Аннотация. В данной статье рассмотрена концептосфера понятия «автомобиль» на японском языке. Были проанализированы наиболее употребительные японские слова, обозначающие концепт «автомобиль», с опорой на самый частотный контекст, в котором встречается каждая отдельно взятая лексема. Была выявлена разница в толкованиях разных лексем, в том числе была изучена разница толкований русских и японских толковых словарей.
Ключевые слова: фреймовый анализ, японский язык, автомобильная лексика, аукционные листы.
С развитием науки и технологий стало возможным создавать множество вещей, недоступных человеческому познанию ранее. Развитие технических навыков позволило добиться значительного экономического роста, в том числе в сфере производства и обращения товаров, активно способствуя развитию и расширению торговли [10]. Вместе с развитием торговли увеличилось количество экспортируемых в Россию товаров – электроника и техника (смартфоны, бытовые электроприборы и т.п.). Одним из ходовых товаров, экспортируемых из Японии, также являются автомобили, которые продают на аукционах.
С увеличением количества поставок машин увеличилось количество аукционных листов – документов, прилагающихся к продающимся автомобилям и отражающих все отличия и недостатки продаваемой модели. Стоит отметить, что в зависимости от аукционного дома формат и метод заполнения данных в документах может существенно различаться [3]. Тем не менее, в аукционных листах находят отражение практически все инварианты понятия «автомобиль» в японском языке. Более того, бывают такие случаи, когда они могут встречаться на одном листе, но в разных графах, что ставит начинающего переводчика в крайне затруднительное положение.
Целью нашего исследования является проведение анализа лексем, составляющих понятие «автомобиль» на японском языке. В связи с заявленной целью объектом исследования является само понятие «автомобиль» в японском языке, предметом исследования – фреймовая структура понятия «автомобиль», включающей как актуальные толкования лексем, так и специфичные значения, встречающиеся реже.
Универсальный научный метод фреймирования, используемый в данном исследовании, представляет собой мощный инструмент для интерпретации и изучения сложных когнитивных структур, организующих наше восприятие и понимание мира, поскольку он является интердисциплинарным и интегрирует различные области лингвистического и нелингвистического знания, давая возможность объяснить многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа [5]. В данном исследовании под фреймом понимается сложная совокупность знаний (толкований) об исследуемом понятии, которая вызывает у носителей японского языка определённый отклик, либо особую когнитивную деятельность. Таким образом, при помощи фреймового анализа получится проанализировать интерпретации лексем понятия «автомобиль» в различных контекстах, а также выяснить коллокативную составляющую каждой отдельно взятой лексемы.
Для достижения заявленной цели были выдвинуты следующие задачи:
- Проанализировать варианты толкования понятия «автомобиль» на японском языке.
- Составить фреймовую структуру и выявить наиболее актуальные/частотные и специфические значения.
- Проанализировать варианты толкования значений, составляющих слоты фреймовой структуры, с позиции отечественных толковых словарей.
- Проанализировать контекстуальность значений слотов полученного фрейма.
- Выявить отличия между толкованиями в японском и межкультурном дискурсе.
Анализ вариантов толкований понятия «автомобиль» на японском языке
В ходе анализа было получено представление о понятии «автомобиль». Также были изучены и проанализированы контексты, включающие в себя данное понятие.
В ходе анализа было выяснено, что понятие «автомобиль» в японском языке выражается несколькими лексемами: 車 (курума), 自動車 (дзидо:ся), 乗用車 (дзё:ё:ся), カー (ка:) и 自家用車 (дзикаё:ся). Стоит отметить, что у каждой лексемы в разных источниках было найдено разное количество значений.
Так, в словаре Jardic [7] основными значениями лексемы 車 являются «колесо», «автомобиль, машина, автомашина», «повозка, тележка, вагон, фургон, экипаж» и «рикша». В контекстуальном словаре Linguee [8] в качестве основных значений у иероглифа 車 были выделены «машина», «средство передвижения, вид транспорта» и «колесо». Японский словарь толкований 大辞林 [9] даёт следующие трактовки понятию 車: «круглый предмет, вращающийся вокруг своей оси, колесо», «транспортное средство или средство передвижения, оснащённое колёсами и приводимое ими в движение: телега с запряжёнными быками, повозка, тачка или автомобиль» и «фамильный / клановый герб (мон), уподоблённый колесу».
Лексема 自動車 не характеризуется таким же разнообразием толкований, как 車. Словари Jardic и Linguee [7], [8] выделяют значение «автомобиль, машина». В толковом словаре японского языка 大辞林 [9], тем не менее, помимо основных значений выделяются следующие значения: «транспортное средство, приводимое в движение мотором и движущееся без использования рельс и электропроводов» и «легковой автомобиль, транспортное средство».
У лексемы 乗用車 выделяются следующие толкования: «автомобиль (менее частотное: пассажирская машина)» и «автомобиль, построенный для того, чтобы в них ездили люди». Помимо этого, японский словарь толкований 大辞林 [9] выделяет рематический оттенок в понимании японцами данной лексемы: «машина (чья-либо), любая машина».
В словаре Jardic [7] у лексемы カー выделяются следующие толкования: «автомашина, автомобиль». В словаре Linguee [8] значения остаются такими же: «машина». В японском словаре 大辞林 [9] значения остаются, и добавляется весьма интересное толкование: помимо значений «автомобиль (car)» и «транспортное средство (в особенности, легковой автомобиль и поезд)» у лексемы カー выделяется толкование «автобус либо поезд, оборудованный сиденьями на двоих (романтическими сиденьями)». Что интересно, понятие «подвижной состав, вагоны» снова записывается через иероглиф 車, а именно 車両. Уточняется, что лексема カー часто выполняет аффиксальную роль, добавляясь к другим заимствованным словам гайрайго, либо к исконно японским выражениям, составленным из заимствованных слов васэй эйго. Кроме того, данная лексема в некоторых случаях формирует терминолексику, которая в процессе деривации используется в качестве имени нарицательного – например, вид поездов, оборудованных сиденьями на двоих (ロマンスカー), в том числе лексема カー, стал у японцев ассоциироваться с линией Одакю:, на которой эксплуатировались поезда-экспрессы с таким типом рассадки.
У лексемы 自家用車 выделяется одно единственное толкование: «автомобиль личного пользования, собственная, частная машина». Антонимичным выражением для данной лексемы является лексема レンタカー (или 営業車), обозначающая «арендуемые автомобили; машины, выставленные на временное пользование», а выражением синонимичной лексемой будет васэй эйго マイカー, образованное в Японии из существующих английских слов по принципу, изложенному выше.
Фреймовый анализ понятия «автомобиль» в японском языке
Итак, был составлен фрейм «Автомобиль», который содержит в себе несколько слотов, выстроенных в три уровня. Фрейм представлен набором контекстов, в зависимости от расположения в слотах которого уровня актуализируется то или иное значение. Отсчёт предлагаем начать с верхнего уровня. Расположение той или иной лексемы на уровне зависит от частотности использования: чем частотнее и актуальнее толкование лексемы, тем выше уровень её слота. Соответственно, если значение неактуально, либо используется в узком контексте, уровень расположения снижается. Таким образом, на верхнем уровне будут самые частотные и актуальные слоты, а снизу будут либо самые условные, либо специфические.
К слотам первого уровня относятся «машина», «автомобиль», «средство передвижения», «вид транспорта», «колесо», «тачка» и «легковой автомобиль». К слотам второго уровня относятся «поезд», «повозка», «телега» и «машина (чья-либо, любая)», «транспортное средство, оснащённое колёсами/мотором». К слотам третьего уровня относятся «Экипаж», «Легковая машина (для пассажиров)», «Рикша», «Автобус/поезд с сиденьями на двоих», «автомобиль личного пользования» и «фамильный герб». Рассмотрим каждый из слотов (см таблицу 1):
Таблица 1. Слоты, представляющие фрейм «Автомобиль»
1 |
«Машина», «Автомобиль», «Средство передвижения», «Вид транспорта», «Колесо», «Тачка», «Легковой автомобиль». |
2 |
«Поезд», «Повозка», «Телега», «Машина (чья-либо, любая)», «Транспортное средство, оснащённое колёсами/мотором». |
3 |
«Экипаж», «Легковая машина (для пассажиров)», «Рикша», «Автобус/поезд с сиденьями на двоих», «Автомобиль личного пользования», «Фамильный герб». |
Прежде всего, необходимо рассмотреть контексты слотов, указанных в таблице, с позиции русского языка. Некоторые слоты содержат в себе самостоятельное и целостное понятие.
Рассмотрим первый уровень получившейся фреймовой структуры. В Большом современном толковом словаре русского языка [2] даются следующие определения к слову «машина»: «механизм, совершающий какую-нибудь работу; паровая/швейная машина», «(перенос.) что-нибудь действующее подобно механизму», «(простореч. уст.) железнодорожный поезд», «(разг.) автомобиль» и «(спорт.) велосипед, мотоциклет». Определение к слову «автомобиль» совпадает с формулировкой значения слота «Транспортное средство, оснащённое колёсами/мотором»: «транспортное средство на колёсном (реже полугусеничном или другом) ходу с собственным двигателем для перевозок по безрельсовым путям». У слова «Колесо» следующие толкования: «круг со спицами или сплошной, насаживаемый на ось повозки и посредством вращения её на втулке передвигающий повозку», «(тех.) такого же рода предмет, служащий в различных машинах и механизмах для передачи или регулирования движения» и «(перенос.) о постоянном течении, изменении, круговороте чего-нибудь». Толкования слова «Тачка» частично совпадают с толкованиями слотов «Автомобиль» и «Машина», однако к ним добавляются также значения «ручной тележки (на одном колесе)» и «такси». Слоты «Легковой автомобиль» и «Легковая машина (для пассажиров)» семантически пересекаются, из-за чего толкование у них тоже совпадает: «автомобиль, предназначенный для перевозки пассажиров и багажа, вместимостью от 2 до 8 человек (включая водителя)».
На втором уровне фреймовой структуры находятся значения фрейма, которые имеют более далёкую связь с понятием «автомобиль». Стоит отметить, что, несмотря на популярность значения фрейма «поезд» и его близость к понятию «автомобиль» в японском языке, в русском языке данная реалия является архаизмом, и на данный момент используется в концептосфере «автомобиль» исключительно в качестве дополнения ассоциативного ряда фреймовой структуры «виды транспорта» («автомобиль, поезд, самолёт, пароход…»). У слотов «Повозка» и «Телега» толкования также схожи ввиду их семантической близости. «Повозка» определяется как «колёсный безрессорный экипаж с дощатым кузовом», либо значение вовсе расширяется: «название колесных перевозочных средств». «Телеге», в свою очередь, даётся следующее определение: «крестьянская четырёхколёсная повозка».
На третьем уровне фреймовой структуры находятся слоты с менее популярными значениями. Также на данном уровне находятся семантически близкие значения, акцентирующие внимание на детальном описании образа, который теперь покрывается другими уровнями структуры. Слоты «Экипаж» и «Рикша» утратили своё первоначальное значение: часть их толкований пересекается со слотом «Повозка». Однако стоит отметить, что в процессе развития слот «Экипаж» переместил фокус внимания с «повозки» на «лиц, сидящих в ней», на «состав лиц внутри повозки». Слоты «Автобус/поезд с сиденьями на двоих» и «Автомобиль личного пользования» по аналогии также утратили часть значений, поскольку содержат в себе уточняющие характеристики (количество сидений, тип пользования), вследствие чего данные слоты могут покрываться другими реалиями: например, слотами «Машина» и «Автомобиль». Более того, данные о количестве мест или типе пользовании специфичны, поэтому контексты, в которых они используются, довольно единообразны. Данные понятия преимущественно рассматриваются в технических текстах.
Теперь рассмотрим контексты, в которых употребляются японские лексемы, связанные с понятием «автомобиль». Примеры текстов были взяты из «Сбалансированного корпуса современного письменного японского языка [13].
Лексема 車 в подавляющем большинстве будет встречаться для обозначения автомобиля:
- 車が停まっている。Машина стоит.
- 車が列になっています。Автомобили стоят друг за другом.
Иногда толкование данной лексемы отходит от общего концепта. Вероятно наличие акцента на «колёсах», либо на конструкции, схожей с «повозкой, телегой»:
- 車いすを使っている。Пользоваться инвалидным креслом.
- ノコギリで木材を切り、鑿で穴をあけ、コンクリートを練り、猫車に積み、流して、それぞれの素材の特性を悟っていく。Буду пилить древесину, долбить отверстия долотом, замешивать бетон, грузить его в тележки, заливать и запоминать особенности каждого материала.
Лексема 自動車 чаще всего обозначает автомобиль. Акцент в толковании происходит либо на факт наличия самостоятельного движения (при помощи мотора), либо на факт иного статуса: в некоторых контекстах автомобиль упоминается скорее не как средство передвижения, а как товар на рынке, либо как один большой механизм:
- 外には早くも釣り人の自動車が止まっている。Машины рыбаков уже были припаркованы.
- 白い大きな家があり、自動車が何台もあったという。Было сказано, что там был большой белый дом и много машин.
- アメリカの住宅バブルで自動車が売れていただけなんです。Автомобили продавались только из-за американского жилищного бума.
- かといって自動車のある部品を改良したいとなると、そこへ集中しなくてはものができない。В таком случае, если Вы хотите усовершенствовать какую-либо деталь автомобиля, Вам придётся заняться исключительно ею.
Лексема 乗用車 очень похожа на 自動車, однако рассматривает автомобили как итоговый продукт производства, выпущенный с завода:
- 今のトヨタには小型乗用車を作る力はない。На данный момент Toyota не способна производить небольшие легковые автомобили.
- 「ともかくわしの夢は小型乗用車を作ることだ。」Так или иначе, я мечтаю собрать свой собственный легковой автомобиль!
Стоит отметить, что акцента на размере автомобиля, а также количестве пассажиров в данной лексеме – нет:
- シトロエン社は、サスペンションに油圧を利用した、これまた斬新な設計、独特のスタイルをもつ乗用車を開発した。Компания Citroën разработала уникальный автомобиль с новой технологией, использующей гидравлический тормоз.
- しばらくすると、鶴子がクリーム色の乗用車を運転して来て、田毎の前に停め、前のドアを開けた。Через некоторое время приехала Цуруко на машине кремового цвета, и, припарковав её перед Тагото, открыла переднюю дверь.
В лексеме 自家用車, в отличие от вышеупомянутых, делается акцент на «личности» и «собственности» владельца, усиливая отношение говорящего к автомобилю:
- 自家用車で行く。Ехать на своём автомобиле.
- すると、森の他の動物たちも競って自家用車を持ちはじめます。Таким образом, другие лесные животные тоже стали сражаться за право иметь личный автомобиль.
- 単に自家用車をやめるといっても、今のご時世、買い物ひとつ、食事ひとつするにしても車は必要だ。Громко сказано – «перестану пользоваться собственным авто». В современном мире машина необходима, если уж захочешь купить еды или поесть.
- 中国では最近、自家用車が増えてきているとはいえ、個人で乗用車やオートバイを持っている人は、全体から見れば、そう多いとはいえない。Несмотря на то, что в Китае за последнее время увеличилось количество личных автомобилей, количество людей, владеющих собственными автомобилями или мотоциклами не так уж и велико.
Лексема カー так или иначе отражает аспекты «новшества», «удобства», «современности» автомобилей. Присоединяется по большей части к лексике пласта гайрайго и васэй эйго:
- ハイブリッドカーに乗る日も近い。Не за горами тот день, когда мы будем ездить на гибридных автомобилях.
- とにかくフォーミュラカーに乗りたかった。Я в любом случае хотел прокатиться на Формуле (гоночный автомобиль).
Помимо значений «новшества» и «удобства», данная лексема также рассматривает «железную дорогу» и «автобусы» как одно из толкований. В частности, данное значение появляется у понятия ロマンスカー:
- 今は…22時新宿発のロマンスカーに乗って帰るとこ。Сейчас… Я еду на 10-часовом поезде из Синдзюку с сиденьями на двоих (широкими сиденьями).
- 「京都から奈良へ行く、近鉄のビスタカーに乗った話は、してなかったかね?」Я не рассказывал тебе о поездке из Киото в Нару на двухэтажном экспрессе? (лимитированный экспресс Vista Car железнодорожной сети Kintetsu).
Таким образом, в данной статье был осуществлён фреймовый анализ понятия «автомобиль» в японском языке, в результате которого были рассмотрены варианты толкования понятия в японском и русском языке, и контекст, в котором лексемы чаще встречаются.
Более того, после проведения фреймового анализа стало возможным семантически разделить лексемы 車, 自動車, 乗用車, 自家用車 и カー и актуализировать основной смысл каждой единицы. 車 чаще всего обозначает «автомобили». Оно может также обозначать механизм, в котором есть «колесо», либо представляет из себя «повозку/телегу». Лексема 自動車, в свою очередь, используется в речи исключительно по отношению к «автомобилям, использующим мотор/двигающимся без рельс», либо обозначает автомобили как «товар, один большой механизм». Лексема 乗用車 по большей части схожа с лексемой 自動車, но выделяет скорее «возможность для проезда пассажиров», либо указывает на отсутствие субъекта как такового: «любая машина, (чья-то) машина». Лексема 自家用車, наоборот, делает акцент на принадлежности и типе пользования. А лексема カー, как выяснилось при анализе, присоединяется преимущественно к словам пластов лексики гайрайго и васэй эйго (ロマンスカー, ベービーカー, マイカー) и делает акцент на «удобстве», «новшестве», либо вовсе применяется по отношению к «поездам» и «гоночным машинам».
Таким образом, можно говорить о том, что восприятие носителей японского и русского языков построено схожим образом, поскольку содержит элементы, входящие в когнитивное понимание обеих лингвокультур. Проведя семантический анализ слотов фрейма, можно сделать вывод, что концептосфера «автомобиль» в Японии и России идентична, однако в понимании обеих культур всё ещё имеются различия, достойные дальнейшего изучения. В данных направлениях также представляется возможным изучение темы: например, почему слот «поезд» в России перестал покрывать понятие «машина», или почему в Японии иероглиф 車 возымел подтекст «фамильного герба» или «поезда/автобуса с сиденьями для двоих».
Список литературы:
- Гусельникова О.В. Возможности фреймового анализа // Мир науки, культуры, образования, 2009. №5. С. 29-32.
- Большой современный толковый словарь русского языка // slovar.cc (сайт). (дата обращения: 21.11.2024).
- Максимов И. Виды и методы проведения автоаукционов // Материалы международного научного форума обучающихся «Молодежь в науке и творчестве», 2021. С. 173-174.
- Мишланова С.Л., Бисерова Н.В., Филиппова А.А. Фреймовый анализ терминологии миграционного права // Язык и культура, 2020. №51. С. 52-71.
- Никонова Ж.В. Основные этапы фреймового анализа речевых актов (на материале современного немецкого языка) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. №6. С. 224-228.
- Рябко О.П. Когнитивно-фреймовый подход в изучении терминологии // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2016. №4(178). С. 95-99.
- Словарь Jardic. (дата обращения: 21.11.2024).
- Словарь Linguee. (дата обращения: 21.11.2024).
- Словарь 大辞林. (дата обращения: 21.11.2024).
- Филиппова Д.А., Приходько Н.А. Влияние научно-технического прогресса на развитие торговли // Аллея науки, 2019. Т. 1, №12(39). С. 198-202.
- Филиппова А.А. Фреймовый анализ понятия «контроль» в немецком методическом дискурсе // Теоретическая и прикладная лингвистика, 2021. Т. 7. №2. С. 125-134.
- Шаламова Э.В. Автомобильная лексика в современном русском языке (состав, функционирование, тенденции развития). Дисс. … доктора филол. наук: 10.02.01 / Шаламова Эллина Владимировна. М.: 2018. 260 с.
- The Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese. (сайт). (дата обращения: 01.03.2025).
Frame analysis of the concept «car» in Japanese
Ershov S.K.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Nurgaliev Ilnaz Ramilovich,
Senior Lecturer, Department of Japanese Language, Institute of Foreign Languages, Moscow City University
Abstract. This article examines the conceptosphere of the concept «car» in Japanese. The most frequently used Japanese words denoting the concept «car» were analysed, with a focus on the most frequent context in which each individual lexeme occurs. The difference in the interpretations of different lexemes was revealed, including the difference between the interpretations of Russian and Japanese explanatory dictionaries.
Keywords: frame analysis, Japanese language, automobile lexicon, auction lists.
References:
- Guselnikova O.В. Possibilities of Frame Analysis // World of Science, Culture, Education, №5.: 29-32.
- Big Modern explanatory dictionary of the Russian language // slovar.cc (website). (date of the address: 21.11.2024).
- Maksimov I. Types and methods of the automobile auction // Materials of the international scientific forum of students «Youth in Science and Creativity», 2021.: 173-174.
- Mishlanova S.L., Biserova N.V., Filippova A.A. Frame analysis of the terminology of migration law // Language and Culture, 2000. №51.: 52-71.
- Nikonova J.V. Main stages of frame analysis of speech acts (referencing modern German language) // Vestnik of N.I. Lobachevsky Nizhny Novgorod University, 2008. №6.: 224-228.
- Ryabko O.P. Cognitive-frame approach in the study of terminology // Vestnik of Adygeya State University. Series 2: Philology and Art History, 2016. №4(178).: 95-99.
- Jardic dictionary. (date of the address: 21.11.2024).
- Linguee Dictionary. (date of the address: 21.11.2024).
- Dictionary of 大辞林. (date of the address: 21.11.2024).
- Filippova D.A., Prikhodko N.A. The impact of scientific and technological progress on the development of trade // Alley of Science, 2019. Т. 1, №12(39).: 198-202.
- Filippova A.A. Frame analysis of the concept of «control» in German methodological discourse // Theoretical and Applied Linguistics, 2021. Т. 7. №2.: 125-134.
- Shalamova E.V. Automobile lexicon in modern Russian language (composition, functioning, development trends). Dissertation of Doctor of Philology: 10.02.01 / Shalamova Ellina Vladimirovna. Moscow: 2018. 260 p.
- The Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese. (website). (date of the address: 01.03.2025).