Аннотация: В статье рассматриваются два основных компонента предпереводческого анализа текста, а именно лингвистические и экстралингвистические факторы, на примере произведения китайской писательницы Баюэ Чанань «С тобой». Для полного понимания данного процесса были продемонстрированы особенности предпереводческого анализа в целом и применены его компоненты для перевода произведений с китайского языка.

Ключевые слова: предпереводческий анализ текста, смысловая точность, литературный стиль, лингвистические факторы, экстралингвистические факторы.

При любом вербальном переводе неизбежен лингвоэтнический барьер. «Людей по разные стороны этого барьера обычно разделяет не только отсутствие языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т.п.» [3, с. 17].

Известно, что в любой исторический период, при встрече культур разных стран возникали неожиданные трудности с тем как перенести значение слов, которые незнакомы другой культуре. Как полностью понять то «сакральное» значение этого слова, за которым стоит культурный пласт другой «непонятной» страны [5, с.66].

В таком случае необходим языковой посредник – переводчик, а коммуникация называется опосредованной и двуязычной.

Подробнее рассмотрим причины, согласно которым переводчику необходимо перед актом перевода провести предпереводческий анализ текста, чтобы избежать ошибок при переводе и повысить качество переводимого текста.

1. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей исходного и переводимого языков.

Узус – ситуативные правила выбора средств языкового выражения, тогда как норма языка – более узкое правило выбора, рассчитанное на все ситуации в целом [3].

Есть случаи, когда норма переводимого языка не соответствует узусу исходного языка, и фразе из исходного языка невозможно подобрать ближайшие семантические соответствия. Тогда перед переводчиком стоит задача выбрать узус, т.е. выражения, которые будут выглядеть естественно в соответствующих ситуациях согласно речевой традиции переводимого языка.

2. Отсутствие необходимой преинформации (предварительной информации, необходимой для адекватной интерпретации текста).

Этот фактор вынуждает переводчика анализировать время и обстановку создания исходного текста, а также вводить дополнительные комментарии реалий, незнакомых носителям переводимого языка, чтобы адаптировать переводимый текст для адекватного восприятия текста читателем на переводимом языке. Одна из задач художественного перевода заключается в точной и полной передаче на другой язык не только замысла автора и содержания текста, но и тех элементов социокультурного и экстралингвистического уровней, которые составляют вымышленную действительность литературного текста [3, с. 304].

Для того чтобы осуществить грамотный перевод, учитывая лингвоэтнические факторы и вышеперечисленные проблемы (норму языка, узус и отсутствие преинформации), языковому посреднику необходимо провести предпереводческий анализ текста.

Текст представляет собой совокупность экстралингвистических и лингвистических факторов, и любому специалисту, прежде всего, следует провести подробный анализ для выбора верной стратегии перевода.

Экстралингвистические факторы – это «параметры внеязыковой социальной действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и частного характера» (также социальные факторы) [4].

Лингвистические факторы – это «языковые особенности функционального стиля на уровне узуса и индивидуального авторского стиля» [там же].

Для решения проблемы выбора верной стратегии перевода необходимо проанализировать внешнетекстовые (экстралингвистические) факторы. Для верной передачи стиля и языка автора произведения нужно обратиться к внутритекстовым (лингвистическим) факторам, чтобы не упустить важные детали в речи персонажей, авторского повествования и композиции произведения, которая также тесно связана с экстралингвистическими факторами, которые ей управляют.

Данное исследование ориентируется на объединенные классификации К. Норд [7, 8] и И.С. Алексеевой [1] с использованием терминологии Л.К. Латышева [3]. Апробируем полученную классификацию на примере художественного произведения китайской писательницы Баюэ Чанан «С тобой» (《最好的我们》•八月长安). Для наглядности приведем проанализированный материал в виде таблиц [6].

Таблица 1. Экстралингвистические факторы

Отправитель Китайская писательница Люй Ваньхуэй (кит. 刘婉荟), пишущая под псевдонимом Баюэ Чанан (кит. 八月长安) (1987 – наши дни).
Интенция Создание книги-сборника воспоминаний о школьной жизни учеников 2000-ых, проблемах юности и прекрасных моментов прошлого.
Адресат Девушки (от 14 лет).
Регулятивное воздействие Передача ощущения реальности происходящего, жизненности, чувства дежавю.
Цель текста Эстетически-познавательная.
Способ передачи информации Письменный.
Место создания Китай, г. Пекин.
Время создания Опубликован в 2013 году.
Жанр Художественный роман. В китайских источниках указывается серия данного романа: «юность», «школьная жизнь», «романтика» (кит. 青春、校园、情感).

Таблица 2. Лингвистические факторы

Композиция произведения Книга состоит из двух томов, 64 глав, которые состоят из 357 отрывков, озаглавленных No.1, No.2 и т.д. Нередко встречаются главы, объединенные одним названием, но отличающиеся в порядке чтения: после названия главы идет «начало», «середина», «конец» (кит. 上、中、下). Каждый абзац текста начинается с новой строки, диалоги между героями оформлены с помощью кавычек. Речь ведется от лица главной героини Гэнгэн.
Тема текста Чувства Гэнгэн к ее соседу по парте Юхуае (кит. 余淮), ее борьба с обществом, построенном на принципе конкуренции, размышления на тему брака, учебы, успеха и т.д.
Содержание текста Девочка Гэнгэн по воле случая поступает в престижную среднюю школу, в которую в обычное время бы не смогла поступить. В это время в ее семье происходят изменения: отец, уже разведенный с ее матерью, находит новую женщину и старается построить новую жизнь с ней и Гэнгэн, которая после развода осталась с отцом. Все три года средней школы она сидит рядом с мальчиком Юхуай, в которого тайно влюблена. После выпуска они встречаются лишь через пару лет, когда становятся взрослыми людьми. Тогда они решают связать свои судьбы. В книге записаны ее мысли и переживания, воспоминания о счастливых временах.
Предпосылки для создания текста (коммуникативная компетенция читателей) Слог повествования простой, есть множество повторяющихся конструкций (的时候、那就、然后、以后) и лексических единиц, оформляющих речь героев (кивнуть головой, склонить голову, покачать головой, пожать плечами (кит. 点头、低头、摇头、耸肩). Также в тексте заметны пояснения с помощью вводных конструкций «то есть», «это значит, что» (кит. 这就是、意思就是). Нужно также отметить, что в книге не используются невербальные элементы (фото, иллюстрации, эмблемы, шрифты и т.д.), что позволяет автору создать имитацию чтения личных заметок.
Лексика В тексте присутствуют устойчивые фразеологические единицы – чэнъюй (важнейшая игра слов в произведении заключается в фонетическом сложении имен главных героев: 耿耿 gěnggěng и 余淮yúhuái, т.к. в китайском языке существует чэнъюй 耿耿于怀 gěnggěngyúhuái, который означает «принимать близко к сердцу, глубоко переживать что-либо»), элементы подростковой массовой культуры, сленга, англицизмы (people mountain people sea [10; 1 том, с.12]), ругательства (TM=他妈的), вульгаризмы (放屁) и т.д.
Структура предложения Риторические вопросы: «世界上的对手竟然那么多,漫无尽头,好疲惫?» ([10; 1 том, с.45]), параллельные конструкции: «简单长叹一口气:“你说,人家在娘肚子里是怎么长的呀?“ 我也长叹一口气:”你说,人家的娘,长的是什么肚子啊?“» ([10; 1 том, с.80]).
Супрасегментарные элементы Конструкции тема-рема; большая часть произведения – это диалоги, сопровождаемые движением после прямой речи, и внутренний монолог главной героини. На переднем плане – внешнее и внутреннее взаимодействие Гэнгэн с другими персонажами. В произведении также есть моменты, когда героиня внутренне обращается к другому персонажу.

Проанализировав экстралингвистические и лингвистические факторы во время предпереводческого анализа текста, осуществив перевод некоторых отрывков текста для иллюстрации процесса, а также используя собранные данные, можно выбрать наилучшую стратегию перевода произведения «С тобой» с китайского языка для достижения оптимального сходства ИТ и ПТ. Анализ экстралингвистических факторов выполнялся первым и был необходим для понимания речевого жанра и пути решения переводческих трудностей, другими словами, было решено переводить данное произведение простым языком, максимально сохраняя структуру и композицию текста, англицизмы, устойчивые выражения, вульгаризмы, сленг, повторения, способ оформления прямой речи и т.д. для передачи языка героини-подростка и для достижения цели и выражения интенции автора, которая задумывала произведение как книгу универсальных и знакомых читательницам воспоминаний юности. Проанализировав лингвистические факторы, переводчику следует максимально сохранить стиль речи главных героев для достижения общественной цели перевода и не использовать устаревшую, обсценную или возвышенную лексику.

При анализе произведения «С тобой» мы вывели главное противоречие данного текста: наличие множества фразеологических единиц – чэнъюй (идиом), игра которых заложена в именах двух главных героев, и одновременно наличие повторений, пояснений и простой лексики, так как в данном пункте текст должен подчиняться возрастному диапазону читателей-подростков. Мы решили эту проблему, используя узусы и фразеологизмы (или описательный перевод), чтобы передать стиль повествования (речь девочки-подростка, которая учится в школе) и сгладить противоречие. У переводчика всегда есть выбор в использовании того или иного значения исходного слова, а значит, у него есть свобода разрешать подобные ситуации.

В классификации К. Норд представлен полный список вопросов-пунктов, которыми может воспользоваться переводчик для верной интерпретации и передачи на переводного язык исходного текста. А. Пим [9] уже упоминал, что такая деятельность будет занимать много времени, и, осознавая времязатратность и избыточность такой деятельности, так как многие пункты дублируют или повторяют информацию, упомянутую ранее, мы предлагаем сокращенную версию анализа:

1. Вычленение отправителя и адресата, регулятивного воздействия, способа, места и времени создания текста, а также жанра;
2. Разбор композиции произведения, его темы, лексики и супрасегментарных элементов.

Мы не стали упоминать цель текста и интенцию автора, так как они схожи с его регулятивным воздействием (отвечают на вопрос «Что хотел достичь автор?»). В то же время можно опустить анализ содержания текста, так как переводчик так или иначе столкнется с содержанием текста, который непосредственно будет переводить, ему достаточно знать тему текста, чтобы выстроить грамотную передачу на переводной язык. Предпосылки для создания текста (коммуникативная компетенция читателей) можно учесть в пункте «адресат», так как тот уже подразумевает наличие каких-либо навыков и знаний у читателей, что влияет на слог повествования (а именно: наличие повторяющихся конструкций, пояснений, вводных слов и др.). Пункт «композиция произведения» может охватить пункт «структура предложения», так как означает определенный порядок элементов текста целиком.

В работе было доказано, что данная совмещенная классификация может быть использована для предпереводческого анализа художественного произведения. Выводы, которые сделает переводчик после предпереводческого анализа текста, станут фундаментов для дальнейшего акта перевода.

Linguistic and extralinguistic factors as a necessary component of pre-translation text analysis

Korobko D.A.
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Pavlova Olesya Vladimirovna,
Associate Professor, Chinese Language Department, Institute of Humanities of the Moscow City University, Ph.D.

Annotation. The paper is a research of two main components of the pre-translation analysis of the text: linguistic and extralinguistic factors, on the material of the book «With you» of the Chinese writer Bayue Changan. For a complete understanding of the process of pre-translation analysis, the features of pre-translation analysis in general were demonstrated and its components were applied to translate texts from the Chinese language.
Keywords: Pre-translation analysis of the text, semantic precision, literary style, linguistic factors, extralinguistic factors.


  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  2. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблемы перевода китайских фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 12. C. 304-307.
  3. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
  4. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань: Пилигрим. 2011. 279 с..
  5. Павлова О.В. Типология приемов передачи китайских реалий в публицистических текстах на русский язык // Диалог культур. Культура диалога: от конфликта к взаимопониманию. Материалы Второй международной конференции. Московский городской педагогический университет. Москва, 2020. С. 66-73.
  6. Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке: учебник. М.: ВКН, 2016. 320 c.
  7. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005. 274 pages.
  8. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi, 1991. 250 pages.
  9. Pym A. On Nord’s text analysis. TTR 6/2, 1993. Page: 184-190.
  10. 最好的我们/八月长安著. – 长沙:湖南文艺出版社,2013.8.
  1. Alekseeva I.S. Introduction to Translation Science. Moscow: Publishing Center «Academy», 2004. 352 pages.
  2. Vashkevichus V.Yu., Pavlova O.V. Problems of translation of Chinese phraseological units in the discourse of fiction // Philological sciences. Questions of theory and practice. Tambov: Letter, 2019. Volume 12. Issue 12. Page: 304-307.
  3. Latishev L.K. Translation Technology: Textbook for students. Lingu. and fact. 2nd ed., Conversion. and supplement Moscow: Publishing Center «Academy», 2005. 320 pages.
  4. Terms and concepts of linguistics: General linguistics. Sociolinguistics: Dictionary-directory. Nazran: Pilgrim. 2011. 279 pages.
  5. Pavlova O.V. Typology of methods of transmitting Chinese realities in journalistic texts into Russian // Dialogue of cultures. Culture of dialogue: from conflict to mutual understanding. Proceedings of the Second International Conference. Moscow City Pedagogical University. Moscow, 2020. Page: 66-73.
  6. Skvortsov A.V. Pre-translation analysis of Chinese texts: textbook. Moscow: VKN, 2016. 320 pages.
  7. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005. 274 pages.
  8. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi, 1991. 250 pages.
  9. Pym A. On Nord’s text analysis. TTR 6/2, 1993. Page: 184-190.
  10. 最好的我们/八月长安著. – 长沙:湖南文艺出版社,2013.8.