Аннотация. В статье рассматриваются подходы к лингвистической локализации китайских кулинаронимов в условиях межкультурной коммуникации. На материале меню московских ресторанов анализируются стратегии перевода, включая транслитерацию, калькирование, описательный перевод и фразеологическое калькирование. Обосновывается необходимость комбинированного подхода к передаче культурно-маркированной лексики.

Ключевые слова: кулинаронимы, гастрономический дискурс, лингвистическая локализация, переводческие трансформации, межкультурная коммуникация, безэквивалентная лексика, китайский язык.

В условиях глобализации и активного межкультурного взаимодействия проблема перевода культурно-маркированной лексики занимает одно из центральных мест в современном переводоведении. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «…хотя обычно говорят о переводе одного языка на другой, но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки» [8, с. 30]. Особую сложность представляет лингвистическая локализация кулинаронимов – названий блюд, которые аккумулируют исторический, географический и социально-культурный код нации.

Как справедливо отмечает И.С. Алексеева, «…реалии – это отражение особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые в тексте не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику его предметного содержания в целом» [1, с. 172]. Китайская гастрономическая культура, насчитывающая тысячелетнюю историю, богата на подобного рода лексические единицы, перевод которых на русский язык требует особого подхода. Неправильно переведенное название блюда может не только исказить его суть, но и вызвать негативные ассоциации у потребителя, в то время как удачный вариант перевода добавит вкусу блюда «положительный флер» [3, с. 301] в плане психологического восприятия.

В отличие от традиционного перевода, фокусирующегося преимущественно на лингвистической точности, локализация охватывает более широкий спектр аспектов, включая культурные нормы и особенности восприятия информации представителями иной культуры сквозь призму своей языковой картины мира [2, с. 23]. Основное значение лингвистической локализации заключается в обеспечении эффективной межкультурной коммуникации и достижении полного понимания переводимого контента целевой аудиторией. Значимость локализации особенно возрастает в таких чувствительных к культурным различиях сферах, как гастрономия, где название блюд несут в себе значительный культурный потенциал и требует особого подхода к передаче на другой язык. В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой локализация определяется как «приспособление к местным обстоятельствам, условиям» [3]. Таким образом, можно утверждать, что любая локализация включает в себя перевод, но не всякий перевод является локализацией.

Цель данной работы – на основе анализа теоретических подходов к изучению кулинаронимов выявить и проанализировать основные стратегии их перевода с китайского на русский язык, а также определить их эффективность с точки зрения сохранения культурной значимости содержания и обеспечения понимания русскоязычным реципиентом.

Среди основных концепций лингвистической локализации следует выделить калькирование (словообразовательное, семантическое и фразеологическое), транскрипцию и транслитерацию, описательный перевод, приближенный перевод и функциональный аналог [4, с. 86-93]. Калькирование представляет собой прием перевода, заключающийся в буквальной передаче структурных элементов исходного языка, что позволяет переводчику и реципиенту расшифровать смысл заимствованной лексики, опираясь на значения ее компонентов. По определению Л.Л. Нелюбина, транскрипция представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка» [9, с. 227].

При локализации кулинаронимов переводчик выступает не просто как передатчик информации, но и как посредник между культурами и языками, как «профессионал, целостно воспринимающий мир и активно действующий в социальной и профессиональной сферах» [6, с. 72], обеспечивающий как лингвистическую адекватность перевода, так и культурную. В отношении кулинаронимов это означает необходимость сохранения культурной значимости названия блюда при одновременном обеспечении его понимания реципиентом.

Рост популярности китайской кухни сопровождается ростом соответствующих точек питания. В их меню можно встретить как привычные и понятные названия блюд (например, «утка по-пекински»), так и плохо или малопонятные отечественному посетителю (например, «битые огурцы», «рыба-хризантема», «свинина гобаожоу», «танхулу», «баклажаны бифэнтан», «цзяоцзы» и т.д.). Практический анализ меню ресторанов китайской кухни в Москве показал, что переводчики применяют комплекс трансформаций, среди которых наиболее частотными являются транслитерация, калькирование, описательный перевод и фразеологическое калькирование. Рассмотрим данные приемы на конкретных примерах.

В качестве первого примера проанализируем кулинароним 炸馄饨 zhà húntún «жареные вонтоны». Здесь наблюдается применение гибридной стратегии. Так, итоговые варианты «жареные вонтоны», или «фри вонтоны» совмещают транслитерацию основного компонента «вонтон» с описательной передачей иероглифа 炸 «жарка во фритюре». Это перекликается с определением Л.Л.  Нелюбина, который говорит о том, что транслитерация служит для сохранения звукового облика оригинала и придания названию этнографической окраски, в то время как описательный перевод обеспечивает функциональную ясность [9]. Подобный синтез методов продиктован стремлением соблюсти баланс между сохранением культурной идентичности блюда и его однозначной интерпретацией реципиентом, позволяя одновременно сохранить культурный колорит и обеспечить понимание блюда русскоязычным потребителем. Таким образом, симбиоз двух приемов позволяет добиться соединения национального колорита и четкости в русскоязычном переводе анализируемого кулинаронима.

В качестве второго иллюстративного примера рассмотрим эпоним 宫保鸡丁 gōngbǎo jīdīng «курица гунбао». В древнем Китае был император Дин Баочжэнь, получивший впоследствии титул Гунбао. Это имя собственное подвергнуто транслитерации. Вторая часть рассматриваемого кулинаронима – 鸡丁 jīdīng «нарезанная кубиками курица» – представляет основной компонент, понятный русскоязычному едоку. Перевод произведен посредством словообразовательного калькирования. Поэтому способ локализации данного кулинаронима является удачным примером синтеза двух переводческих приемов.

Третий пример демонстрирует, как кулинароним 炒什锦蔬菜 chǎo shíjǐn shūcài «овощное ассорти» был адаптирован в русском языке в виде «Тибетский монах» с помощью фразеологического калькирования. Термин 什锦 shíjǐn, означающий смесь продуктов, отсылает к традициям питания тибетских монахов. Используя эту стратегию, переводчик отказывается от прямой характеристики блюда в пользу отсылки к его историческому происхождению. Подобный перенос, обусловленный «парадоксальностью нормы» [10] и ее адаптивностью, несколько затрудняет понимание для неподготовленного читателя, но позволяет глубже передать культурный фон. Компоненты 炒 «жарка» и 蔬菜 «овощи» сохраняют информацию о способе приготовления и ингредиентах. Таким образом, фразеологическое калькирование служит инструментом сохранения культурной идентичности, требуя от реципиента дополнительных знаний.

Четвертый пример демонстрирует перевод кулинаронима 干锅墨鱼 gānguō mòyú «каракатица в сухом горшочке». В русском переводе данное название представлено как «жареная каракатица по-домашнему в китайском горшочке». Здесь использован описательный перевод, который дословно передает компоненты названия: 干锅 gānguō («горшочек» – способ подачи блюда в специальной посуде) и 墨鱼 mòyú («каракатица»). Данный прием позволяет русскоязычному потребителю не только понять состав блюда, но и представить способ его подачи, что обеспечивает прагматическую адекватность перевода. Как отмечает Я.И. Рецкер, описательный перевод является наиболее универсальным приемом передачи безэквивалентной лексики [11, с. 43].

Таким образом, можно сделать вывод, что приемы перевода китайских кулинаронимов, которые мы рассмотрели выше в представленных примерах, показывают системный способ лингвистической локализации. Особую важность в переводе безэквивалентной лексики играет способность переводчика пользоваться доступными стратегиями перевода. От этого же и зависит выбор, который принимает переводчик. Он обусловлен целью сохранить как «национально-культурный компонент» [5] языковой единицы, так и интерпретировать как можно ближе и понятнее ее смысл.

Рассмотренные примеры позволяют утверждать, что самым действенным является описательный перевод, поскольку он дает потребителю ясное представление о блюде (например, «гребешки на пару в тонкой рисовой лапше», «карамелизированные фрукты на палочке», «пельмени с телятиной / сельдереем / креветками», «рисовые кленци» и т.д.). Транслитерацию стоит применять вместе с описанием, чтобы отечественный реципиент полностью понял смысл. При выборе подхода необходимо ориентироваться на целевую аудиторию. Так, для меню ресторанов для широкого круга посетителей лучше подойдет описательный или приблизительный перевод, который сочетает информативность с учетом культурных особенностей.

Ключом к успешной локализации кулинаронимов является комплексное использование переводческих трансформаций. Это особенно важно из-за серьезных расхождений в фонетике и письменности китайского и русского языков. Следовательно, переводчик должен сочетать лингвистическую компетенцию с глубоким знанием культуры и традиций исходного языка и языка перевода. Это единственный способ добиться точности с лингвистической точки зрения и адекватности с культурной, передав при этом самобытный образ китайской кухни.

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 302 с.
  2. Банкова Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка. Дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Банкова Людмила Львовна. Нижний Новгород: 2007. 221 с.
  3. Банкова Л.Л. Концептуализация числа два в китайской лингвокультуре // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология, 2024. Т. 34, №2. С. 298-305.
  4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. 360 с.
  5. Воронина Л.А., Летун С.А. Роль национально-культурного компонента при обучении иностранному языку (на примере корейского) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология, 2021. Т. 20, №2. С. 49-56.
  6. Гулиянц А.Б., Гулиянц С.Б. Применение интегративного подхода в профессиональной подготовке переводчиков в вузе // Интеграция в образовании: проблемы и пути решения, Чебоксары, 24 сентября 2017 года. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. С. 71-75.
  7. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. 1200 с.
  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2011. 216 с.
  9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта, 2009. 216 с.
  10. Парадоксальность нормы в языке и коммуникации : коллективная монография / Л.Л. Банкова, Л.И. Гришаева, В.В. Корнева [и др.]. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2025. 204 с.
  11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 3-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

Strategies for the linguistic localization of Chinese dishes in the Russian-speaking world

Ponurovskaya P.D.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Bankova Lyudmila Lvovna,
Associate Professor of the Department of the Chinese Language of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Аbstract. The article examines approaches to the linguistic localization of Chinese culinary names in cross-cultural communication. Using Moscow restaurant menus as a reference, it analyzes translation strategies, including transliteration, calque translation, descriptive translation, and phraseological calque translation. The need for a combined approach to conveying culturally specific vocabulary is substantiated.
Keywords: culinary names, gastronomic discourse, linguistic localization, translation transformations, intercultural communication, non-equivalent vocabulary, Chinese language.

References:

  1. Alekseeva I.S. Introduction to Translation Studies. St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University; Moscow: Publishing Center «Academy», 2004. 302 p.
  2. Bankova L.L. Verbalization of the concept «work» in the British English language. Dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.04 / Bankova Liudmila Lvovna. Nizhny Novgorod: 221 p.
  3. Bankova L.L. Conceptialization of numeral TWO in the Chinese linguoculture // Bulletin of Udmurt University. History and Philology Series,, Vol. 34. №2.: 298-305.
  4. Vlahov S.I., Florin S.P. The Untranslatable in Translation. Moscow: Valent, 2009. 360 p.
  5. Voronina L.A., Letun S.A. Significance of the ‘national and cultural component’ when teaching foreign languages (using Korean as an example) // Vestnik NSU. Series: History and Philology, Vol. 20, №2.: 49-56.
  6. Guliyants A.B., Guliyants S.B. Application of an integrative approach in the professional training of translators at a university // Integration in education: problems and solutions, Cheboksary, September 24, 2017. Cheboksary: Chuvash State Pedagogical University named after I.Ya. Yakovlev, 2017.: 71-75.
  7. Efremova T.F. New dictionary of the Russian language. Moscow: Russian language, 2000. 1200 p.
  8. Komissarov V.N. Modern Translation Studies. Moscow: ETS, 2011. 216 p.
  9. Nelyubin L.L. Introduction to translation technique (cognitive theoretical and pragmatic aspect). Moscow: Flinta, 2009. 216 p.
  10. Paradoxicality of the norm in language and communication / L.L. Bankova, N.A. Fenenko, L.I. Grishaeva et al.: a collective monograph under the general editorship of L.I. Grishaeva and I.A. Merkulova. Voronezh: VSPU, 2005. 204 p.
  11. Retsker Ya.I. Translation Theory and Translation Practice. Essays on the Linguistic Theory of Translation. 3rd ed., stereotype. Moscow: R. Valent, 2007. 244 p.