Аннотация. Статья посвящена лингвопрагматическому анализу и описанию парентетических конструкций в тексте романа «Кэрри» современного американского писателя С. Кинга. Автором рассматриваются типы и функции парентетических внесений со ссылкой на изыскания различных исследователей. Анализируются и суммируются т.е. парентезы, которые используются С. Кингом в тексте романа наиболее частотно.

Ключевые слова: лингвопрагматический анализ, художественный текст, экспрессивные синтаксические конструкции, парентетические предложения, функции парентез, типы парентез

Анализ экспрессивного синтаксиса в художественном тексте играет важную роль в изучении индивидуального стиля автора, в поиске имплицитных, скрытых смыслов, заложенных писателем в тексте. Экспрессивные синтаксические конструкции, наряду с другими выразительными средствами языка, помогают автору реализовать различные цели: передать явно выраженное и скрытое содержание текста читателю, вызывать у него те или иные эмоции, вовлекать в повествование, привлекать внимание читающего к важной информации и т.д. [2, c. 5]. Существует множество различных экспрессивных синтаксических конструкций, данная работа посвящена одной из них – парентетической конструкции.

Целью нашего исследования является изучение романа «Кэрри» современного американского писателя С. Кинга, выявление особенностей использования в нем парентетических конструкций и их прагматического потенциала.

В рамках отечественной лингвистики детальное описание парентетических конструкций было сделано языковедом О.В. Александровой. Главная особенность парентез заключается в том, что данные конструкции входят в состав предложения, нарушая и изменяя его синтаксическое строение [1, с. 45]. Парентетические предложения также описываются как текстовые дополнения, благодаря которым в высказывании появляются добавочные скрытые смыслы [3, с. 331].

Существует несколько способов графического обозначения парентетических предложений – посредством круглых или квадратных скобок, двойного тире или двойной запятой. В анализируемом нами романе парентетические конструкции оформлены в основном круглыми скобками и двойным тире. Говоря о видах парентетических внесений, выделяются следующие типы:

  • Парентеза-словоформа. Чаще всего она предстаёт в качестве существительного, реже – глагола, наречия и других частей речи. Позволяет дать субъективную оценку какому-либо явлению, краткий комментарий или уточнение со стороны автора или персонажа, конкретизирует и дополнительно поясняет информацию.
  • Парентеза-словосочетание. Представлена в форме словосочетания объемом от 2 до 5 слов. В тексте выполняют функции обращения к слушающему, ссылки на автора или источник сообщения, уточняя или комментируя определенное высказывание.
  • Вставное предложение. Данный тип обладает наибольшей содержательностью, поскольку состоит из двусоставных предложений, передающих вспомогательную или специфическую информацию.
  • Вставка во вставке. Данная модель выражена структурой, включающей в себя другую вставку. Она выполняет поясняющую функцию [7, с. 164-166].

Примечательно, что в романе «Кэрри» автором многократно употребляются парентезы-словосочетания и вставные предложения.

В дополнение ко всему при помощи парентетических конструкций возможно установить незримую ментальную связь с читателем. Это объясняется тем, что они помогают автору или герою принимать участие в нарративе, выражать свое отношение к предмету речи, добавить авторскую ремарку или комментарий для придания высказыванию лаконичности и емкости. Таким образом, парентезы порождают у читателя эмоции и чувства к персонажам произведения, формируют у него определенное отношение к ним [5, с. 49]. Помимо всего прочего, парентетические конструкции придают изложению наглядность и облегчают понимание текста. Они обладают так называемой функцией информационного сжатия, которая представляет собой появление в тексте нескольких повествовательных линий – основной и второстепенной (выраженной парентетическими конструкциями). С их помощью автор обращается к менее подготовленным читателям, в краткой и упрощенной форме объясняя им суть какого-либо явления или предмета. Также подобные конструкции могут являться уточнениями, дающими более детальную характеристику объекту речи. Тем самым они нацелены на более осведомленную аудиторию [4, с. 132].

Обозреваемые нами конструкции экспрессивного синтаксиса также реализуют следующие функции [6, с. 158-160]:

Функция создания параллельных нарративов. Благодаря данной функции парентетические внесения «вплетаются» в строение другого предложения, таким образом соединяясь с его основным содержанием. Данная функция парентез позволяет увеличить и нарастить смысловой объем высказывания, тем самым создавая дополнительную повествовательную линию.

(1) <…> Billy Nolan (who spent a year repeating the ninth grade, presumably before he learned how to shoot his cuffs during examinations) was nineteen… [8, с. 79].

В данном случае парентеза представлена в виде вставного предложения. С. Кинг использует функцию второго повествовательного плана для того, чтобы изобразить или объяснить события, происходящие вокруг. В предоставленном примере парентеза позволяет автору путешествовать во времени, переходя от настоящего события к уже произошедшему. Так, одно высказывание заключает в себе различные смыслы и временные параллели, посредством чего писатель повышает значимость предложения, а также предоставляет дополнительное описание жизни одного из персонажей произведения.

Характерологическая функция. Используется для передачи размышлений героя и различных его эмоций (замешательство, смятение и т. д.).

(2) <…> and it occurred to her (the whole damn place is falling in) that this kind of thing <…> [8, с. 12].

Данная парентеза, репрезентированная в виде вставного предложения, играет роль краткого комментария от лица персонажа. С помощью этой парентетической конструкции автор передает мысли и реакцию мисс Дежардин (учительницы по физкультуре) в момент, когда телекинетические способности Кэрри Уайт (главной героини произведения) дают о себе знать впервые.

(3) <…>Margaret White said to finally push her over the edge – called me the Whore of Babylon, I suppose – but my mother told her our yard was our yard <…> [8, с. 27].

Рассматриваемая парентеза, как и в предыдущем примере, представляет собой краткий комментарий от лица персонажа. Данная реплика принадлежит соседке семейства Уайт, а речь идет о Маргарет Уайт (матери Кэрри). Посредством данного комментария автор обращает внимание читателей на агрессию и набожность Маргарет Уайт по отношению к окружающим. Таким образом, писатель использует описанные парентезы в качестве инструмента, который позволяет обрисовать глубинные черты характера персонажей. С. Кинг вводит имплицитное содержание повествования, которое помогает читателям составить более подробный психологический потрет того или иного героя произведения.

Акцентирующая функция. Обеспечивает максимальную четкость, ясность и динамизм обоих планов повествования.

(4) <…> (they always called in the bungalow because the White house sounded like a political joke and Momma said all politicians were crooks and sinners and would eventually give the country over to the Godless Reds who would put all the believers of Jesus – even the Catholics – up against the wall) <…>[8, с. 25].

В данном примере присутствует такой тип парентезы, как вставка во вставке. Парентеза, используемая в примере, выполняет функцию пояснительного комментария от лица автора. Она используется С. Кингом для привлечения внимания читателей к особенностям и радикальности религиозных взглядов Маргарет Уайт. Привлекая в свой текст длинные предложения, осложненные парентетическими конструкциями, С. Кинг воссоздает нескончаемость потока происходящих событий.

В своем тексте автор употребляет такие парентетические предложения, которые акцентируют внимание читателя в частности на набожности и благочестии Маргарет Уайт:

(5) <…> there would be a Day of Judgement (the name of that star shall be wormwood and they shall be scourged with scorpions) and an angel with a sword? [8, с. 21-22]

Ретроспективная функция. Посредством данной функции писатель возвращает читателя к событиям, произошедшим ранее.

(6) She sat down in the small Boston rocker (bought and paid for with her own money) beside the window <…> [8, с. 77].

При помощи парентезы писатель упоминает события, случившиеся до момента говорения, но произошедшие в том же мире, в котором развиваются события романа. Парентетическая конструкция в рассматриваемом примере выполняет функцию конкретизации и пояснительного комментария от лица автора. Писатель использует парентетическую конструкцию, чтобы показать подсознательное желание Кэрри быть независимой и строить свою судьбу (например, покупая на свои деньги вещи, которые ей нравятся).

Функция ретардации. Данная функция помогает автору оттянуть логическое завершение мысли до самого конца предложения и не раскрывать его содержание, для того чтобы фокусировать внимание читателя в течение всего высказывания.

(7) <…> she would have to start tomorrow at the (I’m not afraid momma) latest [8, с. 90].

С помощью данной функции автор захватывает внимание читателя на всем предложении до тех пор, пока ретардация (т. е. напряжение), воплощенная парентезой «I’m not afraid momma», не завершается. Благодаря данной парентезе С. Кингу удается описать мысли и эмоции Кэрри Уайт, которые она испытывает по отношению к своей матери. Вдобавок ко всему, данная парентеза придает содержанию предложения эффект потока мыслей героя, на что указывает отсутствие знаков препинания.

Структурирующая функция. Она используется во избежание монотонности высказывания и лучшей видимости предложения.

(8) <…> because she was in (love? infatuation? didn’t matter results were the same) with him, and now to put herself in this position – cohort in a nasty shower-room joke – was hardly the approved method to hook a fellow [8, с. 44].

В представленном предложении присутствуют сразу две парентетические конструкции, выделенные круглыми скобками и двойным тире. Они вторгаются в основной состав предложения, изменяя его строение и структурируя содержание текста. В парентезе, выделенной круглыми скобками, автор описывает чувства, которые испытывает Сью Снелл по отношению к Томми Россу (одни из основных персонажей произведения). В парентезе, выделенной двойным тире, используется авторская несобственно-прямая речь, через которую демонстрируется негативное отношение Сью к самой себе после того, как она, вместе с другими девочками из класса, подвергла Кэрри унижениям и издевательствам после одного из уроков физкультуры.

Итак, проведенный нами лингвопрагматический анализ текста романа «Кэрри» С. Кинга позволяет заключить, что парентетические конструкции характерны для авторского стиля С. Кинга. В романе «Кэрри» наиболее часто употреблялись парентезы-словосочетания и вставные предложения, графически обозначенные круглыми скобками и двойным тире. В большинстве случаев автор использовал парентетические конструкции для уточнения, пояснения и комментирования определенной информации с целью обратить внимание читателей на дополнительные данные в предложении, в которых «закодировано» скрытое, неочевидное содержание текста.

С. Кинг выстраивает незримую связь с читателем и воздействует на него, вставляя в текст парентезы, которые описывают эмоциональное состояние персонажей, их мысли и чувства в определенный момент времени. Вводя вспомогательный повествовательный план при помощи экспрессивного синтаксиса, писатель детально описывает жизнь героев, вызывая у аудитории самые разные эмоции по отношению к ним – от сострадания до личной неприязни. Таким образом, читателям предоставляется выбор, как относиться к тому или иному герою произведения. Парентезы, используемые С. Кингом, способствуют более глубокому пониманию текста; они способны возвращать аудиторию в прошлое, чтобы составить полную сюжетную картину и позволяют читателю творчески «домыслить» содержание.

Linguopragmatic analysis of parenthetical constructions in the novel by S. King's «Carrie»

Deli E.S.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Idilova Irina Sergeevna,
Associate Professor of English Philology, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Аnnotation. The article concerns the linguopragmatic analysis and description of parenthetical constructions in the text of the novel «Carrie» by the modern American writer S. King. The author considers the types and functions of parenthesis with reference to the findings of various researchers. The author analyzes and summarizes those parenthetical constructions, which are used by S. King in the text of the novel most frequently.
Keywords: linguopragmatic analysis, literary text, expressive syntactic constructions, parenthetical constructions, functions of parenthesis, types of parenthesis


  1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1984. 211 с.
  2. Идилова И.С. Интертекстуальность как один из факторов организации структуры дискурса. // Иностранные языки в высшей школе. 2012. № 3(22). с. 5.
  3. Каркавина О.В. Парантеза как компонент идиостиля Дж. Калифорнии Купер // МНКО. 2017. №2 (63). с. 331-333.
  4. Кулинич М.А., Фадеева А.И. Парентетические конструкции в оригинале и переводе (на материале англоязычной научно-популярной литературы) // Вестник международного института рынка. 2017. №1. с. 129-134.
  5. Патроева Н.В. Типы и функции осложняющих конструкций в языке русской поэзии XVIII-XIX вв. Автореферат диссертации доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2005. 54 с.
  6. Чупцова А.В. Функции парентезы в оригинале и переводе (на материале произведений У. Фолкнера и их переводов на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №5-2 (59). с. 157-161.
  7. Шишкина И.С., Миронина А.Ю. Структурно-семантические особенности парентетических конструкций (на материале современной английской художественной литературы) // Научный диалог. 2019. №9. с. 159-170.
  8. King S. Carrie. / Great Britain, London. Clays Ltd, Elcograf S.p.A., 2011. 248 pages.
  1. Alexandrova O.V. Problems of expressive syntax. On the material of the English language: Tutorial. Moscow: Vysh. Shq., 1984. 211 pages.
  2. Idilova I.S. Intertextuality as one of the factors in organizing the structure of discourse. // Foreign languages in higher education. 2012. № 3(22). Page: 5.
  3. Karkavina O.V. Paranteza as a component of the idiot J. California Cooper//MNO. 2017. №2 (63). Page: 331-333.
  4. Kulinich M.A., Fadeeva A.I. Parenthetic designs in the original and translation (based on English-language popular science literature). // Bulletin of the International Market Institute. 2017. №1. Page: 129-134.
  5. Patroeva N.V. Types and functions of complicating constructions in the language of Russian poetry of the XVIII-XIX centuries. Autoreferat dissertation of a doctor of philological sciences. St. Petersburg, 2005. 54 pages.
  6. Chuptsova A.V. The functions of parenthesis in the original and translation (based on the material of the works of W. Faulkner and their translations into Russian). // Philological sciences. Questions of theory and practice. 2016. №5-2 (59). Page: 157-161.
  7. Shishkina I.S., Mironina A.Yu. Structural and semantic features of parenthetic constructions (based on the material of modern English fiction). // Scientific dialogue. 2019. №9. Page: 159-170.
  8. King S. Carrie. / Great Britain, London. Clays Ltd, Elcograf S.p.A., 2011. 248 pages.