Аннотация. Статья посвящена проблеме исследования лексических и грамматических трансформаций в синхронном переводе в китайско-русской языковой комбинации. Цель статьи – ввести в проблематику использования переводческих трансформаций в процессе синхронного перевода и обозначить примерные контуры последующего исследования, что в дальнейшем может способствовать повышению качества подготовки синхронных переводчиков в китайско-русской языковой комбинации.

Ключевые слова: синхронный перевод, китайский язык, переводческие трансформации.

Профессиональный синхронный перевод представляет собой такой вид устного перевода, при котором восприятие на слух и передача устного сообщения на иностранный язык происходят одновременно. Этот процесс осуществляется в специально оборудованной кабине, изолированной от аудитории. В условиях высокой интенсивности работы переводчику приходится обрабатывать ограниченные по объему фрагменты информации в реальном времени, что создает экстремальную нагрузку [13, с. 9].

Синхронный перевод представляет собой сложный процесс, требующий высокой концентрации и многолетней практики. В отличие от последовательного перевода, где переводчик имеет возможность прослушать и проанализировать фрагмент речи перед переводом, синхронист работает в режиме реального времени, практически мгновенно перерабатывая воспринимаемую устную речь. Экстремальные условия, такие как синхронность слушания и говорения, заданность темпа речи извне, дефицит времени, а также однократность восприятия текста оригинала и значительная нагрузка на умственные механизмы переводчика [9, с. 105] накладывают определенные ограничения на процесс перевода, заставляя переводчика прибегать к различным переводческим трансформациям для сохранения смысла. Для переводчика в китайско-русской языковой комбинации исследователи также указывают необходимость учета особенностей произношения китайского языка, знания общепринятых принципов транскрипции [2, с. 86].

Переводческие трансформации позволяют адаптировать текст при переводе с одного языка на другой, учитывая структурные, грамматические, лексические и культурные различия между языками. В российской лингвистике вопрос переводческих трансформаций рассматривался многими специалистами по теории перевода, такими как Я.И. Рецкер [12], В.Н. Комиссаров [6], А.Д. Швейцер [15], Р.К. Миньяр-Белоручев[11], Л.С. Бархударов[1], B.Г. Гак [3] и другими. Однако единое мнение относительно определения термина «переводческая трансформация» среди них до сих пор отсутствует.

Л.С. Бархударов считает, что «переводческие трансформации включают преобразования, которые осуществляются для достижения адекватности перевода, вопреки различию между формальными и семантическими системами исходного и целевого языков» [1, с. 190]. Такой подход акцентирует внимание на необходимости использования трансформаций для преодоления языковых несоответствий, что, в свою очередь, способствует сохранению смысловой целостности перевода.

В.Г. Гак трактует переводческую трансформацию как отход от использования изоморфных средств, которые присутствуют в обоих языках, то есть тех системных эквивалентов, имеющих одинаковые денотативные значения и сходные грамматические характеристики [3, с. 63-75]. В определении подчеркивается то, что перевод не всегда может быть ограничен только прямыми эквивалентами. Языковая изоморфия не всегда оказывается достаточной для адекватной передачи смыслов, особенно в случае культурных и контекстуальных различий, поэтому трансформация становится необходимым инструментом, который позволяет учитывать различия в языковых системах и обеспечить точность и адекватность перевода.

В.Н. Комиссаров утверждает, что «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [5, с. 172]. Так как переводческие трансформации осуществляются с использованием языковых единиц, обладающими планом содержания и планом выражения, в них изменяются форма и значение исходных компонентов. В качестве примера можно привести перевод английского оборота «It's raining cats and dogs» на русский язык. Дословный перевод («Идет дождь кошки и собаки») невозможен и не передает смысл оригинала. Для передачи смысла необходима трансформация – «Льет как из ведра». Здесь изменяется как форма (состав лексических единиц), так и оттенок значения.

Р.К. Миньяр-Белоручев определяет трансформацию как «процесс изменения формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) элементов исходного текста, при условии сохранения информации, которую требуется передать» [11, с. 201]. Такой подход подчеркивает, что трансформация является важным механизмом адаптации текста к новым языковым и культурным условиям.

Различные исследователи предлагают свои интерпретации понятия «переводческая трансформация», исходя из тех научных подходов, которых они придерживаются. Это привело к формированию множества различных классификаций трансформаций в рамках теории перевода. Однако следует отметить, что существующие типологии не привязываются к конкретному типу перевода (устному или письменному, последовательному или синхронному).

На сегодняшний день в лингвистике проведено сравнительно небольшое количество исследований, посвященных изучению переводческих трансформаций в синхронном переводе, особенно в китайско-русской языковой комбинации. Например, А.С. Шарыпова в своей статье упоминает, что основными приемами трансформации в синхронном переводе в китайско-русской языковой комбинации являются декомпрессия (расширение, добавление информации) и компрессия (сжатие, сокращение информации), а два наиболее используемых метода сокращения информации – это опущение и генерализация [14]. Лю Саньци в своей диссертации выделяет наиболее распространенные синтаксические и лексико-семантические трансформации, используемые в синхронном переводе с русского языка на китайский [17]. По мнению автора, в области лексико-семантических преобразований преобладают такие приемы, как лексическая замена, семантическое видоизменение и семантическое расширение [там же, с. 12-19]. Синтаксические трансформации представлены, прежде всего, заменой синтаксических конструкций, членением сложных предложений и объединением нескольких предложений в одно. Хотя исследование затрагивает и другие типы трансформаций, основное внимание уделяется именно синтаксическим, при этом отмечается размытость границ между некоторыми из них.

Другие исследования в данной области фокусируются преимущественно на изучении процесса перевода в комбинации с европейскими языками и касаются, как правило, письменного перевода, а не устного. Так, например, Д.Ю. Шебаршина исследовала переводческие трансформации и их влияние на качество синхронного перевода в английско-русской языковой паре [16], А.И. Горохова анализировала основные принципы использования трансформаций в синхронном переводе в сравнении с письменным с английского языка на русский [5]. Данные исследования вносят значительный вклад в изучение процесса применения переводческих трансформаций в целом, однако каждая языковая пара обладает своей спецификой, и поэтому важно развивать исследования переводческих трансформаций для каждой конкретной языковой комбинации.

Отдельного внимания заслуживает проблема подготовки переводчиков, в том числе переводчиков-синхронистов. Как отмечает С.А. Маннапова, в современных реалиях возникает необходимость трансформации образовательных программ для того, чтобы выпускники обладали не только теоретическими знаниями, но и реальными практическими навыками, востребованными на рынке [9, с. 17]. Представляется, что исследование переводческих трансформаций может также внести вклад в совершенствование подходов к обучению и повысить качество подготовки переводчиков.

Сегодня российско-китайские отношения развиваются в формате всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступая в новую эру. Сотрудничество между Россией и Китаем выходит за рамки торговли и охватывает такие области, как промышленность, инвестиции, оборона, транспорт, высокие технологии и другие сферы.

По данным чата мессенджера Telegram «Чат переводчиков китайского языка» численностью более 600 участников со 2 сентября по 2 октября 2024 года там было размещено 23 заявки на синхронный перевод, из которых 13 – на форумах, конференциях и заседаниях, 10 – срочные. Это доказывает, что спрос на синхронных переводчиков в китайско-русской языковой комбинации находится на высоком уровне.

Анализ отечественных и зарубежных исследований переводческих трансформаций в синхронном переводе, а также ситуации спроса на переводчиков-синхронистов в китайско-русской языковой комбинации позволяет сформулировать противоречие между необходимостью изучения лексических и грамматических трансформаций в процессе синхронного перевода с китайского языка на русский и отсутствием достаточного количества теоретического материала по данной проблеме.

Выявленное противоречие определило формулировку проблемы исследования: какие лексические и грамматические трансформации наиболее часто применяются в процессе синхронного перевода с китайского языка на русский?

В качестве источника языкового материала мы предлагаем выбрать устные выступления из архивных видеозаписей с ПМЭФ-2024. Изначально синхронный перевод использовался только на конференциях и форумах высокого уровня, а сейчас он требуется и на многих других мероприятиях: частных переговорах, глубинных интервью и др. Однако крупные международные форумы, такие как ПМЭФ, по-прежнему остаются актуальными, а количество участников, которые являются носителями китайского языка, на данных форумах постоянно растет. На ПМЭФ охватывается широкий спектр вопросов, включая экономику, технологические инновации, экологические проблемы, стратегическое партнерство, культурное сотрудничество и др., поэтому качественный синхронный перевод играет важнейшую роль в межкультурной коммуникации.

Цель планируемого исследования состоит в выявлении лексических и грамматических трансформаций, наблюдаемых в синхронном переводе выступлений в рамках международного форума ПМЭФ-2024 с китайского языка на русский.

Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

  1. Изучить специфику синхронного перевода, уделяя особое внимание китайско-русской языковой комбинации.
  2. Рассмотреть классификации существующих переводческих трансформаций и выбрать ту, которая будет использована при анализе на следующем этапе исследования.
  3. Описать виды переводческих трансформаций в выбранной классификации.
  4. Собрать языковой материал исследования в виде устных выступлений из архивных видеозаписей ПМЭФ-2024 на основе следующих критериев: официальное выступление высокопоставленных лиц и представителей бизнеса на широкое разнообразие тематик (экономика, политика, международные отношения и т.д.), чистота записи без посторонних шумов.
  5. Выполнить количественный и качественный анализ переводческих трансформаций, обнаруженных при анализе текстов синхронного перевода на международном форуме ПМЭФ-2024.

В качестве первого шага мы рассмотрели классификации переводческих трансформаций следующих отечественных лингвистов: А.М. Фитермана и Т.Р. Левицкой [8], В.Г. Гака [3], А.Д. Швейцера [15], Я.И. Рецкера [12], В.Н. Комиссарова [6], Л.С. Бархударова [1]. Следует отметить, что ни одна из существующих классификаций переводческих трансформаций не может быть полностью адаптирована для анализа особенностей синхронного перевода, поскольку они не учитывают всех уникальных факторов, сопровождающих работу синхрониста. В отличие от письменного перевода, где у переводчика есть возможность обдумать и скорректировать свой текст, синхронный перевод требует мгновенной реакции и принятия решений без возможности вернуться назад и исправить ошибки. Это накладывает определенные ограничения на выбор классификации переводческих трансформаций для исследования, так как большинство существующих классификаций ориентированы на письменный перевод.

Для дальнейшего анализа представляется целесообразным использовать классификацию, предложенную В.Н. Комиссаровым, так как она, с нашей точки зрения, предлагает наиболее системный и всеобъемлющий подход к описанию переводческих трансформаций, четко структурируя их по типу изменений, вносимых в исходный текст. Это позволяет более точно анализировать и классифицировать трансформации, применяемые в синхронном переводе.

Согласно классификации, предложенной В.Н. Комиссаровым [6, с. 165-172], выделяются три основных типа переводческих трансформаций:

  1. Грамматические трансформации включают в себя такие приемы, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), разделение или объединение предложений, а также замены грамматических элементов (изменение формы слова, части речи или члена предложения).
  2. Лексические трансформации охватывают транскрибирование, транслитерацию, калькирование и различные лексико-семантические замены, такие как конкретизация, генерализация, модуляция.
  3. Лексико-грамматические трансформации предполагают использование антонимического перевода, компенсации и описательного перевода.

Данная классификация будет использована в качестве отправной точки для анализа. По мере проведения исследования, в зависимости от полученных данных, может возникнуть необходимость в ее корректировке или частичном изменении, чтобы точнее отразить специфику переводческих трансформаций в синхронном переводе.

Анализ современных исследований показывает, что, несмотря на высокий уровень интереса к теме переводческих трансформаций в рамках теории перевода, их использование в процессе синхронного перевода, особенно в контексте китайско-русской языковой пары, изучено недостаточно. Многочисленные вариации толкования термина «переводческая трансформация» и отсутствие классификаций, адаптированных под специфику синхронного перевода, подчеркивают важность продолжения исследований в этой области. Проведение исследования по теме переводческих трансформаций в синхронном переводе в китайско-русской языковой комбинации позволит не только расширить теоретические знания в области устного перевода, но и разработать практические рекомендации для повышения эффективности работы синхронных переводчиков.

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Изд-во стереотип., 2023. 240 с.
  2. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник МГПУ. Сер. Филология. Теория языка. Языковое образование, 2020. №3. С. 79-88.
  3. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. М.: Наука, 1988. 768 с.
  4. Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах: дис. … канд. фил. наук: 10.02.20 / Горохова Анна Ивановна. М.: 2004. 28 с.
  5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учеб. пособие). М.: Юрайт, 2000. 132 с.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  7. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность, 2007. №5. С. 143-146.
  8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 130 с.
  9. Маннапова С.А. Трансформация занятий по переводу: вызовы времени // Грани познания. 2024. №2. С. 17-21.
  10. Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований: коллективная монография / Алексеева В.В., Анисова О.Л., Вашкявичус В.Ю. [и др.]. М.: ООО «ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН», 2021. 240 с.
  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 238 с.
  12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2006. 237 с.
  13. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иност. яз. М.: Высшая школа, 1987. 265 с.
  14. Шарыпова А.С. Особенности приема трансформации при синхронном переводе в китайско-русской языковой комбинации // Известия. Серия: Филологические науки, 2023. №7. С. 322-341.
  15. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 216 с.
  16. Шебаршина Д.Ю. Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. №4. С. 63-81.
  17. 刘三琦. 俄汉同声传译中的转换研究:研究生学位论文. 黑龙江大学, 62 页.

On the issue of lexical and grammatical transformations in simultaneous translation from Chinese into Russian (based on archival videos from SPIEF 2024)

Pronina S.S.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Mannapova Sofya Andreevna,
Associate professor of the Department of the Chinese Language Institute of Foreign Languages Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. The article is devoted to the problem of studying lexical and grammatical transformations in simultaneous translation from Chinese into Russian. The purpose of the article is to introduce the problem of using translation transformations in the process of simultaneous translation and outline the approximate contours of subsequent research, which in the future may contribute to improving the quality of training simultaneous interpreters in the Chinese-Russian language combination.
Keywords: simultaneous translation, Chinese language, translation transformations.

References:

  1. Barkhudarov L.S. Language and translation: Issues of general and particular theory of translations. Moscow: Stereotype Publishing House, 2023. 240 p.
  2. Vashkevicius V.Yu., Pavlova O.V. The problem of translation solutions in the transmission of proper names (based on the material of Chinese literary texts) // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Ser. Philology. Theory of language. Language education, 2020. №3.: 79-88.
  3. Gak V.G. Typology of contextual linguistic transformations in translation. Moscow: Nauka, 1988. 768 p.
  4. Gorokhova A.I. Comparative study of ways to achieve equivalence in simultaneous and written translations: dis. ... Candidate of Philological Sciences: 10.02.20 / Gorokhova Anna Ivanovna. Moscow: 28 p.
  5. Komissarov V.N. General theory of translation: Problems of translation studies in the coverage of foreign countries scientists: (Textbook). Moscow: Yurait, 2000. 132 p.
  6. Komissarov V.N. Modern translation studies. A course of lectures. Moscow: ETS, 1999. 192 p.
  7. Kulemina K.V. The main types of translation transformations // Oil and gas technologies and environmental safety. 2007. №5.: 143-146.
  8. Levitskaya T.R., Fiterman A.M. Problems of translation. Moscow: International Relations, 1976. 130 p.
  9. Mannapova S.A. Transformation of translation classes: challenges of time // Facets of cognition, 2024. №2.: 17-21.
  10. Methods of teaching Chinese and translation in a multi-paradigm interpretation of modern pedagogical research: a collective monograph / Alekseeva V. V., Anisova O.L., Vashkevicius V.Yu. [et al.]. Moscow: Limited Liability Company «PUBLISHING HOUSE of the Higher School of Economics», 2021. 240 p.
  11. Minyar-Beloruchev R.K. General theory of translation and interpretation. Moscow: Voenizdat, 1980. 238 p.
  12. Retsker Ya.I. Theory of translation and translation practice : essays on the linguistic theory of translation. Moscow: R.Valent, 2006. 237 p.
  13. Chernov G.V. Fundamentals of simultaneous translation: Textbook for in-tov and fax. foreign language. Moscow: Higher School, 1987. 265 p.
  14. Sharypova A.S. Features of transformation reception during simultaneous translation in the Chinese-Russian language combination // Izvestia. Series: Philological sciences, 2023. №7.: 322-341.
  15. Schweitzer A.D. Theory of translation. Moscow: Nauka, 1988. 216 p.
  16. Shebarshina D.Y. Simultaneous interpretation: justified and forced transformations and their impact on translation quality // Bulletin of Moscow University. Episode 22. Theory of translation, 2020. №4.: 63-81.
  17. Liu Sanqi. Conversion Studies in Russian-Han Simultaneous Interpretation: Postgraduate Degree Thesis. Heilongjiang University, 2009. 62 p.