Аннотация. В данной статье исследуются произведения китайских авторов Фэн Цзицая «Итальянская скрипка» (1981) и Мо Яня «Смерть пахнет сандалом» (2001) с точки зрения вербализации и экфрастического описания различных видов искусств. Несмотря на то, что рассмотренные в статье произведения являются популярными в Китае и в мире, раньше они не рассматривались с точки зрения вербализации. В связи с этим основная цель статьи – проанализировать экфрастическое описание музыки и оперы.

Ключевые слова: вербализация, экфрастическое описание, Фэн Цзицай, Мо Янь.

Данная работа посвящена исследованию вербализации различных видов искусств (в частности музыки и оперы) в произведениях китайской литературы «Итальянская скрипка» (《意大利小提琴》, 1981), автор Фэн Цзицай (冯骥才) и «Смерть пахнет сандалом» (《檀香刑》, 2001), за авторством Мо Яня (莫言). Новизна работы заключается в том, что представленные в данной статье произведения практически не рассматривались в контексте вербализации различных видов искусств в тексте, в связи с этим основная цель исследования – проанализировать наличие невербального музыкального «языка» и «языка» оперы. Под вербализацией мы понимаем передачу невербальных форм искусства (музыка, опера, живопись и т.д.) через словесное описание в литературном тексте, то есть то, как автор использует язык, чтобы описать звуки, чувства, эмоции, связанные с этими видами искусства [1, с. 25].

Искусство, будучи неотъемлемой частью человеческого опыта, часто становится объектом рефлексии в литературе. Вербализация искусства – процесс передачи его сути через слово – требует от автора мастерства в создании образов, метафор и ритмов, способных воссоздать эмоциональную и эстетическую силу музыки, театра или живописи. В китайской литературе XX-XXI вв. эта тема приобретает особую актуальность в контексте диалога между традицией и модернизацией. В данной статье рассматривается, как Фэн Цзицай и Мо Янь вербализуют музыку и оперу в рассказах «Итальянская скрипка» и «Смерть пахнет сандалом», раскрывая через них культурные и философские конфликты.

Одним из наиболее популярных произведений китайской литературы, в тексте которого активно используется экфрастическое описание, является «Итальянская скрипка» Фэн Цзицая – современного китайского писателя, публициста, каллиграфа и художника. Фэн Цзицай выпустил более 50 книг (среди которых два романа, девять повестей, рассказы, эссе, очерки, публицистика, документальная проза, литературная критика). Он неоднократно удостаивался всекитайских литературных премий. Фэн Цзицай был в числе первых писателей, поднявших вопросы, связанные с преодолением последствий «культурной революции» (1966-1976). Внимание Фэн Цзицая приковано к проблеме взаимосвязи возникновения таких явлений, как «культурная революция», с особенностями этнопсихологии китайцев, главная идея многих его произведений – не допустить вновь появления причин, вызывающих такие бедствия [3, с. 1]. Одним из таких произведений стал рассказ «Итальянская скрипка», вошедший в сборник «Повести и рассказы» (перевод Б. Рифтина) [5]. Стараясь показать, как вели себя самые разные социальные типы людей в эти сложные годы, Фэн Цзицай в рассказе описывает переживания доверчивого, простодушного музыканта, у которого хунвэйбины растоптали его скрипку и который в ссылке, в маленьком уездном городке, вдруг видит продающуюся скрипку из Кремоны, города, где работал сам Страдивари [5, с. 4]. Необходимо отметить, что в основу рассказа «Итальянская скрипка» лег реальный факт – известный скрипач Хуан Юнъюй действительно нашел в годы всеобщего хаоса в каком-то захолустье итальянскую скрипку.

Ключевую роль для данного исследования играет описание автором музыки, которую на скрипке играет неназванный мужчина, главный герой рассказа, чьим смыслом жизни является музыка. Ради исполнения своей мечты, он готов жертвовать потребностями своей семьи. Будучи жертвой культурной революции, мужчина потерял самую важную и дорогую ему вещь – скрипку:

«Такая четкая картина словно живая стоит перед глазами. Толпа подростков с красными повязками на рукавах, в военной форме цвета травы, с деревянными винтовками и кожаными ремнями в руках заставляет его, стоящего на обломках домашней утвари, играть на своей драгоценной немецкой скрипке мелодию «В море не обойтись без кормчего». Когда он доиграл, парни вырвали у него скрипку, швырнули на землю, разбили прикладами в щепки, истоптали каблуками. А потом повернули к нему свои злобные и самодовольные лица победителей. Он привез ту скрипку из Германии, где учился, и десятки лет не расставался с ней ни на один день. Погибла единственная дорогая ему вещь» [5, с. 337].

По прошествии многих лет, герой однажды встречает мальчика, который продает старинную итальянскую скрипку. Тогда рассказчик понял, что его дерзкая мечта стать «китайским Паганини» может сбыться. Взяв скрипку в руки, мужчина сразу начал играть на инструменте, демонстрирую свой талант всем в округе:

«Стоило ему пройтись смычком по струнам, как послышались прекрасные, чистые звуки, родившиеся где-то в глубине скрипки. Словно журчание бьющегося в горной расщелине ручейка, они рассыпались в воздухе. Ему показалось, будто все вокруг засверкало ослепительным светом...Музыка всколыхнула в его сердце и копившиеся годами горькие, мрачные чувства, и вместе с тем приятные, сладостные воспоминания, и трудно сказать, тяжело ему стало или радостно, но слезы увлажнили его лицо» [5, с. 332].

Данный отрывок демонстрирует мастерство Фэна Цзицая в создании глубоких эмоциональных образов посредством экфрастического описания, благодаря которому передаётся звучание скрипки и влияние музыки на внутренний мир персонажа. Автор использует метафоры и сравнения, чтобы передать красоту и чистоту звуков скрипки. Например, звуки сравниваются с «журчанием бьющегося в горной расщелине ручейка», что создает образ природы и ее гармонии. Это подчеркивает естественность и чистоту музыки. Автор противопоставляет «горькие, мрачные чувства» («苦涩、阴暗的情感») и «приятные, сладостные воспоминания» («愉快而甜蜜的回忆»), что создает сложную эмоциональную палитру. Этот контраст подчеркивает двойственность переживаний персонажа.

Кроме того, автор выступает в роли синестета, сопровождая описание тактильными ощущениями. Описание слез, увлажнивших лицо персонажа(«泪水已经滋润了他的脸孔»), добавляет физическую конкретику к эмоциональному состоянию, делая его более реалистичным и пронзительным. У себя дома герой видит сон, в котором описывается весь спектр испытываемых эмоций от музыки:

«Из бесконечной дали, пронизанной серебристым лунным светом, донеслась прекрасная мелодия, знакомая и незнакомая, сладостная и волнующая… В тот же миг он почувствовал, что плавно возносится ввысь, навстречу лунному свету. Оказалось, что он летит на огромной белой птице, похожей на лебедя. В руках у него необыкновенная скрипка, и он парит в небесах. Лететь и играть — как это прекрасно! Как восхитительна скрипка! ... Какие несравненные, божественные звуки извлекает он из скрипки! А справа и слева от него два огромных белых крыла машут в такт музыке…» [5, с. 338].

Автор использует многочисленные эпитеты («серебристый лунный свет», «сладостная и волнующая мелодия», «несравненные, божественные звуки»), чтобы усилить восприятие музыки, делая ее эмоционально насыщенной, а также подчеркнуть её совершенство и божественную возвышенность. Мотив переноса в альтернативную реальность и волшебно-мистическое описание музыки указывает на «фантастический сон», который рассказчик видит после долгожданного взаимодействия со скрипкой, самым важным предметом в его жизни. В повести «Итальянская скрипка» Фэн Цзицай активно прибегает к экфрастическому описанию музыки. Он подчеркивает изящество, возвышенность и магические свойства музыки, благодаря которым она становится неотъемлемой частью жизни человека, а иногда и смыслом жизни.

Еще одним немаловажным культурным феноменом, который часто описывается в произведениях китайской литературы, является опера. Одно из самых популярных подобных произведений – «Смерть пахнет сандалом» Мо Яня, настоящее имя – Гуань Мое (管谟业). «Смерть пахнет сандалом» искусно написана в стиле местной народной оперы Маоцян (茂腔) – традиционного народного искусства из района Цзяодун, которая сейчас почти не исполняется. Один из главных персонажей произведения – оперный певец, герой народа и лидер Боксёрского восстания Сунь Бин, позже приговорённый к казни сандаловым деревом. Мо Янь стилизовал текст рассказа под оперу своего родного региона, благодаря чему произведение получилось богатым на различные образы и звуки. В послесловии автор написал:

«Мой роман о голосах...Это то произведение, которое нужно зачитывать вслух и воспринимать ушами, это тот роман, которому нужно посвящать себя всем телом и душой» [4, с. 613-620].

Автор также отмечает, что арии маоцян в основном носят скорбный и печальный характер, что отслеживается в ходе всего повествования. В данном исследовании, с точки зрения вербализации и экфрастического описания оперы, будет рассмотрена шестнадцатая глава произведения под названием «Сунь Бин говорит об опере» («孙丙说戏»).

Автор от лица Сунь Бина повествует об истории зарождения и становлении оперы маоцян. Изначально, опера представляла собой небольшие поминальные песни, исполняемые на похоронах, а её создателем был Чан Мао – простой лудильщик, обладающий великолепным голосом.

«Это было важное время в истории маоцян. Чан Мао пел от всего сердца, изливал душу, он по-женски причитал, взывая к небу и стукаясь лбом о землю, и по-мужски бесслезно говорил всё, что в голову придёт. Скорбящим он нёс утешение, не ведающим страданий доставлял удовольствие. Это была самая что ни на есть революция в традиции оплакивание на похоронах» [4, с. 509].

Уже на этапе зарождения опера вызывала глубокие чувства у людей. Противопоставляя и сравнивания исполнения «по-женски» и «по-мужски», автор даёт понять, что в маоцян сочетаются противоположные начала, благодаря чему, ария находит отклик среди всех её слушателей, будь то скорбящие по усопшему или простые прохожие. В ходе рассказа, Сунь Бин говорит, что Чан Мао «обладатель славной луженой глотки» («有–条铜钟–样的好嗓子»), что говорит о его способности очень долгое время петь.

Когда у Чан Мао умерла его любимая кошка, он очень долго плакал, «и не просто плакал, а плакал и пел, пока на глазах не выступила кровь» («有–条铜 钟–样的好嗓子»). Автор даёт понять, что опера может оказывать сильное влияние на эмоциональное состояние людей.

После того, как кошки не стало, в ариях Чан Мао стали преобладать печальные мотивы, а в самих песнях появились разные грустные мяуканья, которые являлись интерлюдиями между частями. Символические мяуканья появились в песнях в качестве дани уважения любимой кошке Чан Мао. Впоследствии мяуканье сохранилось, как яркая отличительная особенность оперы. Автор описывает маоцян, как «приятные на слух, душераздирающие мелодии» («优美动听、令人柔肠寸断的歌唱声»), и в этом противопоставлении лежит вся суть оперы. Несмотря на свою изящность и красоту, в ней скрыта великая печаль, способная тронуть любого человека до глубины души.

Глава «Сунь Бин говорит об опере» является кульминационной, именно в ней, отправляясь на смертную казнь, Сунь Бин и его близкий друг и ученик Сяо Шаньзы (小山子) играют свою последнюю предсмертную оперу маоцян. Автор пишет:

«Вот оно самое популярное театральное представление: стойкий и мужественный человек едет на казнь. Я, Сунь Бин, сыграл в тридцати пьесах, но только сегодня я сорву наконец свой самый большой триумф» [4, с. 521].

Сунь Бин с честью и достоинством едет на казнь. Он воспринимает этот момент, как возможность сыграть своё последнее великолепное представление и остаться в памяти людей, как национальный герой. Автор приводит фрагменты из маоцян, которые исполняют смертники:

前呼后拥威风浩
俺穿–件蟒龙袍,戴–顶金花帽
俺可也摆摆摇摇,玉带围腰
且看那猪狗群小,有谁敢来踹俺孙爷的根脚

«– Выезжаем с пышной свитой, величественный у нас вид… На мне парадный халат, золотые цветы на шапке. Покачиваюсь я туда-сюда… Пояс украшен у меня яшмой… Кто из толпы хряков и псов посмеет задрать ногу на меня, господина Суня…» [4, с. 521].

Сяо Шаньцзы «мяукает на все лады», чтобы добавить пению Сунь Бина блеска:

望天空金风浩荡,看大地树木葱茂
俺本是英灵转世,举义旗替天行道
要保我中华江山,不让洋鬼子修成铁道
刚吃罢龙肝凤脑,才饮干玉液香醪

«– Смотрю, как в небесах гуляет осенний ветер, гляжу на пышную зелень на деревьях… Я – дух перерожденного героя, я поднял знамя восстания, чтобы вершить справедливость… Должен я защитить наши китайские реки и горы, не позволить заморским дьяволам построить их железную дорогу… Только что съел печень дракона и мозги феникса да выпил прекрасного сока долголетия…
– Мяу-мяу-мяу!» [4, с. 522].

В этих отрывках исполнители возвышают себя до уровня императоров и магических духов, тем самым показывая величину своего подвига - противостояние иностранным оккупантам. Финальная ария героев звучит следующим образом:

好好好,乡亲们莫烦恼~~恼恼恼,奸贼们仔细着~~看看看,众子弟揭竿起~~去去去,去扒那火车道~~死死死,死得好~~火火火,烧起来了~~了了了,还没了~~要要要,要公道~~
咪呜咪呜咪呜咪呜——
喵——喵——喵——

«– Ладно, ладно, не досадуйте, земляки… Думы думайте, ведь все видят злодейские полки… Глядите и смотрите, как братья поднялись на бунт… Маршем и галопом кинулись мы железку разбирать… Гибель и кончину славную нам дали… Большой пожар мы запалили… Но не получилось, не удалось нам довести дело до конца… Нужно бы доделать все по чести…
– Мяу-мяу-мяу-мяу…
– Мяу… мяу… мяу…» [4, с. 522].

Слушая эту оперу, все горожане, провожавшие героев в последний путь, рыдали, кричали «браво» и «мяукали так, словно собрались кошки со всего мира». Это показывает, насколько сильный эмоциональный эффект был во время прослушивания маоцян.

Таким образом, исследование вербализации и экфрастического описания различных видов искусства (музыки и оперы) в популярных произведениях китайской литературы позволяет более углубленно погрузиться в смысловой уровень текстов. Прибегая к красочному описанию аудиальных произведений искусства, Фэн Цзицай и Мо Янь в своих работах предоставляют читателю возможность выйти за рамки художественного литературного мира, получить его объемное ощущение и создать множество новых образов у себя в голове посредством аудиализации и визуалиции музыкальных композиций и оперы.

Список литературы:

  1. Игнатенко А.В. Живопись в прозе А.В. Чехова: Интермедиальный анализ. М.: Ленанд, 2022. 146 с.
  2. Игнатенко А.В. Интермедиальность в прозе Пу Сунлина на примере новеллы «Расписная стена»: Проблемы литератур Дальнего Востока // Труды IX международной научной конференции, Санкт-Петербургский государственный университет, 2021. 1113 с.
  3. Коробова А.Н. Эволюция творчества Фэн Цзицая: от остроконфликтных сюжетов к «прозе родного города». Автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.01.03 / Коробова Анастасия Николаевна. Санкт-Петербург: 2009. 33 с.
  4. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. 643 с.
  5. Фэн Цзицай. Итальянская скрипка // Повести и рассказы: Сборник. Пер. с кит.; Сост. и предисл. Б. Рифтина. М.: Радуга, 1987. С. 326-338.
  6. Li-hua Ying. Historical Dictionary of Modern Chinese Literature: Historical Dictionaries of Literature and the Arts, №35. THE SCARECROW PRESS, INC., 2010, 466 p.
  7. Ian Buruma. Folk opera, «Sandalwood Death» and «Pow!» by Mo Yan // The New York Times, 2013. (дата обращения: 21.01.2025).

Verbalization of various types of art in works of Chinese literature

Tsvetkov E.A.,
student of 3 course of the Peoples' Friendship University of Russianamed after Patrice Lumumba, Moscow

Research supervisor:
Ignatenko Alexander Vladimirovich,
Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, Patrice Lumumba Peoples' Friendship University of Russia, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Annotation. This article examines the works of Chinese authors Feng Jicai «Italian Violin» and Mo Yan «Death smells like sandalwood» from the point of view of verbalization and ecphrastic description of various types of art. Despite the fact that the works discussed in the article are quite popular both in China and in the world, they have not been considered in terms of verbalization before. In this regard, the main purpose of the article is to analyze the ecphrastic description of music and opera.
Keywords: verbalization, ecphrastic description, Feng Jicai, Mo Yan, music, opera.

References:

  1. Ignatenko A.V. Painting in A.P. Chekhov’s prose. Moscow: Lenand press. 2022. 146 p.
  2. Ignatenko A.V. Intermediality in Pu Sunlin's prose on the example of the novel «The Painted Wall»: Problems of the literatures of the Far East // Proceedings of the IX International Scientific Conference, St. Petersburg State University, 2021. 1113 p.
  3. Korobova A.N. The evolution of Feng Jicai's creativity: from acute conflict plots to the «prose of his native city». Abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Philological sciences: 10.01.03 / Korobova Anastasia Nikolaevna. Saint Petersburg: 2009. 33 p.
  4. Mo Yan. Death smells like sandalwood. Moscow: Eksmo, 2024. 643 p.
  5. Feng Jicai. Italian Violin // Novellas and short stories: A collection. Translated from Chinese; Comp. and preface by B. Riftin. Moscow: Raduga, 1987.: 326-338.
  6. Li-hua Ying. Historical Dictionary of Modern Chinese Literature: Historical Dictionaries of Literature and the Arts, №35. THE SCARECROW PRESS, INC., 2010, 466 p.
  7. Ian Buruma. Folk opera, «Sandalwood Death» and «Pow!» by Mo Yan // The New York Times, 2013. (date of the address: 21.01.2025).