Аннотация. В статье рассматриваются прозвища профессиональных футбольных клубов двух стран (Англии и Шотландии) с целью выявления принципов неформальной номинации, характерных для футбольного дискурса. Эмпирическую базу исследования составляют 280 прозвищ футбольных клубов-участников национальных чемпионатов профессионального уровня сезона 2023-2024. В результате количественного и качественного анализа материала исследования были выявлены тенденции в неформальной номинации рассматриваемых спортивных организаций. На основании обнаруженных закономерностей могут быть разработаны переводческие стратегии передачи рассматриваемых эргонимов для языковой пары английский-русский.

Ключевые слова: спортивный дискурс, футбольный дискурс, футбольные клубы.

Эргонимика является одним из направлений ономастики, раздела языкознания, изучающего имена собственные. В фокусе данного научного направления находятся эргонимы – названия организаций, осуществляющих деятельность в различных сферах жизни общества [2]. Антропонимика также является разделом ономастики и изучает имена людей и их отдельные составляющие, в том числе прозвища, которые даются не случайно [1]. Однако на практике прозвища дают не только людям, но и организациям, в том числе спортивным. В данной статье будет рассмотрен особый класс эргонимов – прозвища спортивных организаций, в частности футбольных клубов.

В настоящее время спорт является неотъемлемой составляющей массовой культуры, наравне с музыкой, кино или театром. В последнее время стал стремительно развиваться именно клубный футбол: появляются как новые команды, так и новые соревнования, знаменитые игроки переходят в клубы, ранее не попадавшие в фокус внимания общественности. При этом спортивные комментаторы и фанаты активно используют не официальные названия футбольных клубов, а их прозвища, и тогда стороннему наблюдателю становится непросто понять, о чём идёт речь. Данные прозвища до сих пор не были системно описаны и изучены [5]. Также неисследованными остаются переводческие аспекты употребления рассматриваемого класса эргонимов.

В связи с этим целью данного исследования является изучение способов неформальной номинации футбольных клубов.

Актуальность работы определяют следующие факторы. Во-первых, эргонимика в области спорта является пока ещё слабо исследованным направлением ономастики и потому остро нуждается в эмпирическом материале. Во-вторых, в отличие от официального названия, прозвище отражает не желательные, а реальные свойства и качества организации-носителя, её происхождение и реалии её корпоративной истории, а также фиксирует, таким образом, особый смысл, который имели эти свойства и качества для общественности [4]. Прозвища могут даваться в разные периоды существования организации и во многих случаях могут быть известны довольно ограниченному кругу лиц и, тем самым, служить своего рода идентификатором «свой/чужой».

Объектом исследования являются неформальные наименования (прозвища) футбольных клубов-участников профессиональных соревнований (далее – ПФК) страны изучаемого языка. При этом в рассмотрение взяты только Англия и Шотландия, поскольку в Уэльсе и Северной Ирландии этот вид спорта развит крайне слабо. Предметом исследования служат лингвокультурные особенности данных прозвищ.

Методика исследования

На первом этапе при создании эмпирической базы исследования с опорой на сетевые технологии (см. подробнее о методике работы с сетевыми технологиями [3]) был уточнён состав клубов-участников профессиональных футбольных лиг обеих рассматриваемых стран сезона 2023-2024 с помощью официальных сайтов данных соревнований [9]. На втором этапе был составлен перечень 280 прозвищ 134 ПФК Англии и Шотландии на основе данных из открытых энциклопедий и других сетевых ресурсов [5], [7], [9]. Далее была разработана типология рассматриваемых языковых единиц (аналогично [4], [6]) и проведена статистическая обработка полученных данных с последующей качественной интерпретацией полученных результатов.

 Результаты исследования Ключевым шагом стало эвристическое выделение типов прозвищ ПФК. Были выделены (схожим с [8] образом) следующие 5 типов прозвищ.

  1. Тип «ИФ» – «по игровой форме»:

Например, игроки английского Newcastle United Football Club всегда носили полосатые чёрно-белые футболки, за что их прозвали The Magpies (букв. «сороки»).

Начиная с 1928 года команда английского ПФК Blackpool Football Club выступает в ярко-оранжевых футболках, из-за которых этот клуб и получил прозвище The Tangerines (букв. «мандарины»).

Шотландский футбольный гранд The Celtic Football Club известен под прозвищем The Hoops (букв. «обручи»), поскольку с момента своего основания в 1887 году его игроки носят футболки с горизонтальными зелёно-белыми полосами, которые в прямом смысле слова охватывают корпус, как обручи.

  1. Тип «ИС» – «игра слов»:

Так, в Шотландии ПФК из Эдинбурга Heart of Midlothian Football Club известен под прозвищем Jam Tarts (рифмуется со словом hearts, букв. «пирожные с вареньем»), которое было придумано вернувшимися из окопов Первой мировой войны шотландскими солдатами, которые научились рифмованному сленгу у своих боевых товарищей-кокни.

Принципиальный соперник данного клуба, эдинбургский Hibernian Football Club, обладает прозвищем The Cabbage, тоже появившимся в результате применения рифмованного сленга. С помощью апокопы (усечения последних слогов слова Hibernian) получается слово Hibs, которое, кстати, также является прозвищем этой команды и рифмуется с названием одного из традиционных блюд шотландской кухни, Cabbage and Ribs (букв. «капуста с рёбрышками»).

Самый титулованный футбольный клуб Европы, Rangers Football Club из шотландского города Глазго, путём аферезиса (усечения начальных слогов слова) сначала получил прозвище The Gers /dʒerz/, которое рифмуется со словосочетанием Teddy Bears, так как на местном диалекте (Glaswegian) слово bears звучит как /berz/. Таким образом в 1970-е годы в результате использования рифмованного сленга возникло новое прозвище, The Teddy Bears (букв. «плюшевые мишки»), вызывающее ассоциации с популярной детской игрушкой.

  1. Тип «Гео» – «географический»:

Это прозвища, являющиеся катойконимами, то есть названиями жителей местности базирования команды. Так, очень известный английский Liverpool Football Club называют The Scousers, поскольку жители региона Мерсисайд, где находится город-порт Ливерпуль, говорят на диалекте Scouse.

Ещё одним примером неофициальных наименований такого типа является прозвище Barnsley Football Club из города Барнсли (графство Саут-Йоркшир). Команду прозвали The Tykes, поскольку так со второй половины XIX века называют жителей промышленных городов этого региона (Йоркшир) на севере Англии.

Прозвища этого типа распространены и в Шотландии. Так, Falkirk Football Club известен как The Bairns («дети» в переводе с языка скотс), поскольку так называют всех жителей округа Фолкерк в центральной части Шотландии.

  1. Тип «Лог» – «связанный с логотипом (гербом / эмблемой) клуба»:

Например, на логотипе английского West Bromwich Albion Football Club всегда фигурировало изображение дрозда, поэтому команда и получила соответствующее прозвище: The Throstles (букв. «дрозды»).

Другой английский ПФК, Derby County Football Club, носит прозвище The Rams (букв. «бараны»), поскольку на эмблеме клуба начиная с 1900-х годов был изображён баран, являющийся старинным символом графства Дербишир.

На гербе Ross County Football Club, клуба из исторической области Хайленд на севере Шотландии, изображена голова оленя. В связи с этим команда носит прозвище The Staggies (букв. «олени»).

  1. Тип «ЭИ» – «экономико-исторический, связанный с корпоративной историей ПФК»:

Так, шотландский клуб из Глазго Partick Thistle Football Club добился наивысших в своей истории успехов в 1950-е годы, когда в европейском футболе господствовали венгерские игроки, поэтому и шотландских футболистов прозвали The Maryhill Magyars (букв. «мадьяры из Мэрихилла», Мэрихилл – район Глазго).

Английский Southampton Football Club широко известен под прозвищем The Saints (букв. «святые»), так как был основан в 1885 году как команда при церкви Saint Mary's Church в Саутгемптоне, портовом городе на южном побережье Англии.

В качестве третьего примера прозвища типа «ЭИ» можно привести Boys from Up the Hill (букв. «парни с вершины холма»), неофициальное наименование Oxford United Football Club. Изначально (с 1893 года) команда базировалась в деревне Хедингтон (сейчас это район на восточной окраине города Оксфорд), которая в прямом смысле слова находится на холме Headington Hill. Таким образом топографическая деталь корпоративной истории обусловила подобное описательное прозвище ПФК.

В результате анализа частотности прозвищ различных типов, были выявлены следующие тенденции номинации:

1) В Англии (см. рисунок 1) среди ПФК наиболее популярны прозвища типа ИФ («по игровой форме») и ИС («игра слов»);

Рис.1. Распределение прозвищ ПФК в Англии по типам

2) в Шотландии (см. рисунок 2) превалируют прозвища типа ИС («игра слов»);

Рис.2. Распределение прозвищ ПФК в Шотландии по типам

Таким образом, прозвища профессиональных футбольных клубов имеют большое значение для лиц, интересующихся спортивной тематикой, особенно в странах с высокоразвитым футбольным дискурсом, таких как Англия и Шотландия. Выделенные типы неформальных наименований ПФК отражают различные пути возникновения этих эргонимов. Так, исследование показало, что в Англии преобладают прозвища двух типов: ИС (36,2%) и ИФ (36,2%). В Шотландии, напротив, прозвища типа ИС составляют практически половину (49,4%) всех неформальных наименований ПФК. Данные языковые единицы помогают точнее передать особенности того лингвокультурного пространства, в котором они активно используются.

Перспективу исследования составляет разработка стратегий перевода на русский язык прозвищ английских и шотландских ПФК, что позволит отечественному наблюдателю свободно ориентироваться в британском футбольном дискурсе.

Список литературы:

  1. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020. №3(39). С. 79-88.
  2. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи: с прил. правил практ. передачи имен и назв. с 26 европ. и вост. яз.: учеб. пособие для студентов и аспирантов лингвист. вузов и фак. иностр. яз.. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.
  3. Петрова И.М. Современные цифровые технологии в лингвистических исследованиях: Учебное пособие для обучающихся по направлению «Лингвистика» / И.М. Петрова, А.М. Иванова, В.В. Никитина // Московский городской педагогический университет, Институт иностранных языков. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2022. 259 с.
  4. Feng W., Shuyue Zh., Cheng Ch. A Preliminary Study on the Nicknames of the FIFA National Football Teams // NAMES. Vol. 68. 2020. №2.: 59-75.
  5. Footybits. Football memorabilia for all UK football teams (дата обращения: 01.04.2024).
  6. Olimat S.N., Mahadin D.K., Olimat K.S. A socio-onomastic study of the 2022 FIFA World Cup football teams’ nicknames. // Training, Language and Culture. Vol. 7. №2.: 9-20.
  7. Online encyclopedia (сайт) (дата обращения: 01.04.2024).
  8. Suleimanova O.A., Kholodova D.D. Visual and Verbal Semiotics in the Moscow-vs. Paris Métro // Visual Anthropology. №36(1). 2023.: 3-22.
  9. The Scottish Professional Football League (дата обращения: 01.04.2024).

 Nicknames of British Football Clubs in a Linguocultural Perspective

Shevchuk R.I.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Chekmaeva Natalia Alexandrovna,
Assistant Lecturer of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University

Abstract. The paper focuses on English and Scottish professional football clubs' nicknames collected via network technologies in thematic sources. The dataset of 280 different nicknames carried by English and Scottish professional football clubs participating in the 2023-24 national championships was subjected to a comprehensive review and analysis. The trends in the informal naming of the mentioned sports organizations were identified. The patterns discovered can help suggest translation strategies for the interlinguistic transfer of the considered ergonyms for the English-Russian language pair.
Keywords: sports discourse, football discourse, football clubs.

References:

  1. Vashkyavichus V.Yu., Pavlova O.V. Translation of Proper Nouns (on the Material of Chinese Fiction Texts) // MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education. №3(39).: 79-88.
  2. Yermolovich D.I. Proper Names: Theory and Practice of Interlingual Transfer: with an appendix of rules of practical transfer of names and titles from 26 European and Eastern languages: textbook for linguistics students. Moscow: R.Valent, 2005. 416 p.
  3. Petrova I.M. Modern Digital Technologies in Linguistic Research: Textbook for Linguistics Students / I.M. Petrova, A.M. Ivanova, V.V. Nikitina; Moscow City University, Institute of Foreign Languages. Moscow: Limited Liability Company «Yazyki Narodov Mira», 2022. 259 p.
  4. Feng W., Shuyue Zh., Cheng Ch. A Preliminary Study on the Nicknames of the FIFA National Football Teams // NAMES. Vol. 68. 2020. №2.: 59-75.
  5. Footybits. Football memorabilia for all UK football teams (date of the address: 01.04.2024).
  6. Olimat S.N., Mahadin D.K., Olimat K.S. A socio-onomastic study of the 2022 FIFA World Cup football teams’ nicknames. // Training, Language and Culture. Vol. 7. №2.: 9-20.
  7. Online encyclopedia (website) (date of the address: 01.04.2024).
  8. Suleimanova O.A., Kholodova D.D. Visual and Verbal Semiotics in the Moscow-vs. Paris Métro // Visual Anthropology. №36(1). 2023.: 3-22
  9. The Scottish Professional Football League (date of the address: 01.04.2024).