Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности применения методов расширения и компрессии при выполнении переводов научно-технических текстов с китайского языка на русский. Авторы описывают, когда необходимо прибегать к данным методам, а также демонстрируют их использование на реальных примерах.

Ключевые слова: научно-технический стиль, научно-техническая терминология, научно-техническая лексика, китайский язык, расширение в переводе, компрессия в переводе.

Отличительной чертой текстов научно-технического стиля [3, с. 133] или подстиля (в данной статье рассматриваем его как научно-технический стиль) [5, с. 224-225] является, несомненно, использование специализированной узконаправленной терминологии. Отсюда следует, что при выполнении перевода подобных работ мы должны уделять особое внимание именно лексике, разбираясь в ней как на языке перевода, так в исходном.

  1. Особенности лексики научно-технического стиля

О.В. Павлова отмечает в своей работе, что «научно-технический перевод – особый тип специального перевода, для которого характерно использование научно-технической терминологии и специальной лексики» [8, с. 75]. Так, выделяется две основные лексические группы научно-технического стиля: 1) терминологическая и 2) заимствованная. Говоря о первой, термины выражают специальные понятия, которые относятся к конкретным областям науки, где главное требование к ним – это однозначность [1, с. 55], [3, с. 134], [5, с. 227-228]. Также С.В. Гринев-Гриневич отдельно подчеркивает, что «специфика термина в первую очередь заключается в его значении, а не в принадлежности к специальной области лексики, к которой могут принадлежать и употребляемые в специальных текстах нетермины. Поэтому достаточно точным ближайшим родовым понятием будет специальная лексическая единица (или даже специальная лексема, что короче и удобнее)» [4: с. 719]. Исходя из этого, приведем примеры:

  • 熔铸设备(плавильная печь, горн);
  • 锈蚀 (коррозия);
  • 回转炉 (роторная (ротационная) печь).

Вторая группа, касающаяся заимствованной лексики, делится на следующие типы [3, с. 230]:

  1. Транскрибированные термины: перевод по звучанию. Например, 可卡因 (кокаин), 阿司匹林 (аспирин).
  2. Транскрибирование с добавлением родового названия. Например, 叶绿素 (хлорофилл), 同位素 (изотоп), с общей частью выступает иероглиф 素, отсылая к родовому названию元素 (элемент).
  3. Транскрибирование с калькой. Например, 卡片 (карта), которое сложилось из английского слова «card» с добавлением кальки в виде иероглифа 片 (карточка, пластинка).
  4. Формы написания, заимствованные напрямую:
    1. Заимствования буквенных аббревиатур. Например, CPI (индекс потребительских цен).
    2. Заимствования из японского языка. Например, 预算 (смета), которое происходит от японского слова 予算; 积极 (положительный) от японского 積極; 劳动 (труд) от労働; 判断 (судить) от 判断).

Хотелось бы отдельно остановиться на лексике, которая пришла в китайский язык из японского: такие заимствования возникли и сложились как термины в японском языке. Но, будучи словами, состоящими из китайских лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, они ничем не отличаются от собственно китайских слов. Эти слова представляют собой редкое и интересное явление. Заимствования подобного рода называют вторичными заимствованиями.

Что касается лексики, нельзя не упомянуть, что существуют также и определенные префиксы и суффиксы, образующие слова, которые относятся преимущественно к тому или иному стилю речи. Так, ниже перечислены некоторые аффиксы, которые часто встречаются в китайских терминах научно-технического стиля [5, с.231-232]:

  1. 主义 (-изм):
    1. 唯物主义 (материализм);
    2. 机会主义 (оппортунизм);
    3. 保护主义 (протекционизм).
  2. 性 (-ость):
    1. 同 – 性 однородность;
    2. 弹性эластичность;
    3. 耐热性 теплостойкость.
  3. 化 (-ция):
    1. 元化 унификация;
    2. 气化 газификация;
    3. 现代化 модернизация.
  4. 超 (сверх-/пере-):
    1. 超音速 сверхзвуковой;
    2. 超支 перерасход;
    3. 超额利润 сверхприбыль.
  5. 泛 (пан-):
    1. 泛伊斯兰主义 панисламизм;
    2. 泛神论 пантеизм;
    3. 泛美主义 панамериканизм.
  6. 亚 (суб-):
    1. 亚热带 субтропики;
    2. 亚寒带 субарктика.
  1. Особенности перевода лексики научно-технического стиля

Переходя непосредственно к процедуре перевода, мы выделили два основных навыка, которыми должен обладать специалист в данной области при работе с научно-технической лексикой, – это приемы расширения и компрессии.

Расширение зачастую необходимо, когда в переводящем языке отсутствует точный эквивалент к слову из исходного языка, для более детального разъяснения смыслов, что особенно актуально в научно-технических текстах, где важны ясность и точность. Д.А. Коробко отмечает: «Есть случаи, когда норма переводимого языка не соответствует узусу исходного языка, и фразе из исходного языка невозможно подобрать ближайшие семантические соответствия. Тогда перед переводчиком стоит задача выбрать узус, т.е. выражения, которые будут выглядеть естественно в соответствующих ситуациях согласно речевой традиции переводимого языка» [6]. В таком случае можно прибегнуть к описательному переводу или прямому заимствованию с пояснением [9, с. 96-97].

Примеры расширения:

Примеры расширения:

  1. 铝棒锯 – данное понятие состоит из следующих семантических единиц: 铝棒, что на русский язык переводится как «алюминиевая штанга», и 锯, что переводится как «пила». Однако, если мы посмотрим на то, какой именно предмет китайцы называют данным словом (см. рисунок 1), мы сможем понять, что «пила» здесь не подходит, так как данное устройство намного больше того образа, что возникает в мыслях у русскоговорящего человека при прочтении слова «пила». Так, адекватным переводом для данного понятия в нашем контексте является «ленточнопильный станок для резки алюминиевых штанг».

Рис. 1. Ленточнопильный станок для алюминиевых штанг

  1. 客服 – хотя данное сочетание зачастую является сокращением для 客户服务, что означает «клиентское обслуживание, служба клиентской поддержки», зачастую китайцы также вкладывают в данное понятие название определенной должности, а именно специалиста в данной сфере. Таким образом, эквивалентным также будет переводы «специалист службы клиентской поддержки» или «сотрудники клиентского сервиса».

Однако при использовании приема расширение существует опасность того, что данный метод применяется еще и в случае, когда у переводчика недостает фоновых знаний, в то время как на самом деле в языке перевода существует точный перевод для нужного термина. О.В. Павлова подчеркивает, что «преградами для переводчика могут стать нехватка когнитивного опыта, а также неосведомленность об объекте повествования и коммуникативной ситуации» [7, с. 95], поэтому, чтобы избегать подобных упущений, необходимо уметь искать эквиваленты для специализированной лексики, исходя из ресурсов на своем и иностранном языках, углубляясь в сферу, для которой выполняется перевод. Для этого переводчик должен обладать хорошими навыками анализа (чтобы выделять корректные эквиваленты) и беглого чтения (для экономии времени) дополнительной литературы по необходимой тематике.

Что касается компрессии, то она необходима для упрощения избыточной информации или адаптации текста/термина к целевой аудитории. Так, одним из способов компрессии является генерализация, которая заключается в замене частного общим, видового понятия родовым [9, с.73-75]. Это необходимо, чтобы не перегружать перевод, делая его более ясным для прочтения. Также следует прибегать к компрессии, когда описательное понятие с исходного языка существует в свернутом варианте на языке перевода.

Примеры компрессии:

  1. 转炉炼钢法 – дословный перевод звучит как «метод вращения печи и отливки стали». Если мы посмотрим на сопровождающую данный текст картинку (см. рисунок 2), то поймем, что здесь над определенным сплавом (сталью, алюминием и т.д.) производят какие-то изменения в специальном агрегате. Углубляясь в изучение данной темы уже на русском языке, мы сможем встретить термин «бессемеровский процесс» или так называемое «конвертерное производство», что означает получение стали в сталеплавильных агрегатах-конвертерах путём продувки жидкого чугуна воздухом или кислородом. Таким образом, здесь мы можем прибегнуть к понятию «конвертерного производства» для адекватного перевода.

Рис. 2. Отливка стали с помощью роторной печи

  1. 定性处理 – при дословном переводе означает «обработка определения свойств». В сфере металлургии существует понятие для обозначения процесса изменения свойств металлов вследствие естественного или искусственного воздействия времени, температуры или механического напряжения, которое звучит как «старение», что и будет являться адекватным переводом в данном контексте.

Обобщая вышесказанное, можно отметить, что при выполнении перевода текстов научно-технического стиля переводчику необходимо уделять особое внимание использованной лексике. В.Ю. Вашкявичус отмечает, что «переводческое решение всегда обусловлено разнообразными объективными и субъективными факторами, среди которых называются как лингвистическая и социокультурная компетенции переводчика, так и тип переводимого текста, его сюжет и авторская позиция. При этом переводческое решение объясняется с точки зрения существующих теорий, затем выстраивается корпус верификации, решение проверяется на языковом материале» [2, с. 80]. И действительно, зачастую дословный перевод определенных терминов может оказаться ошибочным или поверхностным, для этого и нужно обладать переводческими приемами, например, как компрессия и расширение, предлагая адекватные варианты перевода.

Список литературы:

  1. Булдыгерова А.Н. Стилистика китайского языка. Чита: 2015, С. 54-59.
  2. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2020. №3(39). С. 79-88.
  3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Москва: 1979, С. 133-137.
  4. Гринев-Гриневич С.В. Еще раз к вопросу об определении термина / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина, М.А. Молчанова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2022. Т. 13, №3. С. 710-729.
  5. Калинин О.И., Радус Л.А. Курс лекций по стилистике китайского языка. М.: 2020. С. 220-237.
  6. Коробко Д.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы как необходимый компонент предпереводческого анализа текста // Наука в мегаполисе Science in a Megapolis, 2021. №4(30). (дата обращения: 26.11.2024).
  7. Павлова О.В. Проблема и классификация переводческих ошибок в массмедийном дискурсе // Обучение китайскому языку и культуре: прошлое, настоящее, будущее: Сборник научных статей. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2023. С. 94-100.
  8. Павлова О.В., Крючкова О.Е. Трудности перевода специальной терминологии китайского языка научно- технической литературы (на материале текстов аэрокосмической отрасли) // Диалог культур. Культура диалога: от конфликта к взаимопониманию: материалы Второй международной конференции, Москва, 21-25 апреля 2020 года / Московский городской педагогический университет. М,: ООО «Языки Народов Мира», 2020. С. 74-79.
  9. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: 2010, С. 73-75, 96-97.

Interlinguistic compression and expansion of content when translating scientific and technical texts from Chinese language

Shtennikova D.V.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Dubrovskaia Kristina Eduardovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages, of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences

Abstract. This article discusses the peculiarities of using expansion and compression methods when translating scientific and technical texts from Chinese into Russian. The authors describe when it is necessary to apply these methods and also demonstrate their usage on real examples.
Keywords: scientific and technical style, scientific and technical terminology, scientific and technical vocabulary, Chinese language, expansion in translation, compression in translation.

References:

  1. Buldygerova A.N. Stylistics of the Chinese language. Chita: 2015.: 54-59.
  2. Vashkyavichus V.Yu., Pavlova O.V. The problem of translation solutions in the transfer of proper names (on the material of Chinese fiction texts) // Vestnik MGPU. Series: Philology. Language Theory. Language Education, №3(39).: 79-88.
  3. Gorelov V.I. Stylistics of the modern Chinese language. Moscow:: 133-137.
  4. Grinev-Grinevich S.V. Once again to the question of the definition of the term / S.V. Grinev-Grinevich, E.A. Sorokina, M.A. Molchanova // Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia. Series: Language Theory. Semiotics. Semantics, 2022. Vol. 13, №3.: 710-729.
  5. Kalinin O.I., Radus L.A. Course of lectures on the stylistics of the Chinese language. Moscow: 2020.: 220-237.
  6. Korobko D.A. Linguistic and extralinguistic factors as a necessary component of pre-translation text analysis // Science in a Megapolis, 2021. №4(30). (date of the address: 26.11.2024).
  7. Pavlova O.V. Problem and classification of translation errors in mass-media discourse // Teaching Chinese language and culture: past, present, future: Collection of scientific articles. Moscow: LLC «Yazyki Narodov Mira», 2023.: 94-100.
  8. Pavlova O.V., Kryuchkova O.E. Difficulties of translation of special terminology of Chinese scientific and technical literature (on the material of texts of aerospace industry) // Dialogue of Cultures. Dialogue culture: from conflict to mutual understanding: proceedings of the Second International Conference, Moscow, April 21-25, 2020 / Moscow City Pedagogical University. Moscow: LLC «Yazyki Narodov Mira», 2020.: 74-79.
  9. Shchichko V.F. Chinese language. Theory and practice of translation. Moscow: 2010.: 73-75, 96-97.