Аннотация. В статье рассматриваются концепции «судьбы» и «контроля» с точки зрения языковых проявлений у носителей русской и корейской культур. Отношение к фатализму рассматривается на примере пословиц, поговорок и грамматических явлений контактирующих языков. Представлены примеры, отражающие как приверженность контролю, так и фатализму. Сделан вывод о том, что носители корейской культуры больше склонны полагаться на волю судьбы, в то время как у носителей русской культуры отношение к фатализму субъективно и проявляется в языке в зависимости от поведения человека в определенной ситуации.

Ключевые слова: фатализм, судьба, корейский язык, русский язык, пословицы, поговорки, выстраивание планов.

Одним из важных аспектов на пути к пониманию носителей культуры изучаемого языка, с точки зрения межкультурной коммуникации, является знание содержания культурной универсалии «отношение к природе» [2, c. 30-31]. По словам Г.В. Елизаровой, представителям культуры «контроля» свойственно свободное волеизъявление, контроль над своим будущим, надежда только на свои силы. Для представителей же фаталистических культур характерно возложение ответственности на высшие силы. В данном случае положение дел принимается как неизбежное, не подлежащее контролю. В предлагаемой статье мы на конкретных примерах рассмотрим содержание культурной универсалии «отношение к природе» в русской и корейской культурах, а также репрезентацию соответствующих ментальных проявлений в контактирующих языках на примере реализации планов.

Каждый представитель русской культуры хоть раз сталкивался с использованием фраз, характерных для людей с фаталистическим типом мышления. К примерам подобных изречений можно отнести такие словосочетания, как «ирония судьбы», «подарок судьбы», «видно не судьба», «от судьбы не уйдёшь» и пр. В древнерусском языке среди основных значений слова судьба выделялись такие, как суд (божий) и предопределение. Судьба выступает важнейшей категорией сознания, с помощью которой строится картина мира, это концепт высшего уровня, относящийся к мировоззренческим универсалиям. По мнению Н.Д. Арутюновой, концепт судьбы присутствует не только во всех мифологических, религиозных, философских и этнических системах, он составляет ядро национального и индивидуального сознания. И, как мы сами можем убедиться, представление о необратимости внешних процессов и предопределенности судьбы, о ее самостоятельности и независимости действительно плотно осело в образе мышления носителей русской культуры [4]. Таким образом, роль, которую данное представление играет в русскоязычной картине мира, объясняет высокую частоту употребления слова судьба в русской речи и русских текстах, свидетельствуя о склонности носителей русской культуры к фаталистическому мышлению.

Более того, носителями русской культуры нередко используются фразеологизмы, доказывающие ориентированность человека на фаталистическое мышление, например, «Бог даст» (и его производные). При этом, поговорка «Кто рано встает, тому Бог подает» отражает контроль человеком своего ближайшего будущего. Основное значение фразы «Бог даст» заключается в том, что мы все зависим от высших сил и никогда не можем предсказать будущее. Как правило, мы прибегаем к этому выражению в тех случаях, когда хотим выразить свою надежду на благоприятные обстоятельства и успех в чем-то, но при этом признаем свою зависимость от высших сил (Надеюсь, я завершу этот проект к следующей неделе, Бог даст. / Планирую съездить в другой город, Бог даст.) Фразы же «Утро вечера мудренее», «У моря сиди да погоды жди» указывают на склонность откладывать дела, пускать всё на самотёк, полагаться на судьбу. В данной ситуации человек, столкнувшись с трудностью, выбирает выпустить ситуацию из-под собственного контроля и довериться воле случая.

Наряду с этим, в русском языке встречаются пословицы и поговорки, характеризующие человека как того, кому свойственно контролировать свои планы, например, «Под лежачий камень и вода не течет», «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться» и др., что говорит о том, что дальнейшие действия человека зависят лишь от него самого, т.е. не приложив должных усилий, человек не сможет добиться желаемого и дальнейший путь его неизвестен. Поговорки «Думай ввечеру, что делать поутру», «Готовь сани летом, а телегу –  зимой» и пр. говорят о значимости и необходимости планирования в жизни носителя русской культуры. Как мы видим, в русском языке существует достаточное количество пословиц и поговорок, отражающих как приверженность к фатализму, так и стремление к контролю над будущим, поэтому предполагаем, что рассматриваемый аспект носит характер субъективности: использование приведенных выше выражений зависит от того, каким типом мышления обладает каждый отдельный человек.

Планы – это будущее, которое может передаваться и в грамматических категориях. Контроль над будущим у носителей русской культуры проявляется не только в устной речи, но и в грамматике. Так, в русском языке используются глаголы совершенного вида в будущем времени [6, с. 84-87]; [7]. У глаголов совершенного вида есть две временные формы: прошедшее время и будущее простое время. В любой временной форме они называют действие, которое ограничено каким-либо пределом, и результат, законченность действия или отдельного этапа. Предлагаем подробнее остановиться на примере будущего времени. Вопрос «Что сделают?» (поговорят, поедят и т.п.) указывает на то, что действие будет сделано и не повторится, что человек намеревается сделать что-то конкретное: «После работы мама приготовит ужин. А я вернусь из магазина и сделаю уроки.» – в русском языке предполагается специальная форма для передачи функции контроля над планами. Существует мнение, что фаталистический тип мышления представителя русской культуры проявляется в менталитете, однако в ходе данного исследования выявилось, что, с точки зрения языковых явлений, носители русского языка больше склонны контролировать свои планы нежели полагаться на волю судьбы.

В корейском языке, как и в русском, используются пословицы и поговорки, характеризующие носителей корейской культуры как приверженцев фаталистического мышления. Рассмотрим несколько из них.

  • 사람은 세상에 나매 부귀 빈천이 팔자에 있다. Человек рождается в мир, и богатства лежат у его ног. («У него на роду написано, быть ему богатым и знатным или бедным») [3].
  • 운명 앞에 약이 없다. От судьбы нет лекарства.
  • 팔자 도망은 못한다. От судьбы не убежишь. («О пути, предназначенном человеку судьбой вне зависимости от его воли и возможностей»).
  • Корейские аналоги русской поговорки «Судьба не улыбнулась» 운수가 길하지 못한다 или «Судьба улыбнулась» 운이 텄다 [5, с. 120-121], говорящие о том, что дела, совершаемые человеком в определенный момент времени, не зависят от него, также характеризуют носителя корейского языка как склонного к фаталистическому мышлению.

Если же мы рассмотрим содержание культурной универсалии «отношение к будущему» в рамках выстраивания планов носителей корейской культуры с точки зрения грамматики, то следует обратить внимание на такие грамматические явления, как категория задумки (-을/ㄹ까 하다), категория желания (-고 싶다/싶어하다), категория вероятности (-ㄹ/을 것 같다), будущее время (-(으)ㄹ 것이다; -겠). Остановимся на каждой из них подробнее.

Категория задумки (-을/ㄹ까 하다) используется для передачи слабого намерения или задуманного [1, c. 124]. С помощью этой грамматики носители корейского языка выражают свою приверженность к принятию мер, которые достаточно гибки, чтобы позже их можно было легко изменить в зависимости от ситуации, например, 

  • 사진을 찍을까 한다. Думаю сфотографировать (т.е. «есть в мыслях сфотографировать»).
  • 다음 달에 서울로 이사 갈까 한다. Я подумываю о переезде в Сеул в следующем месяце.

Для выражения желания носители корейского языка и культуры используют категорию желания (-고 싶다, если речь идет о первом или втором лице и -고 싶어하다 в случае разговора о третьем лице) [1, c. 129]. С её помощью говорящий выражает желание, а не четкое намерение совершения какого-либо действия, что говорит лишь о возможности осуществления задуманного, например,

  • 제가 여행하고 싶어요. Я хочу путешествовать.
  • 존은 대학교에 가고 싶어합니다. Джон хочет поступить в колледж.

Категория вероятности (в данном случае для будущего времени: [глагол действия/качества + -ㄹ/을 것 같다]) [1, c. 168] используется носителями корейской культуры в том числе для того, чтобы выразить свои догадки и предположения: у говорящего нет уверенности в том, что в будущем он достигнет желаемого результата, что контроль над намеченным планом в его руках, например,

  • 너무 배가 고파서 많이 먹을 것 같아요. Я очень голоден и, думаю, много съем. В приведенном примере говорящий лишь предполагает, что получится съесть много.
  • 이번 시험이 어려울 것 같아요. Наверное, экзамен будет трудным.

Кроме приведенных выше грамматических явлений корейского языка существует еще несколько для выражения будущих намерений. Так, с помощью сложного будущего времени ( -(으)ㄹ 것이다) выражаются факты, планы на будущее, то, что, возможно будет: выражаются предположения и догадки [1, c. 91].

  • 내년에 한국에 갈 거예요. В следующем году поеду в Корею.
  • 내일 친구를 만날 거예요. Завтра встречусь с другом. (План, предположение).
  • 제가 그 미팅에 갈 겁니다. [Наверное] Я пойду на это собрание.

С помощью простого будущего времени (-겠) чаще всего выражается намерение, более сильная вероятность совершения действия, воля говорящего, суждение, мнение, догадка [1, c. 86-87]; [8]; [9]. Более того, при его использовании часто прибегают к сочетанию с деепричастием условия (-(으)면). В этом случае предложение также не будет отражать уверенность, например:

  • 비가 오면, 밖에 안 나가겠습니다. Если пойдет дождь, я не пойду на улицу.
  • 서두르지 않으면 미팅에 늦을 거예요. Если не поторопитесь, то можете опоздать на встречу.
  • 서두르지 않으면 미팅에 늦겠어요. Если не поторопитесь, то опоздаете на собрание.
  • 제가 그 미팅에 참석하겠습니다. Я буду присутствовать на этом собрании.

Последние два грамматических явления, по сути, обозначают намерение, догадку, что характеризует носителя корейского языка как склонного к фаталистическому типу мышления.

Однако существует еще одно грамматическое явление, категория обещания (-(으)ㄹ게(요) [1, c. 92]. Оно выражает обещание и означает дальнейшие действия говорящего, как реакцию на те слова или события, которые только что произнесены или произошли. Это значит, что до этих слов/действий обещанное не планировалось, но после – говорящий принял решение действовать. Часто, чтобы выразить это в русском языке, употребляются дополнительные слова и обороты вроде: «если так, то.../ поскольку обстоятельства так складываются, то.../в таком случае.../раз так, то.../тогда...». Особенно слово тогда часто употребляется в русском языке, чтобы выразить изменившиеся или появившееся намерение. В этом случае будущие планы говорящего зависят от него самого, даже если, возможно, они изменились под влиянием каких-то факторов.

  • 한국어를 열심히 공부할게요. [Я решил] буду усердно учить корейский язык.
  • 아프로 안 늦을게요. В будущем не буду опаздывать. [Решил этого больше не делать].
  • 음료수는 제가 가져갈게요. Я принесу напитки [Обещание].

Более того, в корейском языке существует категория решимости, договоренности (-기로 하다/약속하다/결심하다), т.е. с помощью грамматического явления говорящий может выражать контроль над ситуацией и выстраиванием планов, не полагаясь на волю судьбы, например, 

  • 우리는 3년 후에 결혼하기로 했습니다. Мы решили пожениться через три года.

Подводя итог, следует заключить, что, отношение к фатализму у носителей русской культуры субъективно и проявляется в языке в зависимости от конкретной ситуации. Что же касается носителей корейской культуры, то, несмотря на существование в корейском языке грамматических явлений, выражающих способность держать ситуацию под контролем и выстраивать планы, надеясь только на свои силы, носители корейской культуры больше склонны полагаться на волю судьбы и случая: планы как таковые не имеют слишком большого значения, что говорит о фаталистической доминанте в менталитете корейского народа.

Список литературы:  

  1. Воронина Л.А. Простой корейский: сборник упражнений по обучению грамматической стороне общения. СПб.: Издательство «Антология», 2017. 416 с.
  2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.
  3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Издательство «Мир книги», 2004. 367 с.
  4. Жданова Н.В. Концепт «судьба» в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета. 2006. №36. С. 52-54.
  5. Лим Су Золотые слова корейского народа. СПб.: Издательский дом Санкт-Петербургского государственного университета, Издательство СПбГУ, 2003. 357 с.
  6. Максимов В.И. Традиционно-системное и функционально-системное описание русской грамматики / Грамматический справочник. М.: Издательство «Златоуст», 2012. С. 84-87.
  7. Юдина Л.П. Виды глагола и их употребление: комментарии, упражнении: учебное пособие. М.: Издательство «Русский язык. Курсы», 2021. 160 с.
  8. Cho Won Seok Korean grammar: A one-stop reference book; Volume 1, The Overall Grammatical System // Pagijong Press. 2020.: 549 c.
  9. Andrew Sangpil Byon Modern Korean Grammar: A Practical Guide. London&New York: «Routledge». 2017. 342.

Representation of the fatalistic type of thinking about plans in Russian and Korean

Korablina M.P.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Voronina Lyudmila Alexandrovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Abstract. The article examines the concepts of «fate» and «control» from the point of view of linguistic manifestations among speakers of Russian and Korean cultures. The attitude towards fatalism is examined using the example of proverbs and sayings, grammatical constructions. Examples are presented that reflect both a commitment to control and fatalism. It is concluded that representatives of Korean culture are more inclined to rely on the will of fate, while among speakers of Russian culture the attitude towards fatalism is subjective and manifests itself in the language depending on a person’s behavior in a certain situation.
Keywords: fatalism, fate, Korean, Russian, proverbs, sayings, making plans.

References:

  1. Voronina L.A. Simple Korean: a collection of exercises for teaching the grammatical side of communication: an educational manual. St. Petersburg: Anthology Publishing House, 2017. 416 p.
  2. Elizarova G.V. Culture and teaching foreign languages. St. Petersburg: KARO, 2005. 352 p.
  3. Dal V.I. Explanatory dictionary of the living Great Russian language. Moscow: Publishing house «World of Books», 2004. 367 p.
  4. Zhdanova N.V. The concept of “fate” in Russian and English // Bulletin of Novgorod State University. 2006. №36.: 52-54.
  5. Lim Soo. Golden words of the Korean people. St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg State University, St. Petersburg State University Publishing House, 2003. 357 p.
  6. Maksimov V.I. Grammar reference book. Traditional-systemic and functional-systemic description of Russian grammar. Publishing house «Zlatoust», 2012.: 84-87.
  7. Yudina L.P. Types of verbs and their use: comments, exercises: study guide. Moscow: Publishing house «Russian language. Courses», 2021. 160 p.
  8. Cho Won Seok Korean grammar: A one-stop reference book; Volume 1, The Overall Grammatical System // Pagijong Press. 2020.: 549 p.
  9. Andrew Sangpil Byon Modern Korean Grammar: A Practical Guide. London&New York: «Routledge». 2017.: 342.