Аннотация. Обширный пласт слов в русском языке представляют глаголы беспокойства. Данный факт обуславливается рядом причин, одна из которых заключается в синонимии некоторых из глаголов. Настоящая статья обращается к выявлению особенностей употребления и значения глаголов беспокоить, волновать и тревожить посредством использования гипотетико-дедуктивного метода и проведения семантического эксперимента.
Ключевые слова: семантика, семантический эксперимент, синонимия.
Цель данной работы заключается в выявлении семантических особенностей глаголов беспокойства русского языка, а именно беспокоить, волновать и тревожить.
Изучение синонимов, в частности выявление различий в их семантике, представляется актуальным и является целью многих современных работ [1]; [3]; [4]; [14]. Важно также отметить, что лингвисты уделяют особое внимание совершенствованию методик исследования [11]; [15] и развитию аппарата лингвистического описания [6]; [9].
Критерии, по которым слова определяются как принадлежащие или не принадлежащие одному синонимическому ряду, можно обобщить следующим образом:
- Во-первых, важным показателем является наличие семантической близости. Другими словами, речь идёт о схожих лексических значениях в разных лексических единицах. Этот критерий даёт возможность взаимозаменять слова в схожих или даже одинаковых контекстах, при этом возможно изменение грамматического строя словосочетания или предложения.
- Во-вторых, не менее значимы и различия в использовании. Так как для всех языков характерна тенденция к избавлению от языковой избыточности, двух совершенно одинаковых по значению и употреблению слов в них быть не может. Несмотря на схожесть значений, некоторые синонимы требуют разного контекста. Иногда разные слова одного синонимического ряда отличаются стилистически, что не позволяет использовать разные слова в разных контекстах. Также существуют очень близкие по значению и стилю слова или даже словосочетания, которые требуют разного оформления с точки зрения грамматики, например, лексические единицы сочетаются с существительными разных падежей или с разными предлогами.
Схожие исследования проводились для выявления различительных признаков в семантике глаголов английского языка to annoy, to bother, to irritate и to disturb. Н.В. Матюшина выделила четыре подобных признака:
- параллельное протекание действий, представленное в значении глагола to annoy;
- цикличное воздействие раздражения, которое наличествует в семантике лексемы to bother;
- прекращение действия или состояния объекта на определенный период, маркированное в значении to irritate;
- полное прекращение действия, присущее семантике глагола to disturb [7].
Отметим, что данные признаки релевантны и для русских глаголов беспокойства, однако значения русских лексем организованы несколько иначе, чем их английских аналогов:
- параллельное протекание действий характерно для всех выбранных глаголов (меня беспокоит её поведение, маму тревожит моя болезнь, учителя волнует моё состояние);
- оттенок цикличного воздействия раздражения присутствует в значении каждого из глаголов, однако для глаголов беспокоить и тревожить существуют и такие контексты употребления (в значении мешать), в которых подобный оттенок исключается;
- как полное прекращение действия, так и прекращение действия или состояния объекта на определённый период отсутствуют в семантике всех выбранных для анализа глаголов, действия не прерываются (Петя беспокоил меня, пока я смотрел телевизор; даже когда я ела, меня тревожили воспоминания; я ушла в спальню, ведь он волновал меня своим присутствием).
Перейдем к описанию результатов исследования семантики глаголов беспокойства в русском языке.
Согласно «Словарю синонимов русского языка» З.Е. Александровой, глаголы беспокоить, волновать, переживать и тревожить являются синонимами [2]. Однако, переживать является непереходным глаголом (в значении, связанным с ощущением тревоги и беспокойства), в то время как остальные из перечисленных слов обладают переходностью. В таком случае возможно говорить о синонимии глаголов переживать, беспокоиться, волноваться и тревожиться. Согласно данным национальному корпусу русского языка (далее НКРЯ) [10], непереходные глаголы используются в речи реже.
Как отмечается во многих работах [4]; [9], толковые словари не дают полной картины для правильного использования синонимов, поскольку во многих из них либо содержатся логические круги, ср.,
Волновать: 1. что. приводить в волнение, заставлять колебаться. Ветер волнует морскую гладь. Их (кости коня) моют дожди, засыпает их пыль и ветер волнует над ними ковыль. Пушкин. 2. кого-что. Возбуждать, приводить в тревожное состояние, беспокоить, нервировать. Вино волнует кровь. Эти вести волнуют меня. 3. кого-что. Подстрекать к бунту, к волнениям (устар.). Давай народ искусно волновать. Пушкин [13].
Либо даются схожие толкования, в которых значения глаголов беспокоить и тревожить частично совпадают, ср.,
Беспокоить, кого-что: 1. Нарушать чей-н. покой. Шум беспокоит больного. || Мешать кому-н., отрывать кого-н. от дела. По целым дням его беспокоят посетители. 2. Внушать кому-н. тревогу. Ее отсутствие беспокоит нас. 3. Причинять кому-н. неудобство, раздражать (разг.). Бритва не беспокоит? (вопрос парикмахера) [13].
Тревожить: 1. (сов. встревожить) кого-что. Внушать тревогу, приводить в состояние тревоги, волнения (см. тревога в 1 знач.), беспокойства. Меня тревожит отсутствие писем от друга. По смутном сне безделица тревожит. Грибоедов. О, если б голос Мой умел сердца тревожить! Пушкин. 2. (сов. потревожить) кого-что. Мешать кому-чему-н., отнимать у кого-н. покой, время. Британской музы небылицы тревожат сон отроковицы. Пушкин. Мой покой бесовское мечтанье тревожило. Пушкин. Целый день его тревожили посетители. 3. (сов. растревожить) кого-что. Раздражать, лишать спокойствия, заставлять нервничать. Не тревожь собаку. Его тревожат всякие слухи, толки, сплетни. 4. (сов. растревожить) что. Бередить, растравлять. Тревожить рану [13].
Иными словами, определить значения глаголов беспокойства в русском языке, опираясь только на словари, не представляется возможным и требуется проведение семантического исследования. В качестве метода для настоящего исследования был выбран гипотетико-дедуктивный метод, совмещенный с компонентным анализом. Подобная процедура проведения семантического эксперимента с привлечением информантов – носителей языка – на первом этапе и последующего описания значения слов путем расщепления на интегральные и дифференциальные признаки на втором этапе была предложена О.Н. Селиверстовой и детально описана её последователями [8]. [12].
В ходе исследования были выдвинуты три типичных контекста употребления выбранных глаголов беспокойства:
- отвлекать от чего-либо, мешать чему-либо;
- заставлять огорчаться или испытывать переживания по какому-либо поводу;
- заставлять быть неравнодушным к чему-либо или кому-либо.
Рассмотрим, какие глаголы группы беспокойства используются в выделенных контекстах. Так, глаголы беспокоить и тревожить содержат первый и второй компоненты значения, в то время как глагол волновать – второй и третий, напр.,
- Я вас не беспокою?
- Меня это совершенно не беспокоит!
- Я вас не тревожу?
- Меня это совершенно не тревожит!
- Я вас не волную?
- Меня это совершенно не волнует!
В примерах 1 и 3 основной посыл предложения сводится к желанию получить ответ на вопрос о том, не отвлекает ли говорящий собеседника (первое значение); в то время как в предложении 5, которое на самом деле является не совсем естественным для русского языка, выражаются переживания по поводу равнодушия собеседника к говорящему – говорящий не знает, смог ли он заставить собеседника быть вовлечённым в его жизнь (третье значение).
Более того, если обратить внимание на примеры 2, 4, 6, то становится очевидным, что они несут общее значение (второе), но эмоциональная функция реализуется по-разному: в ситуациях, где человек испытывает облегчение, радость или равнодушие (если бы в конце предложений стояла точка), он с большей вероятностью употребит глаголы беспокоить и тревожить, а глагол волновать будет использован, когда говорящий раздражён, зол.
Такие примеры чётко показывают особенности употребления глагола волновать. Перейдём к разнице значений слов беспокоить и тревожить, напр.,
- Вы могли бы меня не беспокоить?
- Вы могли бы меня не тревожить?
- Меня это больше не беспокоит.
- Меня это больше не тревожит.
Разница между оттенками значения 7 и 8 предложений заключается в том, что в первом из них говорящий просит собеседника перестать отвлекать его, в то время как во втором речь может идти о просьбе прекратить вызывать волнения, прекратить нагонять тревогу.
Что касается второй пары примеров, предложение 9 может выражать смысл «Я больше не имею к этому отношения, я больше с этим не связан». Пример 10 описывает контекст, в котором говорящий больше не связан с предметом разговора, однако, такое предложение показывает, что говорящий больше не испытывает переживаний по определённому поводу.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно указать детальное описание выбранных глаголов беспокойства с последующей разработкой применения систематизированных теоретических материалов в преподавании русского языка как иностранного. Как представляется, данные, полученные в ходе проведения семантического эксперимента, а также описания различий глаголов волновать, беспокоить и тревожить могут оказаться полезными при составлении учебно-методических материалов по РКИ.
Список литературы:
- Абаева Е.С. Лингвокультурологический аспект концепта «судьба» в английском, русском и французском языках. Автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Абаева Евгения Сергеевна. М.: 2007. 19 с.
- Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синонимических рядов. М.: 2001. 568 с.
- Иванова А.М. Проблема концептуализации ментальных процессов, связанных с «выделением / подчёркиванием» в естественном языке. Автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Иванова Анна Михайловна. М.: 2011. 26 с.
- Лягушкина Н.В. Семантика пространственных предлогов и наречий позади и сзади // Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000. С. 297-312.
- Лягушкина Н.В. Семантические представления, релевантные для описания значения ряда пространственных предлогов и наречий. Дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Лягушкина Наталия Владимировна. М.: 2002. 201 с.
- Матвеева Е.Е. Семантика терминов фонетики, обозначающих единицу интонации в английском и русском языках // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки, 2021. №5. С. 162-166.
- Матюшина Н.В. Наглядное отражение признака деструктивности в билингвальном словаре нового типа // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2022. №2(46). С. 143-154.
- Матюшина Н.В. Технология семантического исследования (на материале работы О.Н. Селиверстовой «Семантический анализ слов типа все, all и типа кто-нибудь, some в русском и английском языках», 1965) // Контенсивные аспекты языка : константность и вариативность : сборник статей к юбилею О.А. Сулеймановой. М.: ООО «ФЛИНТА», 2016. С. 167-184.
- Методология современных семантических исследований в развитии и перспективе. М.: ООО «ФЛИНТА», 2018. 304 с.
- Национальный корпус русского языка (сайт). (дата обращения: 18.11.2024).
- Петрова И.М. Современные цифровые технологии в лингвистических исследованиях: Учебное пособие для обучающихся по направлению «Лингвистика» / И.М. Петрова, А.М. Иванова, В.В. Никитина // Московский городской педагогический университет, Институт иностранных языков. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2022. 259 с.
- Сулейманова О.А. Пути верификации лингвистических гипотез: pro et contra // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2013. №2(12). С. 60-68.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка: [св. 110000 слов. ст.] / под ред. Н.Ф. Татьянченко. М.: Альта-Пресс, 2005. 1207 с.
- Цыганкова В.Д. Описание семантики приставочных глаголов движения для обучения РКИ // Лига исследователей МГПУ: сборник статей. В 3 т., Москва, 20-24 ноября 2023 года. М.: Издательство ПАРАДИГМА, 2023. С. 241-245.
- Suleimanova O.A., Petrova I.M. Using Big Data Experiments in Cognitiveand Linguo-Cultural Research in English and Russian // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2020. Vol. 13, №3.: 385-393.
Semantics of synonymous verbs of anxiety in the Russian language
Kocherova V.O.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Matyushina Natalia Vladimirovna,
Associate Professor, Department of English Studies and Intercultural Communication, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Candidate of Philology, Associate Professor
Abstract. Lexis of Russian language includes massive layer of verbs of anxiety. There is a plethora of reasons that determines the given fact. The paper reveals How the verbs беспокоить, волновать and тревожить are used. The method applied for this research is hypothetico-deductive model combined with a semantic experiment.
Keywords: semantics, semantic experiment, synonymy.
References:
- Abaeva E.S. Linguoculturological aspect of the concept of «fate» in English, Russian and French. Abstract of the dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.20 /Abaeva Evgenia Sergeevna. Moscow: 2007. 19 p.
- Alexandrova Z.E. Dictionary of synonyms of the Russian language: Practical reference. Moscow: 2001. 568 p.
- Ivanova A.M. The problem of conceptualizing the mental processes associated with «highlighting/emphasizing» in natural language. Abstract of the dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.19 / Ivanova Anna Mikhailovna. Moscow: 2011. 26 p.
- Lyagushkina N.V. Semantics of spatial prepositions and adverbs behind and behind//Studies on the semantics of prepositions. Moscow: Russian dictionaries, 2000.: 297-312.
- Lyagushkina N.V. Semantic representations relevant for describing the meaning of a number of spatial prepositions and adverbs. Dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.19 / Lyagushkina Natalia Vladimirovna. Moscow: 2002. 201 p.
- Matveeva E.E. Semantics of phonetics terms denoting the unit of intonation in English and Russian // Modern science: current problems of theory and practice. Series: Humanities, 2021. №5.: 162-166.
- Matyushina N.V. Visual reflection of the sign of destructiveness in a bilingual dictionary of a new type // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education, 2022. №2(46).: 143-154.
- Matyushina N.V. Technology of semantic research (based on the work of O.N. Seliverstova «Semantic analysis of words like all, all and like someone, some in Russian and English», 1965) // Sensitive aspects of language: constancy and variability: collection of articles for the anniversary of O.A. Suleimanova. Moscow: LLC FLINT, 2016.: 167-184.
- Methodology of modern semantic research in development and perspective. Moscow: LLC FLINT, 2018. 304 p.
- National Corps of the Russian Language (website). (date of the address: 18.11.2024).
- Petrova I.M. Modern digital technologies in linguistic research: A textbook for students in the direction of «Linguistics» / I.M. Petrova, A.M. Ivanova, V.V. Nikitina // Moscow City Pedagogical University, Institute of Foreign Languages. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2022. 259 p.
- Suleymanova O.A. Ways of verification of linguistic hypotheses: pro et contra // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education, 2013. №2(12).: 60-68.
- Ushakov D.N. Explanatory dictionary of the modern Russian language: [St. 110,000 words. Art.] / ed. N.F. Tatyanchenko. Moscow: Alta Press, 2005. 1207 p.
- Tsygankova V.D. Description of the semantics of prefix verbs of movement for teaching RCTs // League of Researchers of Moscow State Pedagogical University: a collection of articles. In 3 volumes, Moscow, November 20-24, 2023. Moscow: PARADIGM Publishing House, 2023.: 241-245.
- Suleimanova O.A., Petrova I.M. Using Big Data Experiments in Cognitiveand Linguo-Cultural Research in English and Russian // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2020. Vol. 13, №3.: 385-393.