Аннотация. В статье описаны основные сложности работы с безэквивалентной лексикой, особенности ее перевода в рамках компьютерных игр, непосредственно описывается перевод безэквивалентной лексики с китайского на русский язык, приводятся примеры безэквивалентной лексики и ее анализ на основе игровой механики созвездий в игре «Genshin Impact», и описывается перспективы дальнейшего исследования безэквивалентной лексики на данном материале.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, способы перевода, трансформации, локализация, игровая механика, случайные лакуны, реалии, имена собственные, звукоподражания.

В переводоведении всегда возникают дискуссии на тему перевода лексики, входящей в определенный ряд классификаций. Одной из популярных тем является перевод безэквивалентной лексики. Если с эквивалентной и частично эквивалентной лексикой не возникает трудностей, то с безэквивалентной лексикой может возникнуть ряд проблем, которые переводчику нужно решить. Это касается не только перевода литературы, научных статей, текстов песен, но также и перевода текстов компьютерных игр, которые стали популярными за последние двадцать пять лет.

Цель данной статьи – выявить стратегии перевода безэквивалентной лексики в созвездии в игре «Genshin Impact» с китайского на русский язык.

По мнению В.Н. Комиссарова, безэквивалентной называется лексика, которая не имеет регулярного соответствия в языке перевода [2]. Это определение не говорит о том, что такую лексику нельзя перевести. Наоборот, из данного определения следует, что у такой лексики отсутствует единый словарный эквивалент, который можно было бы обозначить одним словом или словосочетанием [1]. Для переводчика это создаёт некоторую трудность, так как перевести подобную лексику будет сложнее.

Классификация безэквивалентной лексики также может вызвать трудности, так как у каждого ученого есть свой подход к данному вопросу. О.А. Мальцева и Ю.А. Монашева классифицируют лексику по степени абстрактности содержания, по парадигматической характеристике, по системно-языковой принадлежности, по внеязыковой обусловленности. Ученые выделяют следующие виды безэквивалентной лексики: имена собственные, реалии, случайные лакуны; также могут встречаться иноязычные вкрапления, сокращения, междометия, звукоподражания и т.д.

Говоря о сфере перевода компьютерных игр, нужно помнить, что в текстах видеоигр будут работать те же принципы, что и при переводе художественной литературы. Главную сложность ученые связывают с условиями переводческого характера, например, перевод игры слов, правильная передача различной терминологии, неологизмов, аллюзий. Перевод может усложнять специфичность той или иной вымышленной вселенной, поэтому еще следует адаптировать национальные особенности языка оригинала.

Отдельно стоит выделить перевод аллюзий в компьютерных играх. Под аллюзиями понимаются отсылки на различные известные художественные произведения [3]. Они призваны вовлечь игрока в дальнейший игровой процесс. Задаче переводчика заключается в том, чтобы правильно распознать эти отсылки и правильно передать их при переводе.

При переводе компьютерных игр нужно руководствоваться несколькими правилами:

  1. Следует ознакомиться с особенностями игровой вселенной, согласовывая результат с компанией разработчика.
  2. В процессе локализации перед переводчиком часто встают трудноразрешимые задачи, в связи с чем, необходимо быть готовым принимать необычные переводческие решения.
  3. Необходимо исключить перевод слов отдельно от контекста [4].

Для каждого вида перевода безэквивалентной лексики в китайском языке стоит подобрать соответствующие приемы перевода. В.Ф. Щичко выделяет следующие способы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, описательный перевод, приблизительный перевод, функциональный аналог, калькирование [5].

Чтобы определиться со способами перевода эквивалентной лексики с китайского на русский язык в компьютерных играх, нужно понимать, что, как и в любом художественном произведении, необходимо изучить подробно устройство и вселенную компьютерной игры. У переводчика это может занять некоторое время, так как устройство той или иной компьютерной игры может быть обширной и может потребовать подробного разбора отдельных элементов игры: сюжет, лор, геймплей и т.д. Однако, его изучение позволит переводчику наиболее удачно подобрать соответствия для успешного перевода игрового текста.

В китайском языке, как и в любом другом языке, есть свои особенности при подборе способов перевода безэквивалентной лексики в рамках компьютерной игры. Переводчик может воспользоваться всеми лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими трансформациями для передачи правильного смысла лексики таким образом, чтобы это было понятно игроку.

Например, переводчик может воспользоваться транслитерацией для того, чтобы передать названия элементов игры. Это могут быть имена персонажа, названия навыков, локаций и так далее. Также, транслитерация применяется тогда, когда нужно обозначить тот или иной термин для его дальнейшего использования. В таком случае переведённый игровой текст получается лаконичным, и он не нагружен описательной составляющей.

Переводчик также может рассмотреть описательный перевод как способ перевода безэквивалентной лексики. Он используется для пояснения терминов, которых нет в языке перевода. Этот способ может быть предпочтительнее, так как он подробнее объясняет игроку, как работает тот или иной игровой процесс, тем самым упрощая понимание механики игры. Однако, как обозначалось ранее, этот способ может привести к громоздкости текста перевода, поэтому следует соблюдать баланс в длине текста перевода.

Калькирование – это способ перевода, который нужно использовать с крайней осторожностью. Это связано со спецификой китайского языка. Если переводить сложное предложение калькированием, то может создаться трудность в понимании заложенного смысла или вовсе исказить суть. Поэтому, калькирование лучше всего использовать, когда мы хотим перевести словосочетания или простые предложения, так как зачастую это самый простой способ перевода и в большинстве случаев шанс исказить смысл низкий. Это не значит, что сложные предложения нельзя перевести данным способом, но его стоит применять с осторожностью и уверенностью в том, что перевод выйдет удачным.

Функциональный аналог является одним из самых интересных способов перевода с китайского на русский язык, так как он позволяет в полной мере раскрыть творческий потенциал переводчика в плане не только передачи точной информации, но и помочь раскрыть художественный аспект текста.

Теперь, когда были приведены основные теоретические понятия на тему безэквивалентной лексики и ее переводе, можно перейти непосредственно к переводу данного пласта лексики в рамках игры «Genshin Impac».

Созвездие — это одна из ключевых геймплейных механик «Genshin Impact». Игрок может получить созвездие, когда получает дубликат персонажа из Молитвы (системы баннеров) или за игровые события. Созвездие призвано улучшать характеристики персонажа, его навыки, а также давать дополнительные эффекты, которые персонаж без созвездия получить не может. При этом стоит отметить, что чем больше созвездий, тем сильнее персонаж и его характеристики. Всего у персонажа может быть шесть созвездий, и стоит заметить, что третье и пятое созвездие всегда увеличивают уровень элементальных навыков и взрыва стихии. Поэтому их перевод с китайского на русский язык является одной из самых важных задач для переводчика и одновременно одной из сложнейших, так как перевод созвездий требует особого подхода.

Когда осуществляется перевод с китайского на русский язык, то мы должны понимать, что нужно учитывать культурную специфику того или иного региона. Например, в «Genshin Impact» у каждого региона есть своя культурная специфика, которая соответствует культурам в реальном мире. Например, вдохновением для создания региона Ли Юэ стала китайская культура, Инадзумы – японская, Фонтейн – французская и т.д. Беря это во внимание, переводчик должен перевести некоторые элементы транслитерацией таким образом, чтобы не потерять культурную специфику персонажа. Это же касается и созвездий в этой игре, так как там может упоминаться имя персонажа, которому принадлежит созвездие, а также сами названия созвездий могут отражать культурную специфику региона, к которому этот персонаж принадлежит.

Для того, чтобы правильно перевести созвездия в игре «Genshin Impact» нужно помнить о том, что в первую очередь необходимо изучить вселенную данной игры. В рамках перевода созвездий будут важны изучение геймплейных особенностей игры (система стихий, статистических данных персонажа и навыков), так как созвездия в игре призваны улучшать данные параметры персонажа. Переводчику нужно узнать, что такое система стихий, как они работают на том или ином персонаже, какие элементальные реакции существуют в игре, при смешении каких стихий в игре они образуются, какие навыки и эффекты накладываются на персонажа при активации созвездия и т.д. Отдельно стоит обратить внимание на историю и характер персонажа, так как это отражается в названии созвездий персонажа. Это один из ключевых моментов в понимании того, как перевести созвездие персонажа с китайского на русский язык.

Для удобства понимания системы созвездий переводчику будет удобнее разделить игровую лексику на группы и подгруппы. Во время исследования было выделено две группы лексики: лексика, которая относится к общему игровому процессу, и лексика, которая относится непосредственно к персонажу.

К лексике, которая относится непосредственно к персонажу мы относим: имя персонажа (например, Сахароза (砂糖), Кирара (绮良良), Кэ Цин (刻晴), Кандакия (坎蒂丝), Шарлотта (夏洛蒂) и др.), название навыков (например, Мина виджняны-пхалы (识果种雷), След цилиня (山泽麟迹) и др.), созвездий (например, Молитва четырём духам (四灵捧圣), Душевная чистота (心斋), Плодом налитым определяется карма (由硕实品论应果), Внешность обманчива (外酥里嫩) и др.) и эффектов (например, Отклонение (「变格」), Господин Верите (「温亨廷先生」), статус Омен (星异状态) и др.), которые накладываются на персонажа при активации созвездия.

Лексика, которая относится к общему игровому процессу, включает в себя: общие игровые термины (обычная атака (普通攻击), противник (敌人), пассивный навык/талант (固有天赋) и др.) и общие термины в механике работы стихии (Электро (雷), Крио (冰), Анемо (风) и др.) и элементальных реакций (Цветение (烈绽放反应), Горение (燃烧), Сверхпроводник (超导) и др.) в игре.

Далее идёт непосредственно процесс перевода, в котором переводчик выбирает подходящие лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, которые позволят более точно отразить суть работы созвездия. При этом стоит помнить, что если в описании созвездия допустить ошибку, то игрок не сможет в полной мере понять, как правильно активируются созвездия, поэтому подобных ошибок стоит избегать.

При анализе текстов созвездий были найдены следующие виды безэквивалентной лексики: случайные лакуны, реалии, имена собственные и звукоподражания.

Во время перевода случайных лакун переводчики использовали функциональный аналог. Благодаря этому способу переводчику удается приблизительно показать, в чем смысл слова:

  • 眷恋的泠风 (juàn liàn de líng fēng) – Бриз воспоминаний (眷恋juàn liàn - думать с любовью о…, вспоминать с грустью, тосковать по...);
  • 双份加冰 (shuāng fèn jiā bīng) – Двойной шот со льдом (加冰 – алкогольный напиток с льдом) (функциональный аналог).

Перевод реалии в созвездиях осуществляется целым рядом трансформационных приёмов. Чаще всего при переводе реалий используется функциональный аналог транслитерация и калькирование:

  • 古华剑裁雨留虹 (gǔ huá jiàn · cái yǔ liú hóng) – Гухуа: Радужная стойка (калькирование и транслитерация);
  • 一心二用之术 (yī xīn èr yòng zhī shù) – Дзюцу многозадачности (一心二用 – (идиома) делать два дела одновременно, образно – разрываться) (функциональный аналог).

Чаще всего при переводе имён собственных переводчики использовали транскрипцию в качестве основного приёма перевода. При этом стоит отметить, что приём калькирования использовался существенно для персонажей из Мондштадта, Ли Юэ, Сумеру и Фонтейна, так как данные регионы олицетворяют страны Европы, Китая и Индии:

  • 菲谢尔 (fēi xiè ěr) – Фишль;
  • 北斗 (běi dǒu) – Бэй Доу;
  • 多莉 (duō lì) – Дори.

В свою очередь, перевод имён собственных персонажей из Инадзумы представляет определенную трудность, так как при переводе учитывалось культурная составляющая региона (Инадзума олицетворяет Японию, поэтому переводчики перенесли имена персонажей на русский язык в соответствии с правилами транскрипции японского языка):

  • 神里绫华 (shén lǐ líng huá) – Камисато Аяка;
  • 宵宫 (xiāo gōng) – Йоимия;
  • 八重神子 (bā zhòng shén zǐ) – Яэ Мико.

При переводе звукоподражаний используется функциональный аналог и транслитерация:

  • 猫爪冻冻 (māo zhǎo dòng dòng) – Морозные коготочки (冻冻 – ономатопея (звук льда);
  • 蹦蹦炸弹 (bèng bèng zhà dàn) – Прыг-скок бомба (蹦蹦 – ономатопея (звук прыжка (прыг-скок).

В заключении стоит затронуть перспективность данного исследования, которая заключается в универсальности. Данные стратегии можно применить не только к переводу «Genshin Impact» с китайского на русский, но и ко всем компьютерным играм в целом. Перевод компьютерных игр, особенно в паре языков китайский-русский, является комплексной задачей, требующей особой подготовки со стороны переводчика. Само исследование можно дополнять примерами безэквивалентной лексики в рамках данной игры, так как обновления в «Genshin Impact» выходят до сих пор и, соответственно, у переводчика становится больше возможностей поработать с данным материалом. Более того, составление списков лексики поможет применить перевод и в других компьютерных играх, в которых китайский язык является языком оригинала, что упростит сам процесс перевода.

Список литературы:

  1. Борисов А.А. Особенности перевода компьютерных игр и игрового дискурса // Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу. Коломна: Государственный социально-гуманитарный университет, 2022. С. 165-168.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  3. Рогова О.А. Приемы перевода безэквивалентной лексики // Труды БГТУ. Серия 6: История, философия, 2008. №6. С. 3.
  4. Супрун Э.О., Пелевина Н.Н. Компьютерная игра как объект перевода // Научные труды SWorld, 2015. №4(41). С. 55-58.
  5. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. 3 изд. М.: Восточная книга, 2010. 224 с.

Translation strategies of non-equivalent lexicon from Chinese (on the material of the game «Genshin Impacy»)

Khizhnyak D.A.,
student of 4 course of the Volgograd State Socio-Pedagogical University, Volgograd

Research supervisor:
Kozhemyakina Valeria Alekseevna,
Associate Professor of the Department of Chinese Language Institute of Foreign languages, Volgograd State Socio-Pedagogical University, Candidate of Philological Sciences

Abstract. The article gives a theoretical part about the non-equivalent vocabulary and difficulties of its translation, lists the peculiarities of translation within the framework of computer games, directly describes the translation of non-equivalent vocabulary from Chinese into Russian, gives examples of non-equivalent vocabulary and its analysis on the basis of game mechanics of constellations in the game «Genshin Impact», and describes the prospects for further research of non-equivalent vocabulary based on this material.
Keywords: non-equivalent vocabulary, translation methods, transformations, localization, game mechanics, lacunae, realia, proper names, sound imitations.

References:

  1. Borisov A.A. Peculiarities of translation of computer games and game discourse // 21 Century Life Skills: New Approaches to Elt and Translation. Kolomna: State Socio-Humanitarian University, 2022.: 165-168.
  2. Komissarov V.N. Theory of Translation (linguistic aspects). Moscow: Vyshaya Shkola, 1990. 253 p.
  3. Rogova O.A. Translation techniques of non-equivalent lexicon // Proceedings of BSTU. Series 6: History, philosophy, №6.: 3.
  4. Suprun E.O., Pelevina N.N. Computer game as an object of translation // Scientific Works of SWorld, 2015. №4(41).: 55-58.
  5. Shichko V.F. Chinese language. Theory and practice of translation. 3 ed. Moscow: Vostochnaya kniga, 2010. 224 p.