Аннотация. В статье анализируются средства выражения эпистемической модальности в русском и китайском языках на материале исследований отечественных и китайских лингвистов. Проводится сравнительное исследование лексико-грамматических средств, выражающих уверенность/сомнение говорящего в достоверности сообщаемой информации в китайском и русском языках. Выявляются сходства и различия в системах средств выражения эпистемической модальности в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: эпистемическая модальность, языковые средства, сравнительный анализ, достоверность.

В связи с установлением антропоцентризма как ведущей парадигмы в современной науке, ориентация на анализ личностного аспекта, реализуемого в языковых явлениях, наблюдается в большинстве разрабатываемых на сегодняшний день теорий. «Точкой отсчета с позиций антропоцентричности выступает homo verbo agens, при этом язык рассматривается как неотъемлемая сущность человека» [2, с. 32]. Категория эпистемической модальности непосредственно связана с индивидуумом и его познанием действительности, поэтому представляет особый интерес в рамках современного этапа развития лингвистики. Сравнительно-сопоставительный анализ средств реализации указанной категории также представляет собой перспективное направление, ввиду типологических и лингвокультурных различий русского и китайского языков.

Целью данного исследования является изучение и сопоставление систем лексико-грамматических средств выражения эпистемической модальности в русском и китайском языках.

Теоретической базой настоящего исследования послужили работы отечественных и китайских лингвистов: В.М. Швец, И.А. Нагорного, Х. Лю, В.И. Горелова, Яо Юнь, С.А. Маннаповой и др.

На основе классификаций, предложенных Х. Лю [5] и В.М. Швец [8, с. 164-167], были выделены следующие средства реализации эпистемической модальности в русском языке:

  1. вводно-модальные слова (возможно, конечно, по-видимому, без сомнения, очевидно);
  2. модальные частицы (неужели, разве, ведь);
  3. модальные глаголы (мочь);
  4. слова категории состояния (кажется, не верится);
  5. краткие прилагательные с семантикой достоверности/недостоверности (уверен, убежден);
  6. глаголы с семантикой достоверности/недостоверности (думать, полагать, верить);
  7. наречия с семантикой достоверности/недостоверности (обязательно, действительно, несомненно);
  8. номинативные единицы с модальным значением достоверности/недостоверности (уверенность, сомнение);
  9. вопросительные конструкции.

В.М. Швец замечает, что центральное место в системе средств выражения эпистемической модальности в русском языке занимают вводно-модальные слова. Их особенность заключается в том, что они не являются членами предложения, а характеризуют высказывание в целом, оценивая изложенную в нем ситуацию. Можно выделить такие модальные слова, как: возможно, очевидно, вероятно, кажется, по-видимому, пожалуй, может быть, разумеется, конечно, естественно, несомненно и др.

Модальные глаголы в свою очередь не являются ядром системы средств реализации эпистемической модальности. Основным средством выражения достоверности данной категории является модальный глагол «мочь». Гораздо чаще в речи реализуются вводно-модальные слова «может», «(не) может быть», которые происходят от указанного модального глагола.

Также, по мнению В.М. Швец, важное место в структуре средств выражения эпистемической модальности в русском языке занимают модальные частицы разве, неужели, что ли, едва ли, вряд ли, да, верно, будто и др. [8, с. 165].

Средства синтаксического уровня находятся на периферии структуры способов выражения эпистемической модальности. Вопросительные высказывания с эпистемическим показателем зачастую содержат предположение и ожидают подтверждения. Например, Неужели мама пришла? Риторические же вопросы ставят под сомнение достоверность суждения собеседника. [8, с. 166].

В исследованиях эпистемической модальности традиционно выделяются категории достоверности: простая, проблематическая и категорическая.

Простая достоверность характеризует содержание высказывания, которое отражает сферу существования говорящего и представляет собой общеизвестные истины, а также высказывания, содержание которых описывает результаты восприятия говорящим окружающей действительности органами чувств. Таким образом, простая достоверность не требует оценки и подтверждения, поэтому не обладает специальными маркерами.

К маркерам категорической достоверности относятся такие вводно-модальные слова и частицы как действительно, правда, на самом деле, верно, да, впрямь, точно. В эту же группу входят предикаты (уверен, не сомневаюсь).

Согласно И.А. Нагорному, проблематическую достоверность также можно разбить на шкалу, в которой оттенки значения сомнения располагаются по возрастающей от достаточно высокой степени уверенности в достоверности сообщаемой информации до глубокого сомнения, граничащего по семантике с отрицанием. Особый интерес в данном случае представляет проблемная достоверность с высокой степенью уверенности. В подобном случае говорящим допускается существование «возможного мира». В этом мире потенциально осуществима противоположная объективной реальности возможность (эпистемическая возможность). Модальные частицы, например, вряд ли, едва ли, разве являются экспликаторами такого мира [7].

В целом для категории сомнения, являющейся составляющей частью семантической области проблематической достоверности, характерно использование ядерных знаменательных единиц: сомневаться, сомнение, сомнительный. Также используются синонимичные указанным единицам слова и устойчивые выражения, такие как колебаться, подозревать, подвергать сомнению, терзаться сомнениями и др. Кроме этого, средством реализации проблематической достоверности может служить утвердительное предложение с эмоциональным оттенком отрицания: Будет она с тобой разговаривать, как же! [7].

В пособии по основам РКИ Е.Г. Борисова и А.Н. Латышева рассматривают четыре основных типа модальности: долженствования, возможности, желательности и вероятности. В рамках настоящего исследования представляет интерес предложенная исследователями шкала способов выражения вероятности по степени убывания уверенности:

  1. очень высокая степень (конечно, несомненно);
  2. высокая степень (должен);
  3. больше 50% (наверное);
  4. 50/50 (может быть, возможно);
  5. меньше 50% (может (и));
  6. малая степень (не должен, вряд ли, не исключено);
  7. очень малая степень (вряд ли, едва ли, не может, невероятно) [1, c. 119].

Авторы включают в шкалу модальный глагол (не) должен, который имеет общее значение долженствования и необходимости, однако также является средством реализации эпистемической вероятности.

Таким образом, средства выражения эпистемической модальности в русском языке можно поделить на ядерные и периферийные. Ядерными являются вводно-модальные слова, вводные конструкции, модальные частицы, а также знаменательные лексические единицы с модальным значением. На периферии находятся синтаксические средства и модальные глаголы.

Согласно «Теоретической грамматике» В.И. Горелова, в грамматической системе китайского языка модальные слова 情态词 образуют особый класс. Как и в русском языке, они не выполняют синтаксическую функцию, а выражают отношение говорящего к степени достоверности высказывания. Например, 的确不知道这件事。 Я, в самом деле, этого не знал.下雨了还是别来。Пошел дождь, он, пожалуй, не придет.

В.И. Горелов предлагает следующую классификацию модальных слов:

  1. слова, выражающие уверенность;
  2. слова, выражающие предположение;
  3. слова, выражающие сомнение [3, c. 92-94].

Заметим, что все выделенные значения модальных слов относятся к семантике эпистемической модальности и соответствуют категориям категорической и проблематической достоверности.

В.И. Горелов подчеркивает, что модальные слова в китайском языке происходят от наречий и глаголов [3, c. 92-94].

Согласно Х. Лю, в китайском языке выделяется модальное наречие情态副词как отдельный класс языковых единиц. В числе модальных наречий он называет такие лексические единицы, как 当然, 也许, 仿佛, 似乎. Модальные наречия не выполняют синтаксическую функцию и выступают в роли вводных слов [6, c. 4].

В результате анализа 30 живых диалогов, отобранных из разных сфер жизни, исследователь Яо Юнь (姚云) выделяет следующие виды средств выражения эпистемической модальности (перевод автора):

  1. 情态动词 модальные глаголы: 可能,应当,应该, 一 定,当然,该
    他们带着文件上来的 … 就是我可能转发的 个图片…
    所以你将来〈会〉有 段时间您可能会喝粥…
  1. 情态副词 модальные наречия: 好像,大概,也许
    好像曾经说过…
  1. 情态附加语 модальные вставные конструкции: 我觉得,我认为,我想,我看 (看起来)
    这个我觉得还是比较准确的。
  1. 证据性情态表达语 эвиденциальные модальные конструкции: 我听说,据说,有人认为
    听他们说翻译成魔幻现实主义好像也不太准确…
  1. 语气助词 модальные частицы: 吧,嘛
    好像就是虚幻 还是什么跟民间故事,社会问题跟 历史的这么两种结合…
  1. 附加疑问句 разделительные вопросы: 是吗,是吧,对吧,对吗
    城里人跟乡下人,那 那个区别 有多大呢,是吧? [10].

Отметим, что класс модальных наречий, выделяемый Яо Юнь и Х. Лю, не демонстрируют существенных отличий от модальных единиц, классификацию которых предлагает В.И. Горелов. Категория модальных глаголов в классификации Яо Юнь также имеет неоднозначный состав и граничит с классом модальных слов. При попытке классификации средств выражения эпистемической модальности мы так или иначе сталкиваемся с дискуссионным вопросом выделения частей речи в китайском языке, который подробно рассматривается в Теоретической грамматике китайского языка В.А. Курдюмова [4].

Помимо модальных наречий Х. Лю выделяет следующие средства выражения эпистемической модальности в китайском языке:

  1. ЛСГ глаголов с модальным значением (не)достоверности: 相信,肯定。觉得,估计,怕/恐怕,怀疑;
  2. ЛСГ наречий с модальным значением (не)достоверности: 显然,– 定,绝对,肯定,的确;
  3. устойчивые выражения: 没错,两说,不好说.

Также важную роль исследователь отводит риторическим вопросам, выражающим авторское утверждение с отрицательным оттенком. Риторические вопросы содержат модальные частицы, такие как разве, неужели, вопросительные частицы, , , и конструкции типа是不是 [6, c. 3-4].

Модальным частицам как средствам выражения модальности в китайском языке посвящено исследование С.А. Маннаповой. Исследователь определяет основные черты шести наиболее употребляемых частиц китайского языка: , , , , , . Так, одним из значений частицы является предположение. Например, 你快毕业了吧– Ты ведь скоро заканчиваешь обучение? [9, c. 33-34]. Таким образом, указанная частица выражает проблемную достоверность.

Мы также предполагаем, что частицы (в значении изменения ситуации) и (в составе конструкции 是 … 的) могут являться маркерами категории достоверности.

Учитывая недостаток исследований, в которых был бы проведен анализ частотности употребления тех или иных СЭМ в китайском языке, сложно определить ядро и периферию данной категории. Тем не менее, в китайском языке, как и в русском, центральное место в системе выражения эпистемической модальности занимают модальные слова, хотя важно отметить наличие проблемы определения границ указанного класса. Также следует подчеркнуть, что способы выражения эпистемической модальности в китайском языке сопоставимы с теми, которые используются в русском языке.

Особый интерес представляет вопрос перевода эпистемических значений. Переводческое решение всегда обусловлено рядом факторов, в том числе субъективных [2, c. 80]. Возникает вопрос, как при передаче на язык перевода модальных единиц, уже несущих субъективный фактор оценки автора, такие факторы, как личное восприятие переводчика, его социокультурная компетенция, а также его культурные, моральные и ценностные установки, отражаются на качестве перевода.

Дальнейшее исследование особенностей выражения эпистемической модальности в сопоставляемых языках предполагает проведение анализа частотности употребления тех или иных единиц в китайском языке, изучение и систематизация способов передачи эпистемических значений с китайского языка на русский и с русского на китайский.

Список литературы:

  1. Борисова Е.Г., Латышева А.Н. Лингвистические основы РКИ. Педагогическая грамматика русского языка. М.: ООО «ФЛИНТА», 2003. 207 с.
  2. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2020. №3(39). С. 79-88.
  3. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1989. 318 с.
  4. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-трейд: Лада, 2005. 576 с.
  5. Лексемы identite / идентичность как элементы универсумов человека и языка: этносемиометрический и аксиологический аспекты интерпретации / Л.Г. Викулова, Е.Ф. Серебренникова, О.В. Вострикова, С.А. Герасимова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2020. №2(831). С. 30-42.
  6. Лю Х. Языковые средства выражения эпистемической модальности в современном русском и китайском медиадискурсе // Русский лингвистический бюллетень, 2023. №5(41). С. 1-6.
  7. Нагорный И.А Ситуация сомнения и специфика ее репрезентации в русском языке // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2012. №12(131). С. 23-28.
  8. Семантические категории в детской речи / Ахапкина Я.Э., Бровко Е.Л., Воейкова М.Д.; под ред. С.Н. Цейтлин. СПб.: Нестор-История, 2007. 436 с.
  9. Симатова С.А. Частицы как способ выражения модальности в китайском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 2014. №4. С. 23-36.
  10. 姚云. 汉语日常会话中认识情态的语用功能 // 滨州学院学报. 2014. №30(4). 页. 111-116.

Comparative analysis of the means of expressing epistemic modality in Russian and Chinese languages

Ignatova V.A.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Dubrovskaia Kristina Eduardovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Candidate of Philological Sciences

Abstract. The article analyzes the means of expressing epistemic modality in Russian and Chinese based on studies performed by Russian and Chinese linguists. A comparative study of lexical and syntactic means expressing the speaker's certainty/doubt in Russian and Chinese is carried out. Similarities and differences in strategies for expressing epistemic modality in the compared languages are identified.
Keywords: epistemic modality, linguistic means, comparative analysis, authenticity.

References:

  1. Borisova E.G., Latysheva A.N. Linguistic Foundations of Russian as a Foreign Language. Pedagogical Grammar of the Russian Language. Moscow: FLINTA LLC, 2003. 207 p.
  2. Vashkjavichus V.Yu., Pavlova O.V. The Problem of Translation Decisions in Rendering Proper Names (Based on Chinese Literary Texts) // Bulletin of Moscow City Pedagogical University. Series: Philology. Theory of Language. Language Education, №3(39).: 79-88.
  3. Gorelov V.I. Theoretical Grammar of the Chinese Language: Textbook for Students of Pedagogical Institutes Specializing in Foreign Languages. Moscow: Prosveshchenie, 1989. 318 p.
  4. Kurdyumov V.A. Course of the Chinese Language. Theoretical Grammar. Moscow: Citadel-Trade: Lada, 2005. 576 p.
  5. Lexemes identite/identity as Elements of Human and Language Universes: Ethnosemiometric and Axiological Aspects of Interpretation / L.G. Vikulova, E.F. Serebrennikova, O.V. Vostrikova, S.A. Gerasimova // Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities, №2(831).: 30-42.
  6. Liu H. Linguistic Means of Expressing Epistemic Modality in Modern Russian and Chinese Media Discourse // Russian Linguistic Bulletin, 2023. №5(41).: 1-6.
  7. Nagorny I.A. The Situation of Doubt and Its Representation in the Russian Language // Scientific Reports of Belgorod State University. Series: Humanities, №12(131).: 23-28.
  8. Semantic Categories in Children's Speech / Ya.E. Akhapkina, E.L. Brovko, M.D. Voeykova; Edited by S.N. Tseitlin. St. Petersburg: Nestor-History, 2007. 436 p.
  9. Simatova S.A. Particles as a Means of Expressing Modality in the Chinese Language // Bulletin of St. Petersburg University. Oriental Studies and African Studies, №4.: 23-36.
  10. Yao Yun. Pragmatic Functions of Epistemic Modality in Everyday Chinese Conversation // Binzhou University Journal, 2014. №30(4).: 111-116.