т-та).
я-Ptcl-Nom кофе-Acc пить-Past-Fin.
«Только я пила кофе».
(14) 제가 커피만을 마셨다 (че-га кхопхи-ман-ыль масё-т-та).
я-Nom кофе-Ptcl-Acc пить-Past-Fin.
«Я пила только кофе».
(15) 그만의 커피를 마셨다 (Кы-ман-ый кхопхи-рыль масё-т-та).
он-Ptcl-Gen кофе-Acc пить-Past-Fin.
«Пила только его кофе».
(16) 손으로만 써 주세요 (Сон-ыро -ман ссо чу-се-ё).
Рука-Ins -Ptcl писать-Inf давать-Fin-Ptcl.
«Только рукой напишите, пожалуйста».
(17) 저에게만 주세요 (чо-еге-ман чу-се-ё).
я-Dat - Ptcl давать-Fin-Ptcl.
«Только мне дайте, пожалуйста».
(18) 학교에만 갔다 (хаккё-е-ман ка-т-та).
я-Dat -Ptcl идти-Past-Fin.
«Я хожу только в школу».
Также для придания дополнительных смыслов после частицы 만 (ман) могут стоять и другие частицы, например, частица 도 (то) (пример 19). [2, с. 614]
(19) 그것뿐만도 아니다 (Кы-кот-ппун-ман-до ани-да).
Эта вещь-лишь-Ptcl-Ptcl нет-∅-Fin.
«И не только это».
Устойчивые выражения с 만 (ман) и их использование
Чаще всего с частицей만 (ман) можно встретить выражение조금만 (чогымман) в значении «немного, чуть-чуть», его зачастую используют в фразе 조금만 기다려주세요 (чогымман кидарёчусеё), которая означает «пожалуйста, немного подождите». С этой частицей также есть выражение с похожим по смыслу значением잠깐만요 (чамкканманё), его зачастую переводят как «минуточку». Также можно часто в повседневной жизни услышать하나만 (ханамман) «только один» и 이번만 (ибонман) «только в этот раз». 하나만 (ханамман) используют, когда, например, просят «дайте, пожалуйста, только одну эту вещь» 그것 하나만 주세요 (кыкот ханаман чусеё). С 이번만 (ибонман) можно встретить фразу 이번만 봐 주세요 (ибонман пва чусеё), которая имеет значение «пожалуйста, простите это хотя бы на этот раз».
Заключение
В ходе проведённого исследования была достигнута поставленная цель — осуществлено комплексное лингвистическое описание ограничительно-выделительной частицы 만 (ман). Была проанализирована семантика частицы, рассмотрены варианты перевода, проанализирована сочетаемость с другими частицами, выделены устойчивые выражения. Частицы в корейском языке занимают важное место, так как они вносят дополнительные смысловые оттенки. Необходимо понимать их особенности для успешной коммуникации и качественного перевода.
Список литературы:
- Ган Хан. Вегетарианка // knizhnik.org (сайт). (дата обращения: 03.04.2026).
- Карпека Д.А. Грамматика корейского языка. Том 2. СПб: Восточный экспресс, 2018. 673 с.
- Ким Наталья Дек-хеновна. Подлежащее и сказуемое в корейском языке: в свете теории речевой коммуникации. Ташкент: Издательство Национальной библиотеки Узбекистана имени Алишера Навои, 2015. 212 с.
- Ким О.А. Частицы в системе аффиксов корейского языка // Корееведение Казахстана. Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2014. С. 126-133.
- Мазур Ю. Н. Корейский язык. М.: Издательство восточной литературы, 1960. 119 с.
- Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954. 323 с.
- Lee I., Ramsey R. The Korean Language. Albany: SUNY, 2000. 374 с.
- Sohn H-M. The Korean language. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 468 с.
- 한강 채식주의자. Сеул: Changbi Publishers , 2007. 232 с.
The Emphatic-limiting particle -man (-만) in the Korean Language
Sadovskaya A.V.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research Supervisor:
Rudnitskaya Elena Leonidovna,
Professor of the Department of Chinese Language, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Doctor of Philosophy, Professor
Abstract. This research is devoted to a comprehensive study of the Korean limiting-emphatic particle -man. The paper will address the following points: the position of -man within a word form, the meaning of the particle -man; by comparing an original Korean text with its Russian translation, we will examine which Russian particles are used to translate the particle -man; the combinability of the particle -man with other Korean particles will be analyzed (examples will illustrate which particles can be used together with -man); fixed expressions featuring the particle -man and their usage will also be explored.
Keywords: limiting-emphatic particles, semantics, translation, fixed expressions, grammar, function words.
References:
- Han Kang. Vegetarian // knizhnik.org (website). (date of the address: 03.04.2026).
- Karpeka D.A. Grammar of the Korean Language. 2. St. Petersburg: Vostochny Express, 2018. 673 p.
- Kim Natalya Dek-henovna. Subject and Predicate in the Korean Language: In Light of the Theory of Speech Communication. Tashkent: Publishing House of the National Library of Uzbekistan named after Alisher Navoi, 2015. 212 p.
- Kim O.A. Particles in the System of Korean Affixes // Korean Studies in Kazakhstan. Almaty: Abylai Khan KazUIR&WL, 2014.: 126-133.
- Mazur Yu.N. The Korean Language. Moscow: Publishing House of Oriental Literature, 1960. 119 p.
- Kholodovich A.A. An Outline of Korean Grammar. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954. 323 p.
- Lee I., Ramsey R. The Korean Language. Albany: SUNY, 2000. 374 p.
- Sohn H.M. The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 468 p.
- Han Kang. The Vegetarian. Seoul: Changbi Publishers, 2007. 232 p.