Аннотация. Наречия времени представляют собой важный лексико-грамматический класс слов, отражающий культурно-специфические особенности восприятия времени. В русском и корейском языках наречия времени не только выполняют функцию временной локализации действий, но и кодируют культурные представления о темпоральных отношениях. В статье проводится сопоставительный анализ наречий времени в двух языках с точки зрения их семантики, функционирования и культурной маркированности. Особое внимание уделяется тому, как различия в системах наречий коррелируют с полихронным типом русской культуры и монохронным типом корейской культуры. Полученные данные могут быть использованы при изучении корейского и русского языков как иностранных для формирования социокультурной компетенции обучающихся.
Ключевые слова: наречия времени, корейский язык, монохронные и полихронные культуры, фоновые знания.
В условиях глобализации и активного межкультурного взаимодействия возрастает значимость общения между представителями разных культур, в том числе между Российской Федерацией и Республикой Корея. Развитие экономических и культурных связей требует не только хорошего знания языка, но и понимания культурных особенностей [2, с. 74]. Для успешной коммуникации важна кросс-культурная грамотность. Одной из ключевых категорий является категория времени, различия в восприятии которой могут вызывать коммуникативные трудности [4, с. 135]. Наречия времени, как важный лексико-грамматический класс, отражают особенности восприятия времени и отличаются в разных языках по структуре и значению.
Целью данного исследования является сопоставление статуса и функционирования наречий времени в русском и корейском языках как отражение культурных различий в концептуализации времени.
Для достижения поставленной цели и решения обозначенных задач в работе использован комплекс лингвистических методов. Основным методом исследования выступает сравнительно-сопоставительный анализ, позволяющий выявить сходства и различия в системах наречий времени двух языков. Данный метод применялся на всех этапах работы – от сбора материала до интерпретации полученных результатов. При описании лексико-семантических групп наречий применялся метод компонентного анализа, который дал возможность выделить семантические признаки, дифференцирующие наречия внутри каждой группы, и установить структуру их значений. С помощью этого метода были выявлены как общие для обоих языков классификационные критерии, так и специфические семантические компоненты, характерные только для одного из сопоставляемых языков. Функциональные особенности наречий выявлялись с помощью контекстуального анализа, который проводился на материале примеров из Национального корпуса русского языка, лексикографических источников корейского языка, а также на основе данных, представленных в научных публикациях по исследуемой проблематике. Контекстуальный анализ позволил определить сочетаемостные возможности наречий, их синтаксические позиции и особенности функционирования в речи. Исследование основано на описательном методе, включающем наблюдение, интерпретацию и классификацию языковых фактов, что позволило систематизировать данные и представить особенности употребления наречий времени в русском и корейском языках. Для анализа происхождения темпоральных лексем использовался этимологический метод, который помог выявить связь языка с культурными представлениями о времени. Применение этих методов обеспечило достоверность результатов.
Для анализа культурной обусловленности времени необходимо обратиться к теории Э. Холла, разделившего культуры на монохронные и полихронные. В монохронных культурах время воспринимается как линейный путь, разделенный на четкие сегменты, что требует пунктуальности и последовательности. В полихронных культурах время ощущается как непрерывный поток, где важнее отношения и события, а не строгое следование графику [6, с. 188]. Эта теория позволяет объяснить многие различия в языковом выражении временных отношений.
Вслед за М.В. Шаруевой считаем, что носители русской культуры и языка в большей степени принадлежат к полихронным культурам, так как распределение времени у них подчинено скорее не делу, а эмоциям [6]. Это подтверждается русскими пословицами: «Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Тише едешь – дальше будешь», которые подчеркивают важность качества в ущерб спешке. Носители русской культуры убеждены, что реальная жизнь и ее обстоятельства важнее любой договоренности и графика. А носители корейской культуры и языка, напротив, тяготеют к монохронному типу. Например, название времени суток у них идентично названию приемов пищи, что свидетельствует о четкой структурированности временных отрезков [6, с. 190].
Обратимся к анализу наречий времени в русском языке. Русские наречия времени образуют разветвленную систему, включающую наречия момента времени: сейчас, теперь, нынче; наречия относительного времени: вчера, сегодня, завтра, позавчера, послезавтра; наречия частотности: всегда, часто, редко, иногда; наречия длительности: долго, быстро, скоро. По мнению В. Арутюнян, многие русские темпоральные лексемы имеют глубокую этимологию, отражающую архаичные представления о времени. Так, слово сутки (уникальное для русского языка) образовано от «стыка дня и ночи» и не имеет прямых аналогов в других языках; слово неделя исторически означало «день отдыха» (от «не делать»), и лишь позднее приобрело значение семидневного периода; слово время происходит от глагола вертеть, что подчеркивает идею движения и цикличности; слова миг и мгновение происходят от глагола мигать, то есть закрыл глаза – и все прошло, что указывает на кратковременность настоящего [1, с. 61-64].
Функциональные особенности русских наречий времени характеризуются контекстуальной полисемией и семантической диффузностью. Наречие уже может выражать факт свершения («уже сделал»), удивление («уже поздно!») или усиление («уже не говоря о...»). Наречие еще может означать продолжение («еще работает»), дополнение («еще одна задача») или усиление («еще лучше»). Сейчас и теперь могут взаимозаменяться во многих контекстах, но «теперь» несет дополнительный оттенок противопоставления предыдущему состоянию. Наречие скоро может обозначать как ближайшее будущее, так и отдаленное в зависимости от контекста.
Эмоционально-оценочная нагруженность является важной характеристикой русских наречий времени. Слова наконец-то (выражает удовлетворение), опять (может передавать раздражение), вдруг (внезапность), все еще (оттенок удивления) указывают на то, что время в русском сознании неотделимо от субъективного переживания. Как подчеркивает В. Арутюнян, носители русской культуры и языка воспринимают время через призму своего индивидуального существования, своих действий и поступков. Время имеет для них смысл лишь в связи с событиями собственной жизни, то есть время субъективно [1, с. 64].
Если обратиться к анализу наречий времени в корейском языке, то они представляют собой развитую систему с высокой степенью семантической дифференциации. Согласно классификации С.А. Горшениной, семантическая система наречий корейского языка включает два основных разряда: обстоятельственные и определительные наречия, где в подсистеме обстоятельственных наречий рассматриваются наречия времени, места и условия. Представляется важным подчеркнуть, что в корейском языке наблюдается активный переход внутри семантических разрядов: одно и то же слово может иметь разное значение в зависимости от контекста [5, с. 2-3].
Основные группы наречий времени включают наречия момента времени: чигым (지금) «сейчас, теперь», идже (이제) «теперь, с оттенком изменения ситуации», пангым (방금) «только что»; наречия относительного времени: одже (어제) «вчера, оныль (오늘) «сегодня», нэиль (내일) «завтра», море (모레) «послезавтра»; наречия длительности и аспектуальности: польссо (벌써) «уже», ими (이미) «уже», аджик (아직) «еще не, всё еще», ёджонхи (여전히) «по-прежнему».
Функциональные особенности корейских наречий времени демонстрируют высокую степень семантической дифференциации. Наречия чигым (지금) «сейчас, теперь» и идже (이제) «теперь, с оттенком изменения ситуации» имеют различные оттенки: первое указывает на конкретный момент настоящего, а второе подчеркивает переход к новому состоянию. Наречия польссо (벌써) и ими (이미), переводящиеся как «уже», имеют разные функции: первое передает удивление от быстроты наступления события, а второе – констатацию факта. Наречие аджик (아직) имеет значение «еще не» в отрицательных предложениях и «все еще» в утвердительных, что требует точного понимания контекста. Аспектуальная маркированность проявляется в том, что наречия кйесок (계속) «продолжительно», чаджу (자주) «часто», каккым (가끔) «иногда», хансан (항상) «всегда» несут информацию не только о времени, но и о характере протекания действия. Корейские наречия имеют фиксированные синтаксические позиции, которые обычно предшествуют сказуемому.
Культурная маркированность наречий времени в корейском языке отражает ценности порядка и иерархии. Так, наречия монджо (먼저) «сначала», кытаым (그다음) «затем», маджимаге (마지막에) «наконец» подчеркивают важность соблюдения последовательности действий. В корейской культуре существует понятие «подходящего времени», выражаемое словами ттэ (때), сиги (시기), чхоль (철). Некоторые наречия отражают буддийские представления о цикличности: таси (다시) (снова), кйесок (계속) «продолжительно», ёнвонхи (영원히) «вечно» подчеркивают идею повторяемости и непрерывности существования.
Сопоставление наречий времени в двух языках позволяет выявить различные когнитивные стратегии восприятия времени. Для наглядного сопоставления систем наречий времени в русском и корейском языках была составлена таблица 1.
Таблица 1. Классификация наречий времени в русском и корейском языках
|
Критерий классификации |
Русский язык |
Корейский язык |
|
По характеру временной отнесенности |
Определенные: вчера, сегодня, завтра |
Определенные: 어제, 오늘, 내일 |
|
По отношению к моменту речи |
Одновременность: сейчас, теперь |
Одновременность: 지금, 이제 |
|
По способу выражения длительности |
Продолжительность: долго, всегда, постоянно |
Продолжительность: 오래, 항상, 계속 |
|
По степени регулярности (частотности) |
Регулярные: всегда, ежедневно, обычно |
Регулярные: 항상, 매일, 보통 |
|
По точности указания времени |
Точные: вчера, сегодня, завтра |
Точные: 어제, 오늘, 내일, 방금 |
Русская модель характеризуется континуальным восприятием времени. Наречия передают представление о времени как о непрерывном потоке с размытыми границами, что выражается в постепенности переходов, семантической размытости и субъективности оценки. Исследователи отмечают, что для носителей русской культуры и языка характерна качественная спецификация времени: время как вместилище событий является другим названием для жизни [1, с. 59].
Корейская модель характеризуется дискретностью восприятия времени: наречия демонстрируют стремление к четкой сегментации временного потока, что проявляется в бинарности оппозиций, аспектуальной определенности и минимальной семантической избыточности. Как отмечает С.А. Горшенина, семантическая система наречий включает два основных разряда, каждый из которых подвергается дальнейшей классификации [5, с. 2].
Л.А. Воронина подчеркивает, что, хотя обе культуры относятся к высококонтекстуальным, параметры контекста в них различны. Если в корейской культуре контекст связан с социальной иерархией и формализованными отношениями, то в русской он больше связан с эмоциональным состоянием и межличностными отношениями [3, с. 55].
Различия в системах наречий отражают более глубокие культурные установки. Корейские наречия кодируют время как структуру, требующую точного учета, тогда как русские наречия представляют время как среду человеческого существования, неделимую от эмоций и личностных переживаний.
Выводы
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что наречия времени в русском и корейском языках занимают разный статус в языковой картине мира и отражают различные модели восприятия времени.
Система наречий времени в русском языке характеризуется семантической диффузностью, контекстуальной полисемией и эмоционально-оценочной нагруженностью. Этимологический анализ русских темпоральных лексем выявляет их связь с архаичными представлениями о времени как о циклическом процессе.
Система наречий времени в корейском языке отличается высокой степенью семантической дифференциации, аспектуальной маркированностью и формальной структурированностью. В ней находят отражение конфуцианские ценности порядка и иерархии, а также буддийские представления о цикличности существования.
Сопоставительный анализ выявил, что при внешнем сходстве классификационных критериев наполнение каждой группы имеет существенные различия, обусловленные культурной спецификой. Корейские наречия ориентированы на точную временную локализацию, русские – на передачу качественных характеристик времени и эмоционального отношения к нему.
Заключение
Различия в семантике и функционировании наречий времени могут служить источником недопонимания в межкультурном диалоге. Для успешной коммуникации необходимо овладение определенным набором фоновых знаний, составляющих национально-культурный компонент носителей изучаемого языка. Понимание этих особенностей необходимо для эффективного межкультурного взаимодействия и формирования социокультурной компетенции у изучающих корейский или русский языки. Перспективы дальнейших исследований могут включать диахронический анализ эволюции наречий времени в обоих языках, исследование их функционирования в различных дискурсивных жанрах, а также анализ усвоения наречий времени в процессе изучения второго языка.
Список литературы:
- Арутюнян В. Время в русской языковой картине мира // Bulletin of Yerevan University H: Russian Philology, Т. 9. №2(11). С. 57-65.
- Воронина Л.А. О взаимодействии русской и корейской культурных традиций как основе обучения корейскому языку // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам: Межвузовский сборник. Том Выпуск 2. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. С. 73-81.
- Воронина Л.А. Роль фоновых знаний в речевом общении (носителей русского и корейского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2009.№4. С. 48-56.
- Воронина Л.А. Формирование социокультурной компетенции при обучении устно-речевому общению на корейском языке на основе видеосюжетов (на начальном этапе обучения в неязыковых вузах). Дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Воронина Людмила Александровна. СПб.: 2004. 254 с.
- Горшенина С.А. Особенности классификации наречий корейского языка по семантическому признаку на примере обстоятельственных наречий // Эпомен: филологические науки. 2023. С. 189-195.
- Шаруева М.В. Разница восприятия времени у носителей русского и корейского языков и культур // Лига исследователей МГПУ. М.: МГПУ, 2022. Т. 3. С. 187-193.
Status of time adverbs in Russian and Korean cultures
Ten A.D.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Voronina Lyudmila Alexandrovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor
Abstract. Аdverbs of time represent an important lexical and grammatical class of words reflecting culturally specific features of time perception. The article presents a comparative analysis of time adverbs in Russian and Korean from the perspective of semantics, functioning and cultural marking.
Keywords: adverbs of time, Korean language, monochronic and polychronic cultures, background knowledge.
References:
- Arutyunyan V. Time in Russian language picture of the world (the word-formation approach) // Bulletin of Yerevan University H: Russian Philology, 2018. Vol. 9. №2(11).: 57-65.
- Voronina L.A. On the interaction of Russian and Korean cultural traditions as a basis for teaching the Korean language // Linguodidactic problems of teaching foreign languages: Interuniversity collection. Vol. Issue 2. Sankt-Peterburg: St. Petersburg State University Publishing House, 2004.: 73-81.
- Voronina L.A. The Role of Background Knowledge in Speech Communication (Native Speakers of Russian and Korean) // Bulletin of St. Petersburg University. Series 9. 2009. №4.: 48-56.
- Voronina L.A. Formation of socio-cultural competence in teaching oral communication in Korean based on video clips (at the initial stage of training in non-linguistic universities): Dissertation of the candidate of pedagogical sciences: 13.00.02 / Voronina Lyudmila Alexandrovna St.-Petersburg: 2004. 254 p.
- Gorshenina S.A. Peculiarities of classification of adverbs of the Korean language according to semantic feature of circumstance adverbs // Epomen: philological sciences. 2023. №4.: 189-195.
- Sharueva M.V. Differences in time perception among speakers of Russian and Korean languages and cultures // League of Explorers MGPU. Moscow: MGPU, 2022. Vol. 3.: 187-193.