Аннотация. Статья посвящена анализу кросс-культурной адаптации рекламных кампаний корейских брендов при выходе на международный рынок. Рассматриваются основные стратегии трансляции и трансформации национально-культурной информации в условиях глобального медиапространства. Особое внимание уделяется трансформации ценностных ориентиров, культурных кодов и языковых средств в зависимости от целевой аудитории. Анализ демонстрирует, что успешная кросс-культурная реклама предполагает баланс между сохранением идентичности бренда и учетом культурных ожиданий международной аудитории. Делается вывод о значимости рекламного дискурса как инструмента межкультурной коммуникации и продвижения корейской культуры на глобальном уровне.

Ключевые слова: кросс-культурная коммуникация, корейские бренды, адаптация рекламы, локализация, глокализация, культурный код, культурная идентичность.

В условиях глобализации и стремительного развития цифровых медиа реклама перестала быть просто инструментом продвижения товаров и услуг, а приобрела статус важного механизма межкультурной коммуникации. Выход брендов на международные рынки подразумевает не только экономическую экспансию, но и необходимость учета культурных особенностей целевой аудитории. В этом контексте особенно интересен опыт южнокорейских компаний, активно интегрирующихся в глобальный медиаландшафт.

Актуальность данного исследования обусловлена растущей ролью рекламы как инструмента трансляции национально-культурной информации в глобальном медиапространстве, а также недостаточной изученностью стратегий адаптации корейских брендов к международной аудитории. В последние десятилетия корейские корпорации и потребительские бренды заняли прочные позиции на мировых рынках, однако механизмы их рекламной адаптации редко становятся предметом отдельного анализа.

Целью данного исследования является выявление специфических особенностей межкультурной адаптации рекламных кампаний корейских брендов и определение механизмов, позволяющих сохранять национальную идентичность при выходе на международные рынки.

В исследовании использовались следующие методы:

  1. Теоретический анализ научной литературы по межкультурной коммуникации, рекламе и маркетингу, позволивший определить теоретическую основу исследования и ключевые понятия.
  2. Сравнительный анализ рекламных кампаний корейских брендов на внутреннем и международном рынках, направленный на выявление стратегий адаптации.
  3. Семиотический анализ визуальных и вербальных компонентов рекламных сообщений, позволивший выявить национальные культурные коды и методы их трансформации.
  4. Тематическое исследование четырех корейских брендов (Beauty of Joseon, Samyang, Bibigo и Innisfree) для выявления механизмов межкультурной адаптации.

Теоретические основы кросс-культурной рекламы

В современном глобализирующемся мире реклама давно перестала выполнять исключительно утилитарную функцию продвижения товаров. Исследователи рассматривают её как особую форму межкультурной коммуникации, способную передавать ценности, традиции и культурные коды конкретного общества [6]. Выходя на международный рынок, бренд вступает в диалог с иной культурной средой, что требует учета национальной и культурной специфики аудитории. При этом рекламный дискурс как специфический тип коммуникации, ориентирован на прагматический результат, главная его цель – не информирование, а воздействие на адресата, побуждение к действию через формирование положительного образа товара или услуги [1].

Кросс-культурная реклама – это стратегия создания и распространения рекламных материалов, адаптированная под культурные особенности, ценности, традиции и поведенческие модели различных целевых аудиторий. Этот процесс осложняется тем, что сообщение должно не только быть понятным, но и вызывать эмоциональный отклик, укреплять доверие и стимулировать потребительское поведение. Таким образом, реклама становится инструментом символического «перевода» культурных смыслов.

Согласно типологии Герта Хофстеде, культуры различаются по ряду измерений, включая уровень индивидуализма, дистанцию власти и избегание неопределенности. Эти различия напрямую отражаются в структуре рекламных сообщений. Например, в культурах с высоким уровнем индивидуализма акцент делается на личных достижениях, самореализации и уникальности потребителя, в то время как в коллективистских обществах реклама чаще апеллирует к идеям социальной гармонии, принадлежности и одобрения группы [4, с. 60]. Таким образом, реклама выступает не только как маркетинговый инструмент, но и как форма культурного посредничества, в рамках которой происходит перевод ценностей и смыслов из одной культурной системы в другую.

Ключевой вопрос в межкультурной рекламе заключается в том, каким образом национальная культурная информация кодируется в рекламном сообщении и как она расшифровывается потребителями из другой культурной среды. Исследователи выделяют несколько каналов передачи такой информации. В частности, работа Чжан Лиюань о полимодальной метафоре в видеорекламе демонстрирует, что национальная культурная информация передается одновременно на трех уровнях: языковом, визуальном и слуховом. При этом основным инструментом являются специфические для каждой страны сферы-источники метафорических моделей, которые воспринимаются по-разному в зависимости от культурного опыта аудитории [5, с. 123].

К числу основных маркеров национально-культурной информации в рекламе относятся:

  • Языковые средства: лексика, стилистические обороты, слоганы, отражающие национальную картину мира.
  • Визуальные и вербальные символы национальной самоидентификации: образы, цвета, символика, отсылающие к национальным традициям.
  • Стереотипные черты, приписываемые той или иной стране и ее народу [2].

В международном маркетинге существует три ключевые стратегии адаптации рекламных кампаний:

  1. Стандартизация – это подход, при котором рекламное сообщение остается неизменным на всех рынках. Бренд передает единые ценности и визуальные решения, подчеркивая универсальность человеческих потребностей. Преимущество заключается в экономии ресурсов и глобальной узнаваемости бренда.
  2. Локализация – это тщательная адаптация рекламы к конкретному рынку с учетом его культурных, языковых и социальных особенностей [3, с. 1069]. Модифицируются не только текст и визуальные элементы, но и ценностные предложения, изображения и слоганы. Цель – достижение максимальной актуальности для местного потребителя.
  3. Глокализация (от global + local) – это гибридная стратегия, сочетающая глобальную идентичность бренда с локальной адаптацией отдельных элементов. Бренд сохраняет узнаваемое ядро, но гибко адаптирует передаваемые им смыслы к культурным ожиданиям конкретной аудитории.

Выбор стратегии зависит от целей бренда, типа продукта и степени культурной дистанции между страной происхождения и целевым рынком.

Национально-культурная специфика корейской рекламы

Для понимания стратегий адаптации корейских брендов необходимо определить ключевые ценностные доминанты, формирующие структуру и содержание рекламных сообщений на внутреннем рынке. Южнокорейское общество традиционно характеризуется исследователями как коллективистское, что напрямую отражается в рекламном дискурсе. В отличие от западной модели, которая делает акцент на индивидуальных достижениях и уникальности потребителя, корейская реклама чаще апеллирует к ценностям принадлежности к группе, семейным связям и социальному одобрению. Это проявляется в сюжетах, где продукт становится инструментом укрепления связей с близкими или способом продемонстрировать лояльность к своей социальной группе.

В то же время корейская культура характеризуется эмоциональной сдержанностью в сочетании с высокой ценностью социальной гармонии. Прямое выражение конфликта или чрезмерная экспрессивность считается нарушением общественного порядка. Рекламные сообщения транслируют это через акцент на спокойствии, равновесии и внутренней гармонии, которые ассоциируются с использованием продукта. Это особенно заметно в категориях, связанных с уходом за собой и семьей: косметика, продукты питания и товары для дома.

Наконец, корейская культурная аутентичность как таковая стала важной ценностью в последние десятилетия – осознанная национальная идентичность, подкрепленная глобальным успехом K-pop и дорам. Внутри страны это выражается в гордости за национальные традиции и их активном использовании в рекламе (отсылки к истории, национальной кухне и природным ресурсам). Таким образом, локальный рекламный дискурс формируется на пересечении традиционных коллективистских ценностей и современной национальной идентичности.

Интеграция K-pop звезд в рекламу стала золотым стандартом маркетинговых стратегий. Айдолы выступают не просто как знаменитости, а как сложные культурные продукты, созданные индустрией развлечений. Механизмы экономики айдолов (поэтапные релизы альбомов, случайные карточки, гибридный культурный маркетинг) формируют нейронную цепь «тревога-вознаграждение-эмпатия», которая создает устойчивую потребительскую лояльность [16, с. 313]. Айдолы управляют двойной самопрезентацией – «реальной» и «экранной» – что укрепляет парасоциальные отношения с фанатами. Изменения в концепциях K-pop не случайны, а стратегические, основанные на анализе тенденций фандома.

Анализ кейсов кросс-культурной адаптации

Beauty of Joseon – яркий пример того, как бренд превращает глубокую культурную аутентичность в глобальное преимущество [10]. Название бренда отсылает к государству Чосон, а его формулы основаны на традиционных корейских ингредиентах (ханбан). Однако сам бренд признает, что в Корее его поначалу встретили с подозрением, посчитав название «старомодным». Успех пришел из-за рубежа – сначала из Соединенных Штатов, где его уникальная «историческая» идентичность была воспринята одновременно экзотизмом и аутентичностью [19].

Выходя на мировой рынок, Beauty of Joseon сделал ставку на создание культурного моста через влиятельных лиц. В 2025 г. бренд объявил своим амбассадором всемирно известную корейскую диджей Peggy Gou, а запуск сопровождался масштабной наружной рекламной кампанией на лондонских Лестер-сквер и Оксфорд-серкус – это стало осознанным шагом от нишевого культового статуса к популярности среди широкой публики [11]. Традиционные восточные концепции – «мудрость предков» и «исторические рецепты» – были переосмыслены в современном глобальном дискурсе о чистой красоте и доказанной эффективности, чему способствовало активное использование TikTok для прямого взаимодействия с молодой аудиторией.

Важным шагом стала локализация дистрибуции: выход на рынке международной сети парфюмерно-косметических магазинов Sephora в США (контракт подписан в 2025 г.) и присутствие на платформе электронной коммерции Amazon. Бренд сохранил корейские названия продуктов и ключевые визуальные коды, но адаптировал упаковку и коммуникации к западным стандартам. Стратегия Beauty of Joseon основана на быстром реагировании на глобальные тенденции, использовании сильной идентичности, основанной на уникальных ингредиентах, и преобразовании культурной аутентичности в продукт, понятный международным потребителям.

Компания Samyang, известный южнокорейский производитель продуктов питания, демонстрирует принципиально иную стратегию, в рамках которой ее продукт «Buldak» стал глобальным феноменом благодаря органическому вирусному распространению [10]. Компания намеренно сделала «огненный» вкус своей основной отличительной чертой. Как отмечают представители бренда, они создали вкус уличной еды, которая привлекает иностранных туристов в динамичный сеульский район еды и шоппинга Мёндон, и поставили цель распространить корейский острый вкус по всему миру [12].

Важно отметить само название продукта. «Buldak» (불닭) в переводе с корейского означает «огненная курица»: 불 – огонь/пламя, а 닭 – курица. Это название — не просто бренд, а культурный код, отсылающий к традиционному корейскому уличному блюду. Интересно, что в самой Корее слово «пульттак» долгое время оставалось нарицательным, обозначая целый класс блюд, и в 2008 г. суд подтвердил, что оно не может быть запатентовано как товарный знак [18]. Однако глобальный успех заставил Samyang пересмотреть этот подход: в 2026 г. компания подала заявку на регистрацию английского написания «Buldak» в 27 странах, стремясь защитить бренд от подделок. Эта трансформация – показательный пример того, как локальное имя, став глобальным активом, требует пересмотра прежних юридических и маркетинговых решений.

Запущенный в 2014 г. «Buldak Challenge», заключавшийся в поедании экстремально острой корейской лапши быстрого приготовления Samyang Buldak на скорость без употребления напитков, вызвал международный интерес к корейской острой лапше, и к 2024 г. её экспорт достиг 1,34 триллиона вон (приблизительно 1 млн долл.), что составило 77% от общей выручки компании. По данным на 2025 г., совокупные продажи лапши превысили 8 млрд упаковок, что почти равно населению Земли [9].

Ключевым элементом процесса адаптации стала локализация продукции для конкретных рынков. Samyang получила халяльную сертификацию для мусульманских стран (Малайзия, Индонезия), разработала местные вкусы (например, карри Пу-Пхад-Понг для Таиланда) и создала вариации, такие как сырный вкус и карбонара, ориентированные на западные вкусовые предпочтения.

Bibigo, популярный бренд продуктов питания, принадлежащий компании CJ CheilJedang, представляет собой пример системной работы над трансляцией корейской кулинарной традиции [10]. Бренд был создан с нуля с целью глобализации корейской кухни, и ключевая идея заключалась в том, чтобы продавать не просто продукт, а культурный опыт – современную трапезу как часть корейского образа жизни [17].

Важным этапом стал ребрендинг, призванный сделать корейские коды доступными для международной аудитории. Название Bibigo объединяет корейское слово «비빔» (смешивать, как в пибимбапе) и английское «go» (движение/вперед), создавая гибридный языковой маркер, одновременно аутентичный и понятный. Дизайнеры разработали логотип в форме круга, символизирующего перемешиваемые ингредиенты и общее застолье (밥상), а унифицированная упаковка фирменного темно-зеленого цвета создает визуальный код, узнаваемый на полках в разных странах.

Прорывным маркетинговым решением стало внедрение в культурный контекст США через партнерство с баскетбольным клубом Los Angeles Lakers. Это был сознательный ход: спорт – ключевая часть американской культуры, и присутствие на форме легендарной команды встроило Bibigo в мейнстримный нарратив. Президент Lakers подчеркнул общие ценности: «Оба наших бренда уходят корнями в традиции. Оба превыше всего ставят семью» [15]. Корейские пельмени были переосмыслены как «новая любимая закуска для игрового дня» (game day snacks) – так традиционное корейское блюдо приобрело новое культурное значение в американском контексте.

Параллельно Bibigo использует K-pop как культурный мост. В 2025 г. его амбассадорами стала группа Seventeen, а на KCON LA стенд Bibigo был оформлен в цветах группы. Глобальный директор по маркетингу CJ CheilJedang отметил: «Корейская еда эволюционировала из новинки в часть повседневной жизни. Мы продолжаем лидировать в глобальной экспансии корейской еды и культуры» [8].

Для Европы была разработана кампания «Share Your Gyoza» с микроинфлюенсерами, интегрировавшими Bibigo в местные кулинарные традиции – так корейский продукт стал частью повседневного европейского контекста.

Косметический бренд Innisfree – пример бренда, чья идентичность изначально строилась на поэтических образах, а не на прямой отсылке к корейской культуре. Название заимствовано из стихотворения ирландского поэта У.Б. Йейтса «The Lake Isle of Innisfree» (1890), описывающего уединенный, чистый остров – образ, который перекликается с философией бренда. Интересно, что глобальный бренд, который сейчас воспринимается как воплощение корейской природы, взял свое название из ирландской поэзии – это придало ему универсальную, а не узконациональную направленность.

Философия бренда основана на использовании натуральных ингредиентов с вулканического острова Чеджу и концепции этнической бьюти-терапии. В Корее этот локальный код работает безупречно: потребители ценят аутентичность и прямую связь с природой. Однако при выходе на мировые рынки, особенно западные, бренд столкнулся с необходимостью перевести эту «корейскую самобытность» в универсальные ценности, сохраняя при этом свою узнаваемость.

Ключевым шагом стал ребрендинг 2018 г.: Innisfree отказался от своего прежнего логотипа, отличавшегося сложной графикой и символом «корзины, несущей природу», в пользу минималистичного дизайна. Новый глубокий зеленый цвет был вдохновлен лесом биджа на острове Чеджу – это отсылка к корням бренда, но представленная в современном, доступном во всем мире визуальном языке [13]. Это типичный пример глокализации: бренд сохраняет связь со своим местом происхождения, но переводит ее в универсальную эстетику.

В 2024 г. бренд провел еще более масштабный перезапуск, специально ориентированный на рынок США. Новая упаковка, чистые формулы (clean beauty) и отсутствие тестов на животных (cruelty-free) – все это было направлено на удовлетворение запросов западных потребителей. Связь с Чеджу и натуральными ингредиентами сохранилась, но была переосмыслена как «современный, натуральный подход к уходу за кожей» [14]. Традиционная корейская забота была переведена на язык глобальных трендов: минимализм, эффективность и экологичность.

Пример Innisfree иллюстрирует интересный феномен: бренд, построенный на поэтическом образе и местном коде, оттачивает его до универсальности на Западе и возвращается домой в качестве глобального игрока. Культурная аутентичность становится экспортным продуктом, но только если она умело перекодирована. Корейская «натуральность» и «традиционность» переводятся на язык универсальных ценностей чистой красоты, сохраняя при этом свои корни как знак качества и уникальности.

Баланс идентичности и глобальной универсальности

Исследования показывают, что успешные корейские бренды не отказываются от своей культурной идентичности, а, наоборот, переосмысливают ее в формах, доступных и привлекательных для потребителей по всему миру. Исследование культурного перевода в дизайне упаковки корейской лапши быстрого приготовления демонстрирует ключевой механизм – гибридность: экспортные версии продуктов сохраняют корейские названия и визуальные образы, характерные для Кореи, минимизируя при этом специфическую культурную лексику, незнакомую западной аудитории. Упаковка становится гибридным пространством, где сосуществуют корейский и английский языки, восточные и западные эстетические коды.

Однако этот баланс остаётся хрупким. Главный риск заключается в потере аутентичности в попытке угодить всем. Когда бренд слишком сильно адаптируется, он рискует стать «бледной копией» своих западных аналогов, теряя свой уникальный культурный капитал. Корейские потребители, для которых бренд изначально создавался, могут перестать его узнавать, а мировая аудитория может не ощутить той «экзотической» привлекательности, которую они искали, выбирая корейские продукты.

Ещё одна проблема – кросс-культурные барьеры и коммуникативные неудачи. То, что функционирует как сильный культурный код в Корее, может быть неверно истолковано или даже проигнорировано за рубежом. Это особенно актуально для пищевой и косметической промышленности, где культурные привычки и представления о «норме» глубоко укоренились.

Наконец, существует риск негативного влияния: если один корейский бренд сталкивается с проблемами на международном рынке (скандалы с качеством, культурные ошибки), это может подорвать доверие ко всем корейским продуктам в этой категории. Репутация «сделано в Корее» функционирует как общий ресурс, требующий коллективной ответственности.

Таким образом, успешная кросс-культурная адаптация требует не просто перевода сообщения, а тонкого переосмысления смыслов – трансформации культурного кода, которая сохраняет его сущность, но делает его доступным для другой аудитории. Корейские бренды, описанные в анализе, демонстрируют именно такой подход: они не отказываются от своей идентичности, а находят способы сделать её универсально понятной и привлекательной.

Заключение

В ходе исследования были рассмотрены теоретические основы кросс-культурной коммуникации в рекламе и проанализированы стратегии адаптации четырех корейских брендов – Beauty of Joseon, Samyang, Bibigo и Innisfree. Анализ показал, что успешные бренды не отказываются от своей культурной идентичности, а скорее перекодируют ее в формы, понятные и привлекательные для глобальной аудитории, используя гибридный механизм: сохранение корейских маркеров (названий, визуальных кодов) при одновременной адаптации языка, упаковки и ценностных акцентов к местным контекстам.

Главный вывод исследования заключается в том, что эффективная кросс-культурная адаптация требует тонкого баланса между сохранением национальной аутентичности и учетом культурных ожиданий международной аудитории. Корейские бренды, которые находят этот баланс, превращают свою корейскую идентичность из потенциального барьера в уникальное конкурентное преимущество, а их рекламный дискурс становится не просто инструментом продаж, но и каналом для распространения корейской культуры по всему миру.

Список литературы:

  1. Борисова Е.Г. Рекламный дискурс: в чем его особенности? // Медиалингвистика, 2018. Т. 5. №4. С. 436-444.
  2. Гончарова Л.М. Межкультурные аспекты рекламной коммуникации (на примере печатных текстов) // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика, 2016. №1. С. 18-25.
  3. Темирова Ф. Влияние культурных различий на стратегии международного брендинга // Экономика и социум, 2024. №12-1(127). С. 1068-1073.
  4. Фирсова А.А., Карапетян А.М., Бунтовский С.Ю. Кросс-культурные аспекты PR-кампаний // Журнал прикладных исследований, 2024. №S2. С. 60-63.
  5. Чжан Лиюань. Полимодальная метафора в видеорекламе: способы трансляции национально-культурной информации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2023. №5(873). С. 122-129.
  6. Южно-Российские научные чтения: как разговаривают известные политики и какую рекламу можно увидеть в Великобритании и Китае // Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета. (дата обращения: 23.02.2026).
  7. Bibigo Takes Inspiration From Influencers with New Dashboard Kitchen // LBB. (дата обращения: 23.02.2026).
  8. Bibigo's collaboration with Seventeen takes center stage at KCON LA // The Korea Herald. (дата обращения: 23.02.2026).
  9. Buldak instant noodles top 8 bil. in global sales // The Korea Times, 28 September. (дата обращения: 23.02.2026).
  10. How 3 Korean Brands Struck Gold With Sharp Global Marketing Strategies // BORDERX. (дата обращения: 23.02.2026).
  11. How Beauty of Joseon is making K-beauty mainstream in UK // The Industry Beauty, 2025. (дата обращения: 23.02.2026).
  12. How instant-ramen marketer Samyang built Gen Alpha's favorite brand // Marketing Dive, 2025. (дата обращения: 23.02.2026).
  13. Innisfree gets new look // MARKETING-INTERACTIVE, 2018. (дата обращения: 23.02.2026).
  14. Innisfree reveals brand overhaul specific to the US market // Inside Retail, 2024. (дата обращения: 23.02.2026).
  15. Lakers Bibigo Partnership // NBA. (дата обращения: 23.02.2026).
  16. Li Y. Neuropsychological Mechanisms in K-Pop Consumer Engagement: A Tripartite Analysis of Scarcity Tactics, Random Reward and Cultural Mixture // Proceedings of the 2nd International Conference on E-commerce and Modern Logistics. SciTePress, 2025.: 310-314. (дата обращения: 23.02.2026).
  17. Noh Hee young. Noh Hee young reveals branding secrets of Bibigo and Olive Young at forum // Chosun Biz, 11 June. (дата обращения: 23.02.2026).
  18. Samyang moves to trademark 'Buldak' in Korea amid copycat surge // The Korea Herald, 2026. (дата обращения: 23.02.2026).
  19. Sumin Lee. Sumin Lee on why Beauty of Joseon is blowing up in the US before its native Korea // GLOSSY, 2024. (дата обращения: 23.02.2026).

Cross-cultural advertising: how Korean brands adapt campaigns for international markets

Kremneva D.A.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research Supervisor:
Efimova Anna Ivanovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, PhD

Abstract. The article analyzes cross-cultural adaptation of advertising campaigns by Korean brands entering the international market. It examines the main strategies for transmitting and transforming national cultural information within the global media space. Special attention is paid to shifts in value orientations, cultural codes, and linguistic means depending on the target audience. The analysis demonstrates that successful cross-cultural advertising requires a balance between preserving brand identity and accommodating the cultural expectations of the international audience. The conclusion highlights the significance of advertising discourse as a tool for intercultural communication and the promotion of Korean culture on a global level.
Keywords: cross-cultural communication, Korean brands, advertising adaptation, localization, glocalization, cultural code, cultural identity.

References:

  1. Borisova E.G. Advertising discourse: what are its features? // Medialinguistics, Vol. 5. №4.: 436-444.
  2. Goncharova L.M. Intercultural Aspects of Advertising Communication (on the Example of Printed Texts) // Scientific Research and Development. Modern Communication Studies, №1.: 8-25.
  3. Temirova F. The Influence of Cultural Differences on International Branding Strategies // Economy and Society, №12-1(127).: 1068-1073.
  4. Firsova A.A., Karapetyan A.M., Buntovsky S.Yu. Cross-Cultural Aspects of PR Campaigns // International Journal of Humanities and Natural Sciences, №12-4(99).: 60-63.
  5. Zhang Liyuan. Multimodal Metaphor in Video Advertising: Methods of Transmitting National and Cultural Information // Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities, №5(873).: 122-129.
  6. South Russian Scientific Readings: How Famous Politicians Speak and What Advertising Can Be Seen in the UK and China // Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of the Southern Federal University. (date of the address: 23.02.2026).
  7. Bibigo Takes Inspiration From Influencers with New Dashboard Kitchen // LBB. (date of the address: 23.02.2026).
  8. Bibigo's collaboration with Seventeen takes center stage at KCON LA // The Korea Herald. (date of the address: 23.02.2026).
  9. Buldak instant noodles top 8 bil. in global sales // The Korea Times, 2025. 28 September. (date of the address: 23.02.2026).
  10. How 3 Korean Brands Struck Gold With Sharp Global Marketing Strategies // BORDERX. (date of the address: 23.02.2026).
  11. How Beauty of Joseon is making K-beauty mainstream in UK // The Industry Beauty, 2025. (date of the address: 23.02.2026).
  12. How instant-ramen marketer Samyang built Gen Alpha's favorite brand // Marketing Dive, 2025. (date of the address: 23.02.2026).
  13. Innisfree gets new look // Marketing Interactive, 2018. (date of the address: 23.02.2026).
  14. Innisfree reveals brand overhaul specific to the US market // Inside Retail, 2024. (date of the address: 23.02.2026).
  15. Lakers Bibigo Partnership // NBA. (date of the address: 23.02.2026).
  16. Li Y. Neuropsychological Mechanisms in K-Pop Consumer Engagement: A Tripartite Analysis of Scarcity Tactics, Random Reward and Cultural Mixture // Proceedings of the 2nd International Conference on E-commerce and Modern Logistics. SciTePress, 2025.: 310-314. (date of the address: 23.02.2026).
  17. Noh Hee young. Noh Hee young reveals branding secrets of Bibigo and Olive Young at forum // Chosun Biz, 2025. 11 June. (date of the address: 23.02.2026).
  18. Samyang moves to trademark 'Buldak' in Korea amid copycat surge // The Korea Herald, 2026. (date of the address: 23.02.2026).
  19. Sumin Lee. Sumin Lee on why Beauty of Joseon is blowing up in the US before its native Korea // Glossy, 2024. (date of the address: 23.02.2026).