Аннотация. Статья посвящена исследованию наиболее часто используемых переводческих стратегий в художественном тексте. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. Существует две основные стратегии перевода: стратегия доместикации и стратегия форенизации. При стратегии доместикации переводчик адаптирует перевод под культуру языка перевода, при стратегии форенизации переводчик погружает читателя в культуру другой страны, сохраняя стиль автора. В докладе уделяется внимание различным классификациям переводческих стратегий и проводится анализ переводческих стратегий, использованных при переводе произведения А. Эрно «Les années» на русский язык. Анализ позволяет сделать вывод о грамотном сочетании стратегий для адекватного восприятия перевода.
Ключевые слова: переводческие стратегии, художественный перевод, стратегия доместикации, стратегия форенизации, переводческие трансформации.
Художественный перевод относится к жанрово-стилистической классификации переводов. Он отличается от других видов перевода тем, что «для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая» [3, с. 95]. В отличии от других видов перевода, в которых первичным является информативное содержание, для художественного перевода характерны отклонения от максимальной точности передачи смысла.
Для начала необходимо проанализировать понятие переводческая стратегия. В зависимости от значения данного понятия исследователи могут дифференцировать различные виды переводческих стратегий [10], а некоторые исследователи разделили этапы выработки переводческой стратегии [4].
Исследователь-литературовед И.С. Алексеева разделяет понятия переводческие действия и переводческая стратегия. Переводческим действием она называет «всю совокупность возможных действий по осуществлению перевода», а переводческую стратегию – «осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов)» [1, с. 322].
В.Н. Комиссаров понимал под понятием стратегии перевода «своеобразное переводческое мышление» и предполагал, что «выработка переводческой стратегии предполагает знание и применение общих принципов осуществления процесса перевода, которые включают три основных группы: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода» [4, с. 270].
Стратегия доместикации – это этноцентрический подход, при котором иностранный тест сокращается для передачи культурных ценностей языка перевода, тем самым приближая автора к читателю; стратегия форенизации – подход, при котором подчеркивается лингвистические и культурные различия иностранного текста, приближая читателя к автору [10, с. 20].
Необходимо также рассмотреть другие виды переводческих стратегий. Так, лингвист В.В. Сдобников разделяет следующие 3 типа переводческих стратегии перевода, основанных на специфике коммуникативных ситуаций: стратегия коммуникативно-равноценного перевода, стратегия терциарного перевода и стратегия переадресации. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода предполагает, что «текст перевода должен оказывать на реципиента воздействие, схожее с тем, какое оригинал оказывает на реципиента, и служит инструментом реализации коммуникативной интенции отправителя исходного сообщения». Стратегия терциарного перевода – это «общая программа осуществления переводческой деятельности, направленной на создание переводного текста, удовлетворяющего потребности носителя переводного языка, который играет иную коммуникативную роль, нежели участники первичного коммуникативного события в культуре иностранного языка, и преследуют цель, отличную от цели автора оригинала». Стратегия переадресации – это «общая программа осуществления переводческой деятельности, направленной на создание текста на переводимом языке, предназначенного для получателя, который отличается от реципиента исходного текста не только своей национально-культурной принадлежностью, но и социальными характеристиками» [7, с. 168-186].
Для реализации переводческой стратегии переводчики используют различные переводческие трансформации. Я.И. Рецкер определял сущность трансформации, как «замену переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте» [6, с. 45]. Л.С. Бархударов выделил 4 типа трансформаций: перестановка, замена, добавление, опущение. Под перестановкой подразумевается «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» [2, с. 191]. В приеме замены выделяют грамматические и лексические замены, которые подразумевают «замену отдельных лексических единиц лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» (здесь и далее: ИЯ – исходный язык, ПЯ – язык перевода). Причиной добавления является «формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. При переводе «опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи» [2, с. 90-226].
Материалом данной статьи является перевод с французского языка на русский книги Анни Эрно «Les années». Перевод был выполнен Аллой Беляк в 2021 году.
Рассмотрим несколько примеров использования стратегии доместикации в переводе Аллы Беляк. В примерах 1-6 (см. таблицу 1) Алла Беляк использует прием замены. В первом примере происходит замена слова Les Boches / Боши. Во Франции презрительным прозвищем немцев является les Boches, тогда как в русском языке уничижительным прозвищем является слово фриц. Словосочетание une maison battue / (досл. глинобетонный дом) заменяется на близкое русскому читателю понятие «землянка». В данном случае между понятием на французском и русском языке имеется существенная разница, так как «землянка» — это дом, погруженный в землю, тогда как une maison battue это дом, построенный из определенного материала и находящийся над землей. В дополнение к методу замены переводчик также использует другие приемы, например прием перестановки: dans les blouses et des bleus de travail (досл. в блузах и рабочих комбинезонах) / в спецовках или рабочих блузах. Переводчик переставляет слово blouse / блуза в словосочетании bleus de travail / рабочий комбинезон и заменяет слово комбинезон на слово спецовка, которое в русском языке имеет такое же значение, как и французское bleu de travail. Для передачи молодежного сленга (см. таблицу 1, пример 4) были найдены русские эквиваленты: c'est cloche (досл. глупо) / отстой; formidable (досл. потрясающий) / супер, la vache (досл. круто) / круть; vachement (досл. чертовски) / обалденно. Согласно электронному словарю LINTERNAUTE французское слово vachement имеет следующие значения, которые могут употребляться в различных контекстах: très, beaucoup, vraiment, extrêmement, drôlement, follement / очень, много, весьма, крайне, забавно, безумно [9].
Таблица №1. Стратегия доместикации
|
Оригинал |
Перевод Аллы Беляк |
Буквальный перевод |
1. |
Ils étiraient les bras et riaient, encore un que les Boches n'auront pas |
Смеялись, махали рукой и опрокидывали в рот вино: больше выпьешь – меньше достанется фрицам |
Они протягивали руки и смеялись, еще один, которого у Бошей не будет |
2. |
Habiter une maison en terre battue |
Жить в землянке |
Жить в бедном жилище |
3. |
Dans les blouses et des bleus de travail |
В спецовках или рабочих блузах |
В блузах и рабочих комбинезонах |
4. |
«c'est cloche», «formidable», «la vache» et «vachement» |
«отстой», «супер», «круть», «обалденно» |
«Глупо», «потрясающий», «круто», «чертовски» |
5. |
Se traitaient de «puceau» |
Звали друг друга «салага» |
Звали друг друга «девственник» |
6. |
Avior ses deux bacs |
Получить оба аттестата |
Получить оба бака |
7. |
Nous qui en étions restés au PSU pour changer la société |
Мы, ради возможности перемен в обществе по-прежнему состоящие в соцпартии (опущение) |
Мы, которые остались в объединенной социалистической партии, чтобы изменить мир |
8. |
Le Nouvel Obs |
Нувель обсерватер |
|
9 |
L'assemblage Mendès France-Defferre, sa pensée d'alors «mais pourquoi PMF ne s'est-il pas présenté tous seul» |
Связка Пьера Мендес-Франса и Гастона Деферра и мысль: «Ну почему ПМФ сам не выдвинулся в президенты» (добавление) |
Связка Мендес Франс-Деферр, и ее тогдашняя мысль «но почему ПМФ не выдвинулся сам по себе» |
10 |
Confier qu'on croyait ferme à l'arrivée de la gauche risquait de porter malheur |
Скажешь, что убежден в победе левых сил, а вдруг сглазишь? (опущение/замена) |
Признаться в том, что твердо веришь в приход левой партии, могло привести к несчастью |
11 |
Des flics et des pompiers |
Полицейскими и эмчеэсниками (замена) |
Копы и пожарные |
12 |
Au grand soulagement des gens, une occipation inutile était trouvé pour les SDF, vendre Le Réverbère, La Rue |
Ко всеобщему облегчению, для бомжей нашлось ненужное дело – продавать «Уличный фонарь» и «Улицу» |
К огромному облегчению людей, ненужное занятие нашлось для бездомных: продавать Ревербэр и Рю |
Французское слово puceau / досл. девственник, согласно словарю CNTRL имеет иронический или обесценивающий характер [8], и переводчик передает это значение при помощи замены: se traitaient de «puceau / звали друг друга салага. BAC / БАК (см. таблицу 1, пример 6) – сокращение от французского baccalauréat / бакалавриат. Бакалавриат в русском понимании – диплом об окончании высшего учебного заведения, тогда как во Франции – это диплом об окончании школы. В связи с тем, что русская система общего образования отличается от французской, переводчик заменяет bac на русский аналог – аттестат: avior ses deux bac / получить оба аттестата. В другом случае (см. таблицу 2 пример 6) переводчик использует прием добавления, поясняя русскому читателю значение слова как выпускной экзамен бакалавриата: le succès au bac (букв. успех в баке) / успешная сдача «бака» – выпускного экзамена бакалавриата.
Таблица №2. Стратегия форенизации
|
Оригинал |
Перевод Аллы Беляк |
Буквальный перевод |
1 |
Le stylo Bic |
Шариковая ручка Bic |
ручка Бик |
2 |
le Bulgomme et le Gerflex, |
Тисненая клеенка Bulgomme, виниловый линолеум Gerglex |
Бульгом и Герфлекс |
3 |
le Tampax . |
Гигиенические тампоны tampox |
Тампокс |
4 |
le plastique Gilac . |
Пластик Gilac |
Пластик Жилак |
5 |
le Vélosolex . |
Масло для загара Vélosolex |
Велосолекс |
6 |
Le succès au bac |
Успешная сдача «бака» - выпускного экзамена бакалавриата |
Успех в баке |
7 |
Tel Quel |
Журнал Tel Quel |
Журнал Тель Кель |
9 |
Lisaient Charlie Hebdo, Fluide glacial, l'Echo des savanes, Tankonalasanté, Métal hurlant, La Gueule ouverte |
Читали Charlie Hebdo, Fluide glacial, l'Echo des savanes, Tankonalasanté, Métal hurlant, La Gueule ouverte |
Читали Шарли Эбдо, Флюид глациаль, Л'Эшо де саван, Танкон аласанте, Метал урлан, Ла Гюль уверт |
10 |
Laissaient traîner Lui sur la table |
Выкладывали журнал Lui |
Оставляли Люи на столе |
В примере 7 (см. таблицу 1) переводчик использует прием опущения: аббревиатура PSU расшифровывается, как Parti Socialiste Unifié / Объединенная Социалистическая Партия. В переводе на русский язык можно опустить расшифровку данной аббревиатуры и заменить ее на соцпартию.
При переводе передача собственных имен используются следующие приемы: перевод, транслитерация, транскрипция. Транслитерация – «изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения» [5, с. 89]. Название газет и журналов обычно не переводится, а применяется прием транскрипции [5, с. 95]. Переводчик транслитерирует название газеты Nouvel Obs (см. таблицу 1, пример 8) как Нувель Обсерватер, а в другом примере (см. таблицу 1, пример 12) названия газет переведены на русский язык: vendre Le Réverbère, La Rue / продавать «Уличный фонарь» и «Улицу». В данном контексте это можно отнести к стратегии доместикации, так как из таблицы 2 следует, что в других случаях переводчик оставляет иностранные названия в тексте (см. таблицу 2, примеры 8-10).
Переводчик также использует прием добавления (см. таблицу 1, пример 9): L'assemblage Mendès France-Defferre, sa pensée d'alors «mais pourquoi PMF ne s'est-il pas présenté tous seul (досл. Связка Мендес Франс-Деферр, и ее тогдашняя мысль «но почему ПМФ не выдвинулся сам по себе») / Связка Пьера Мендес-Франса и Гастона Деферра и мысль: «Ну почему ПМФ сам не выдвинулся в президенты». В данном случае без добавления полного имени политика (Пьера Мендес-Франса) для русского читателя не будет понятна следующая за этим аббревиатура ПМФ. При использовании приема замены, переводчик может опускать некоторые слова, если найденный аналог полностью передает смысл фразы (см. таблицу 1, пример 10): confier qu'on croyait ferme à l'arrivée de la gauche risquait de porter malheur (досл. признаться в том, что твердо веришь в приход левой партии, могло привести к несчастью) / Скажешь, что убежден в победе левых сил, а вдруг сглазишь? В примере №11 des flics переведено как «полицейские». Слово flic во французском языке используется в разговорной речи и может переводиться как коп, чтобы передать фамильярное значение данного слова. В этом же примере слово pompier (букв. пожарный) / эмчеэсник переведено c помощью приема генерализации, который «подразумевает замену единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением» [3, стр. 161]. Во Франции не существует службы МЧС, функции которой выполняют именно пожарные, в России пожарные – служба, входящая в состав МЧС.
В таблице 2 в примерах 1-5 переводчик сохраняет название продуктов на французском языке, и при этом использует прием добавления, чтобы объяснить читателю значение данных названий: le stylo Bic (досл. ручка Бик) / шариковая ручка Bic; le Bulgomme et le Gerflex (досл. Бульгом и Герфлекс) / тисненая клеенка Bulgomme, виниловый линолеум Gerglex; le Tampax (досл. Тампокс) / Гигиенические тампоны tampox; le plastique Gilac (досл. пластик жилак) / пластик Gilac; le Vélosolex (досл. Велосолекс) / Масло для загара Vélosolex.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что для реализации стратегии доместикации переводчик чаще всего прибегал к трансформации в виде замены. Также был использован метода опущения и замены. Для реализации стратегии форенизации переводчик использовал прием дополнения.
Список литературы:
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2006. 352 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.:1990. 250 с.
- Комиссаров. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. M.: ЭТС. 2002. 424 с.
- Котлярова Т.Я., Гейко Н.Р. Учебное пособие. Костанай: Костанайский филиал ФГБОУ ВО «ЧелГУ», 2018. 116 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
- Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Сдобников Вадим Витальевич. М.: 2016. 492 с.
- CNTRL – Электронный словарь [сайт] (дата обращения 15.03.2024).
- LINTERNAUTE – Электронный словарь [сайт] (дата обращения 17.03.2024).
- Venuti L. The Translator's Invisibility. N.Y.: Routledge, 1995. 353 p.
Implementation of translation strategies (based on the material of A. Erno's work «The Years»)
Ogorodova A.V.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Finskaya Taisiya Evgenievna,
Assistant of the Department of Romance Languages and Linguodidactics of the Moscow City University
Abstract. The report is devoted to the study of the most frequently used translation strategies in a literary text. Literary translation is one of the most difficult types of translation. There are two main translation strategies: the domestication strategy and the foreignization strategy. With the strategy of domestication, the translator adapts the translation to the culture of the target language, with the strategy of organization, the translator immerses the reader in the culture of another country, preserving the style of the author. The report focuses on various classifications of translation strategies and analyzes the translation strategies used in the translation of A. Erno's work «Les années» into Russian. The analysis allows us to conclude that there is a competent combination of strategies for an adequate perception of translation.
Keywords: translation strategies, literary translation, domestication strategy, foreignization strategy, translation transformations.
References:
- Alexeeva I.S. Introduction to Translation Studies: Textbook for Students of Philological and Linguistic Faculties of Universities. Saint Petersburg: Faculty of Philology, Saint Petersburg State University, 2006. 352 p.
- Barkhudarov L.S. Language and Translation: Questions of General and Specific Translation Theory. Moscow: International Relations, 1975. 240 p.
- Komissarov V.N. Theory of Translation: Linguistic Aspects. Moscow: 250 p.
- Komissarov V.N. Modern Translation Studies. Textbook. Moscow: ETS, 2002. 424 p.
- Kotlyarova T.Ya., Gaiko N.R. Textbook. Kostanay: Kostanay Branch of Chechen State University, 2018. 116 p.
- Retzker Ya.I. Translation Theory and Translation Practice. Essays on the Linguistic Theory of Translation / Additions and Comments by D.I. Ermolovich. Moscow: R. Valentin, 2007. 244 p.
- Sdobnikov V.V. Communicative Situation as the Basis for Choosing Translation Strategies: Specialty 10.02.20 «Comparative-Historical, Typological, and Comparative Linguistics»: Doctoral dissertation in Philological Sciences / Sdobnikov Vadim Vitalievich. Moscow: 492 p.
- CNRTL – Electronic Dictionary [website] (date of the address: 15.03.2024)
- LINTERNAUTE – Electronic Dictionary [website] (date of the address: 17.03.2024)
- Venuti L. The Translator's Invisibility. New York: Routledge, 1995. 353 p.