Аннотация. Статья посвящена анализу перевода английских сложных существительных (композитов) в дискурсе моды. На материале 77 единиц, отобранных с сайтов модных домов и цифровых версий глянцевых изданий, рассматриваются структурные модели композитов и типы семантических отношений между компонентами. Цель исследования – выявить способы перевода сложных существительных модного дискурса с английского языка на русский. Анализ переводческих решений проведен на материале Национального корпуса русского языка и лексикографических источников. Результаты позволили определить основные стратегии перевода, обеспечивающие адекватную передачу композитов с английского на русский язык.

Ключевые слова: словосложение, композит, сложное существительное, модный дискурс, переводческие стратегии, перевод с английского языка на русский.

Словосложение, как известно, представляет собой один из ключевых механизмов пополнения словарного состава английского языка (далее – АЯ). Согласно исследованиям, сложные слова составляют более одной трети всех новообразований в современном АЯ [2], что подтверждается и данными лексикографии: за последнее десятилетие такие композиты, как lockdown, youthquake или gaslighting, признавались «словами года» ведущими словарями (Oxford, Collins, Merriam-Webster). Данный факт объясняется потребностью общества в эффективных способах номинации новых реалий, возникающих в условиях научно-технического прогресса, глобализации и интенсивного информационного обмена [5].

Несмотря на устойчивый интерес лингвистов к проблемам словосложения, вопросы перевода композитов на русский язык (далее – РЯ) остаются недостаточно изученными. Цель данной статьи – на материале англоязычного модного дискурса рассмотреть структурно-семантические особенности сложных существительных и определить способы их адекватного перевода на РЯ. Дискурс моды выбран в качестве источника эмпирического материала в связи с высокой продуктивностью словосложения в этой области, регулярным появлением неологизмов, фиксирующих новые тенденции, реалии и понятия индустрии и необходимостью их корректной передачи при переводе.

Под сложным словом (композитом) мы понимаем лексическую единицу, образованную из двух и более основ путем сложения и выделяемую в потоке речи на основании своей цельнооформленности [4].

В качестве эмпирического материала данного исследования были использованы англоязычные сайты модных домов (Vivienne Westwood, Burberry, Alexander McQueen) и цифровые версии модных журналов (Elle UK, British Vogue). Отбор единиц осуществлялся путем сплошной выборки: анализировались каталоги товаров, описания коллекций и материалы новостных разделов, опубликованные на указанных ресурсах в период с 2023 по 2026 год. Критериями включения в выборку служили: 1) принадлежность слова к сфере моды (термины индустрии, наименования предметов одежды и аксессуаров, обозначения трендов); 2) образование единицы способом словосложения (наличие двух и более основ); 3) частотность употребления в рамках исследуемых источников.

В результате было отобрано 77 композитов, которые составили эмпирическую базу исследования. На начальном этапе анализа для каждой единицы были определены: компонентный состав, синтаксическая структура, а также тип семантических отношений между компонентами.

Структурно-семантическая характеристика композитов модного дискурса

С точки зрения структуры наиболее распространенным типом сложных существительных является комбинация двух именных основ (noun + noun), В таких композитах первый компонент, как правило, выполняет определительную функцию, уточняя назначение (sunglasses – «солнцезащитные очки»), материал изделия (rubberwear – «одежда из резины»), или локализацию предмета (wristlet bag – «сумка, которую носят на запястье»). Второй компонент выступает в роли семантического ядра. Данная модель демонстрирует высокую продуктивность: из 77 отобранных единиц 48 образованы именно по этому принципу.

Другим продуктивным типом является структура с глагольным компонентом (verb + noun). В проанализированной выборке к данному типу относятся 10 единиц, что составляет почти 13% от общего числа композитов. Специфика этой модели заключается в том, что глагольный компонент указывает на действие, процесс или способ, лежащие в основе номинации предмета.

В ряде случаев глагольный компонент передает способ изготовления или технологию. Так, knitwear («трикотажная одежда») образовано от глагола to knit («вязать») и указывает на способ производства ткани. Ср. также croptop («укороченная майка») содержит глагол to crop («обрезать»), отражающий характерный крой такого предмета одежды. Другую группу составляют композиты, где глагольный компонент описывает назначение предмета. Например, swimwear – «одежда для плавания», holdall – «дорожная сумка», где глагол to hold («держать, вмещать») в сочетании с all («всё») создает образ вместилища для всего необходимого.

Данная модель демонстрирует важную тенденцию: глагольный компонент привносит в композит динамический аспект, фиксируя либо способ производства, либо способ использования.

Еще одной распространенной моделью в исследованном материале является сочетание прилагательного и существительного (adj + noun), к которой относятся 9 единиц (около 12% выборки). Специфика данной модели заключается в том, что первый компонент выражает качественную, размерную или оценочную характеристику второго, однако в результате такого соединения часто формируется не просто описательное сочетание, а устойчивый термин для обозначения конкретного явления индустрии моды.

Значительное количество композитов этой модели составляют обозначения размерных характеристик и посадки одежды. К примеру, drop-crotch pants («брюки с заниженной линией шагового шва») или low-rise, mid-rise, high-rise («низкая, средняя, высокая посадка») закрепляются в языке моды как стандартизированные обозначения силуэта и кроя. Особый интерес представляют композиты, фиксирующие тенденции и направления модной индустрии: mass-market («массовый рынок») – термин, обозначающий концепцию массового производства одежды.

Отдельную группу, хотя и немногочисленную, составляют сложные существительные, включающие в свой состав предлог. В исследованной выборке к данному типу относятся 8 единиц, которые можно разделить на две подгруппы в зависимости от функции служебного элемента.

Первую подгруппу образуют композиты, где предлог указывает на пространственное положение предмета относительно тела или другой одежды. Underwear и undershirt объединены предлогом under-, обозначающим, что данный тип одежды носится под чем-то. Ср. также overshirt с предлогом over- называет рубашку, предназначенную для ношения поверх другой одежды.

Вторую подгруппу составляют единицы, где сочетание глагола с предлогом описывает способ надевания или использования предмета. Pullover (от to pull over – «натягивать сверху») обозначает свитер, который надевается через голову. Slip-ons (от to slip on – «надевать скользящим движением») – обувь без шнурков, которую можно быстро надеть. В обоих случаях предлог уточняет характер действия, а композит в целом фиксирует не столько сам предмет, сколько способ взаимодействия с ним.

В рамках семантической структуры композита в исследованном материале наиболее частотными являются целевые и функциональные отношения, где первый компонент указывает на назначение предмета (sportswear, rainwear), а также пространственные отношения, фиксирующие локализацию предмета (earring, backpack, underwear). Следующую по частотности группу составляют композиты с качественными отношениями, где прилагательное характеризует размер, посадку или стиль (low-rise, smart-casual).

Особое место среди сложных слов в модном дискурсе занимают композиты, построенные на базе метафоры. Значение такого термина формируется не как простая сумма значений составляющих его элементов, а через перенос значения по аналогии, сходству или ассоциации. Так, в слове turtleneck («водолазка») элемент turtle отсылает к образу черепахи, втягивающей голову в панцирь: высокий воротник закрывает шею, оставляя видимой только голову. Ср. также catwalk («подиум») компонент cat создает образ грациозной походки кошки, перенося это качество на манеру движения моделей. Именно метафорический перенос часто делает сложные слова ёмкими, выразительными и запоминающимися.

Трудности перевода английских композитов на русский язык

Анализ научной литературы и сопоставление словообразовательных систем АЯ и РЯ позволяют выделить несколько ключевых факторов, осложняющих передачу сложных английских композитов на РЯ.

Важным фактором является проблема смысловой целостности сложного слова. Значение сложного существительного в АЯ не всегда сводится к простой сумме значений его составляющих элементов. В процессе словосложения между компонентами устанавливаются различные отношения, формирующие новое целостное понятие. Такие слова требуют от переводчика не просто передачи значений компонентов, а восстановления образа, лежащего в основе номинации. Так, в композите tailcoat («фрак») компонент tail («хвост») отсылает к длинным фалдам сзади. В русском языке у данного слова есть устойчивый эквивалент «фрак», который не сохраняет этот образ, и при переводе метафора, заложенная в английском слове, утрачивается.

Существенное влияние на процесс перевода оказывают также типологические различия АЯ и РЯ. Аналитизм АЯ объясняет высокую продуктивность словосложения и частотность компактных номинативных единиц, состоящих из нескольких основ, некоторые компоненты в которых могут опускаться, ср.: crossbody (bag), longsleeve (shirt). РЯ в аналогичных ситуациях тяготеет к развернутым словосочетаниям с восстановлением носителя признака: «сумка через плечо», «футболка с длинным рукавом». Вследствие этого при переводе английских сложных существительных нередко требуются грамматические преобразования и структурная перестройка.

Наконец, дополнительную трудность представляет наличие большого количества неологизмов и неустоявшихся терминов. Модная индустрия развивается стремительно, и многие новые понятия приходят в РЯ через АЯ, не имея закрепленных словарных соответствий. Такие композиты, как logomania («тренд на одежду и аксессуары с крупными логотипами бренда»), it-girl («девушка-икона стиля»), moodboard («тематическая подборка изображений для вдохновения») находятся на разных стадиях освоения РЯ. Для их передачи на русский язык переводчику приходится самостоятельно интерпретировать структуру и семантику композита.

Для выявления способов перевода сложных существительных модного дискурса был проведен анализ переводческих соответствий, зафиксированных в трех типах источников: НКРЯ (как репрезентативном собрании текстов различных жанров), словарной базе Multitran (как источнике словарных соответствий) и каталогах интернет-ритейлера Wildberries (как репрезентанте актуальной коммерческой номенклатуры). Выбор данных источников обусловлен необходимостью охватить разные регистры использования модной лексики: от художественной литературы и публицистики до профессиональной терминологии и массовой потребительской практики.

В результате анализа было выявлено, что переводчики композитов модного дискурса используют пять основных стратегий.

Стратегии перевода

Калькирование (4,5%)
Эта стратегия заключается в воспроизведении внутренней формы исходного слова с последующей адаптацией под русские словообразовательные нормы, что часто требует перестановки компонентов. Эта стратегия активно используется для передачи новых терминов модного дискурса. Например, boat-neck калькируется как «вырез-лодочка», undershirt как «нижняя рубашка», lookbook как «книга образов».

Транскрипция и транслитерация (8,5%)
Данный способ особенно распространен в коммерческом дискурсе и профессиональной среде. Эта стратегия активно используется для новых терминов, у которых еще нет устоявшегося аналога в РЯ: slingbacks – «слингбэки», slip-ons «слипоны», overshirt «овершот». В ряде случаев транскрипция становится первым этапом вхождения слова в язык, после чего может появиться калька или функциональный аналог.

Функциональный аналог (60%)
Эта стратегия предполагает использование устоявшегося русского слова, которое обозначает тот же предмет, но может не сохранять внутреннюю форму английского композита. Функциональный аналог используется в основном для предметов, которые уже имеют русское название: neckline – «вырез», bodycon-dress – «платье-футляр».

Частеречная замена (15%)
Данный способ применяется, когда РЯ не может сохранить структуру композита и вынужден использовать словосочетание или иную номинативную конструкцию. Эта стратегия особенно характерна для передачи параметров кроя и размерных характеристик: crewneck – «круглый вырез», waistline – «линия талии», lace-up shoes – «обувь на шнуровке».

Описательный перевод (8,5%)
В отличие от частеречной замены, данный прием предполагает не только структурную, но и семантическую трансформацию исходной единицы, связанную с развертыванием её значения. Он применяется в тех случаях, когда значение английского композита не может быть передано без дополнительных пояснений. Так, must-have передаётся как «обязательный предмет гардероба нового сезона», а V-neck  – как «вырез в форме буквы V». Выбор данной стратегии нередко обусловлен ориентацией на широкую аудиторию. Так, в модных журналах встречается перевод композита pullover как «пуловер», однако такой вариант может быть непонятен читателям, не знакомым с модной терминологией. В этом случае переводчик прибегает к описательному переводу: «свитер, надеваемый через голову». Несмотря на утрату компактности, данный способ позволяет обеспечить точность и понятность перевода, что особенно важно при передаче специализированной лексики.

Заключение

Таким образом, перевод сложных существительных модного дискурса АЯ представляет собой многоступенчатый процесс, в котором теоретическое знание о структуре и семантике композитов непосредственно трансформируется в практические переводческие решения. Выбор стратегии определяется совокупностью факторов: структурной моделью композита, типом семантических отношений между компонентами, степенью освоенности термина в РЯ, типом дискурса и стилистической задачей перевода.

Список литературы:

  1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 3-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
  2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М. Высшая школа, 1989. С. 4, 7, 14-17.
  3. Маркетинговая лингвистика. Закономерности продвигающего текста: коллективная монография / под ред. Е.Г. Борисовой, Л.Г. Викуловой. М.: ФЛИНТА: Наука, 2019. 164 с.
  4. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 245 с.
  5. Modern Media Advertising: Effective Directions of Influence in Business and Political Communication / M.R. Zheltukhina, E.V. Biryukova, S.A. Gerasimova [et al.] // Man in India, 2017. Vol. 97 №14.: 61-71.
  6. Multitran: электронный словарь. (дата обращения: 15.04.2026).
  7. Национальный корпус русского языка. (дата обращения: 15.04.2026).
  8. Alexander McQueen: официальный сайт. (дата обращения: 15.04.2026).
  9. British Vogue: официальный сайт. (дата обращения: 15.04.2026).
  10. Burberry: официальный сайт. (дата обращения: 15.04.2026).
  11. Elle UK : официальный сайт. (дата обращения: 15.04.2026).
  12. Vivienne Westwood: официальный сайт. (дата обращения: 15.04.2026).

English Compounds in Fashion Discourse from a Translation Perspective

Pushnikova E.Y.,
student of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Beklemesheva Natalia Nikolaevna,
Associate Professor of the Department Linguistics and Translation Studies of Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. The article examines the translation of English compound nouns in fashion discourse. Based on a corpus of 77 units selected from fashion house websites and digital versions of glossy magazines, the study analyzes the structural patterns of composites and the types of semantic relations between their components. The aim of the research is to identify the strategies for translating compound nouns of fashion discourse from English into Russian. The analysis of translation solutions is based on data from the Russian National Corpus and lexicographic sources. The findings reveal the principal translation strategies that ensure an adequate transfer of composites from English into Russian.
Keywords: compounding, compounds, compound noun, fashion discourse, translation strategies, English–Russian translation.

References:

  1. Arakin V.D. Comparative Typology of the English and Russian Languages: Study Guide. 3rd ed. Moscow: FIZMATLIT, 2005. 232 p.
  2. Zabotkina V.I. New Vocabulary in Modern English. Moscow: Vysshaya Shkola, 1989.: 4, 7, 14-17.
  3. Marketing Linguistics: Patterns of Promotional Text / edited by E.G. Borisova, L.G Vikulova. Moscow: FLINTA; Nauka, 2019. 164 p.
  4. Meshkov O.D. Word Formation in Modern English. Moscow: Nauka, 1976. 245 p.
  5. Modern Media Advertising: Effective Directions of Influence in Business and Political Communication / M.R. Zheltukhina, E.V. Biryukova, S.A. Gerasimova [et al.] // Man in India, 2017. Vol. 97 №14.: 61-71.
  6. Multitran: online dictionary. (date of the address: 15.04.2026).
  7. Russian National Corpus. (date of the address: 15.04.2026).
  8. Alexander McQueen: official website. (date of the address: 15.04.2026).
  9. British Vogue: official website. (date of the address: 15.04.2026).
  10. Burberry: official website. (date of the address: 15.04.2026).
  11. Elle UK: official website. (date of the address: 15.04.2026).
  12. Vivienne Westwood: official website. (date of the address: 15.04.2026).