Аннотация. Настоящая статья посвящена переводческим трудностям, возникающим при русско-английском и англо-русском переводе научных текстов ввиду несоответствия образовательных реалий и традиций российской и англо-саксонской академических культур, а также ввиду фонетических различий русского и английского языков. В ходе исследования предлагаются пути преодоления некоторых из этих трудностей, формулируется вывод о необходимости выработки единого подхода к решению лингвокультурологических проблем перевода.
Ключевые слова: научный перевод, научная статья, российская академическая культура, англо-саксонская академическая культура.
Межкультурная коммуникация в различных профессиональных сферах имеет свою специфику, при этом результат профессионального взаимодействия представителей различных культур во многом зависит от лингвокультурологического контекста общения и особенностей коммуникативного поведения носителей того или иного языка [2], [3]. Коммуникация в академической среде также в значительной степени определяется лингвокультурологическими факторами, обусловленными дискурсивными конвенциями с одной стороны, и профессиональными установками с другой [4], [6], [8], [9]. В этой связи особую роль приобретает перевод научных текстов как глобальная задача, стоящая перед международным академическим сообществом и ориентированная на преодоление национальных барьеров в научно-исследовательской деятельности. Теоретики и практики перевода подчеркивают важность реализации специальных программ подготовки переводчиков с учетом их будущей специализации в области научного перевода [1], [5], [7].
Настоящее исследование посвящено изучению лингвокультурологической специфики русско-английского перевода и представляет собой один из этапов проектного исследования, в рамках которого осуществлялся перевод научной статьи с английского языка на русский и научной статьи с русского языка на английский. Теоретические положения отечественных и зарубежных лингвистов, а также эмпирический опыт позволили нам выделить ряд культурно обусловленных особенностей научного перевода, представляющих собой переводческую трудность.
Прежде всего, переводчик научных текстов обязан учитывать различия в традициях написания англоязычного и русскоязычного научного текста. Если русскоязычная научная статья во многом имплицитна, возлагает ответственность за понимание информации на читателя и очень часто не имеет четко обозначенных разделов, то англоязычная академическая статья, напротив, жестко структурирована и возлагает ответственность за понимание информации читателем на автора, что требует от автора немедленного раскрытия цели и результатов исследования. Одним из инструментов, помогающих автору следовать данной академической традиции, является современный стандарт написания англоязычных научных статей IMRAD (Introduction – введение; Methods – методы; Results – результаты; And – и; Discussion – обсуждение результатов), в соответствии с которым научный текст сначала информирует читателя о результатах исследования и только потом приступает к обсуждению этих результатов [9].
Таким образом, при переводе англоязычной научной статьи на русский язык отступления от международных норм структурирования научного текста может в целом обойтись без последствий, в то время как игнорирование западных академических традиций при переводе русскоязычной научной статьи на английский язык может к привести к отказу в публикации (очевидно, что в обоих случаях необходимо обращаться к требованиям того научного журнала, в котором планируется публикация). Этот нюанс обязательно должен обговариваться с заказчиком, который либо сам адаптирует исходную статью под нужный формат, либо доверит это переводчику.
Затрудняют работу переводчика научных текстов и имена собственные, имеющие отношение к сфере науки и образования, например, имена и фамилии ученых. Эта проблема имеет отношение, прежде всего, к русско-английскому научному переводу. Трудности с переводом имен и фамилий исследователей возникают ввиду несовпадения фонетических систем русского и английского языков, иногда одно и то же имя может передаваться несколькими способами. Так, например, в журнале «Моделирование и анализ информационных систем (МАИС)», издающимся как на русском, так и на английском языках, имена двух исследователей, Дмитрия Аникина и Дмитрия Морозова, переданы как Dmitriy и Dmitry соответственно (см. ссылки: https://www.mais-journal.ru/jour/article/view/1826 и https://www.mais-journal.ru/jour/article/view/1829). В данном случае мы можем говорить о разной передаче одного и того же имени двух ученых. При этом если при каждой новой публикации один и тот же специалист будет использовать разные варианты написания своего имени и/или фамилии, это может вызвать ряд проблем, включая появление дублирующих профилей в социальных научных сетях и снижение вероятности цитирования, что в итоге приводит к искажению наукометрических показателей в целом. Именно поэтому, как отмечает И.В. Тивьяева, при переводе следует ориентироваться в первую очередь на уникальный идентификатор исследователя как самый надежный способ идентификации исследователя [9].
Переводческую трудность представляет собой передача номенклатуры ученых степеней, званий и образовательной лексики в целом. Подобные трудности связаны с несоответствием образовательной системы и образовательных реалий в России и в англо-саксонских странах. Например, российские ученые степени кандидата наук и доктора наук нельзя назвать эквивалентными англо-саксонской ученой степени PhD, т.к., во-первых, обладатель PhD, в отличие от кандидата наук, может рассчитывать (по крайней мере, в Российской Федерации) на целый ряд академических привилегий (членство в диссертационным совете, получение грантов, предназначенных для докторов наук, и др.), а во-вторых, ученой степени доктора наук в англо-саксонской академической культуре просто не существует. Именно поэтому при переводе данных лексических единиц ни доместикация, ни форенизация как стратегии перевода не являются оптимальными на наш взгляд, поскольку у реципиента может сформироваться некорректное представление об академическом статусе участника коммуникации, тогда как во втором случае статус остается абсолютно не ясным [9].
Сложности могут возникнуть и с переводом образовательных организаций, с которыми аффилированы ученые. Неправильный перевод названий образовательных учреждений может привести к тому, что будущая публикация не будет отображаться в академических базах данных, что, в свою очередь, может снизить видимость научной работы в интернете, вероятность её цитирования и престиж исследователя в целом. Поэтому необходимо уделять особое внимание переводу названий образовательных учреждений и проверять их корректность в соответствии с официальными источниками или с помощью прямого запроса к учреждению. Например, компонент «экономический» в названиях двух независимых друг от друга учреждений – Санкт-Петербургский государственный экономический университет (СПбГЭУ) и Московская высшая школа социальных и экономических наук (Шанинка) – корректно будет перевести так: St. Petersburg State University of Economics (UNECON) и The Moscow School of Social and Economic Sciences (Shaninka) соответственно.
Порядок следования фамилий в переводной версии научного труда также вызывает серьезные вопросы. В традициях российской научной среды принято или указывать фамилии авторов в алфавитном порядке (в этом случае предполагается, что вклад каждого автора в проведенное исследование равнозначен), или распределять фамилии авторов в соответствии с тем, кто из них внес максимальный вклад, т.е. сначала указывается фамилия автора, чьи заслуги при проведении исследования наиболее велики, а затем по убыванию. В англо-саксонской академической культуре на данный момент существует четыре подхода к тому, в каком порядке нужно указывать фамилии ученых: the «equal contribution» norm (EC), the «sequence-determines-credit» approach (SDC), the «first-last-author-emphasis» norm (FLAE) и the «percent-contribution-indicated» approach (PCI). Первые два подхода – это аналоги отечественных практик. Подход the «first-last-author-emphasis» norm (FLAE) придерживается принципа выделения сильных позиций в начале и в конце и ставит на первое и последнее места фамилии тех ученых, чьи заслуги при проведении исследования наиболее значительны. Остальные позиции распределяются в соответствии с вкладом ученых (начиная с самого существенного и заканчивая наименьшим). В свою очередь, система the «percent-contribution-indicated» предлагает указывать в процентах долю работы, выполненную каждым ученым при проведении исследования [14]. Иногда в рамках этой системы возможно подробное объяснение конкретных задач, выполненных каждым ученым, и в этом случае говорят о более детальной версии подхода PCI. Вместе с тем некоторые эксперты отрицают существование данной версии, указывая на то, что информация о вкладе каждого ученого в исследование обычно может быть легко выявлена даже без процентной шкалы, предоставляющей эту информацию [13]. По утверждениям зарубежных специалистов, традиционные для англо-саксонской академической культуры подходы, могут сочетаться, например, подход the «equal contribution» norm (EC) может реализовывать себя частично для указания на одинаковый вклад некоторых, но не всех авторов научной работы [12], [15]. В научной литературе также отмечается, что выбор нужного подхода может зависеть от научной области, к которой относится исследование, а также от страны, в которой это исследование проводится. Так, например, подход the «equal contribution» norm (EC) чаще всего используется в областях, где авторские коллективы очень маленькие или очень большие. Однако в медицине и биологических науках эта концепция почти не применяется [15]. Единственным исключением является биомедицина и клиническая медицина, где частичная реализация этого подхода становится все более распространенной, особенно при указании авторов, занимающих промежуточные позиции в списке авторов, т.е. не первое и не последнее места [12]. Иногда, указывая фамилии по принципу максимального вклада, авторы могут соблюсти алфавитный порядок, но при этом нужно помнить, что подход, основанный на указании авторства в алфавитном порядке, иногда может быть использован как простой обычай, и в этом случае он не предоставляет информации о вкладе каждого ученого в проведенное исследование [10]. Что касается устоявшихся традиций в различных странах, например, в швейцарском научном сообществе принято перечислять фамилии авторов в порядке значимости их вклада в проведенное исследование. Также учитываются особые положения относительно роли авторов, перечисленных первым и последним [Scientific Integrity Committee of the Swiss Academies of Arts and Sciences 2015].
Итак, при переводе научных текстов важно учитывать подход, используемый в оригинальном труде. Если издание, в котором планируется публикация, не указывает конкретный подход, переводчик должен согласовать порядок следования фамилий с заказчиком, учитывая страну, в которой будет опубликован переводной научный текст, а также научную область, к которой он относится. Если доступ к информации о принятых подходах в различных странах и научных областях ограничен, рекомендуется обратиться к авторам оригинальной статьи напрямую, если такая возможность имеется. Если это невозможно, анализ уже опубликованных научных статей в том же академическом пространстве, где планируется опубликовать переводной научный труд, может помочь выявить принятые научные традиции, связанные с указанием авторства. В отдельных случаях «решение должно приниматься совместно автором и переводчиком на основе анализа политики конкретного издания» [9].
Рассмотренные трудности при переводе научных текстов в языковой паре русский-английский возникают или ввиду несовпадения образовательных реалий в англо-саксонской и российской академических культурах, а также традиций, принятых в этих принципиально разных научных пространствах, или ввиду несовпадения фонетических систем английского и русского языков. Некоторые из этих трудностей, например, перевод фамилий ученых, имеют эффективные пути решения, другие все еще нуждаются в них, например, передача номенклатуры ученых степеней, званий и образовательной лексики в целом. Дальнейшие исследования в области перевода научных текстов могут способствовать разработке более эффективных инструментов для решения наметившихся проблем, что повысит качество академического перевода и облегчит доступ к глобальному научному знанию.
Список литературы:
- Гулиянц А.Б., Гулиянц С.Б. Применение интегративного подхода в профессиональной подготовке переводчиков в вузе // Интеграция в образовании: проблемы и пути решения, Чебоксары, 24 сентября 2017 года. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. С. 71-75.
- Карданова-Бирюкова К.С. Особенности коммуникативного поведения носителей русского языка в межличностном общении (экспериментальное исследование) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018. Т. 17, №1. С. 85-97.
- Межкультурная коммуникация в современном мире / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: Московский городской педагогический университет, 2018. 100 с.
- Сулейманова О.А. К вопросу о нормативности письменного академического дискурса // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. №2(26). С. 52-61.
- Сулейманова О.А. Технологический аспект подготовки современного переводчика / О.А. Сулейманова, Э.В. Нерсесова, Е.М. Вишневская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, №7. С. 313-317.
- Сулейманова О.А., Тивьяева И.В. Личность Другого в академическом дискурсе // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. №8-2. С. 207-223.
- Тивьяева И.В., Сеничкина Н.С. Локализция, перевод сопроводительной документации к программному обеспечению и подготовка технических переводчиков // Вестник Тульского государственного университета. Серия: Лингвистика и лингводидактика, 2016. №1. С. 209-218.
- Тивьяева И.В., Кузнецова Д.Л. Компаративный анализ структурно-содержательной организации аннотаций к русскоязычным и англоязычным научным статьям // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2020. №3. С. 139-152.
- Тивьяева И.В., Семина О.Ю. Лингвистическое сопровождение научно-исследовательской деятельности: переводческий и методологический аспекты // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №2. С. 83-93.
- Egghe L., Rousseau R., Van Hooydonk G. Methods for accrediting publications to authors or countries: Consequences for evaluation studies // Journal of the American Society for Information Science, 2000. №51(2).: 145-157.
- Hess C.W., Brückner C., Kaiser T., Mauron A., Wahli W., Wenzel U.J., Salathé M. Scientific Integrity Committee of Swiss Academies of Arts and Sciences; Authorship in scientific publications: analysis and recommendations // Swiss Med Wkly. 2015 (дата обращения: 01.03.2024).
- Mongeon P., Smith E., Joyal B., Larivière V. The rise of the middle author: Investigating collaboration and division of labor in biomedical research using partial alphabetical authorship // PLoS ONE. 2017. №12(9) (дата обращения: 01.03.2024).
- Sundling P. Author contributions and allocation of authorship credit: testing the validity of different counting methods in the field of chemical biology // Scientometrics 128, 2023.: 2737-2762.
- Tscharntke T., Hochberg M.E., Rand T.A., Resh V.H., Krauss J. Author Sequence and Credit for Contributions in Multiauthored Publications // PLoS Biol. 2007. №5(1) (дата обращения: 01.03.2024).
- Waltman L. An empirical analysis of the use of alphabetical authorship in scientific publishing // Journal of Informetrics. 2012. №6(4).: 700-711.
Russian-to-English and English-to-Russian scientific translation: a linguacultural perspective
Panteleev A.D.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Tivyaeva Irina Vladimirovna,
Deputy Director of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Doctor of Philology, Associate Professor
Abstract. The article focuses on translation difficulties that arise when translating research papers from Russian to English and from English to Russian due to mismatch of academic realities and traditions of Russian and Anglo-Saxon academic cultures, as well as due to phonetic differences between the Russian and English languages. The study suggests possible solutions to overcome some of these difficulties and concludes on the necessity of applying a consolidated effort by representatives of the two academic cultures.
Keywords: scientific translation, research paper, Russian academic culture, Anglo-Saxon academic culture.
References:
- Guliyants A.B., Guliyants S.B. Use of integrative approach in professional translator training at university // Integration in education: problems and solutions, Cheboksary, September 24, 2017. Cheboksary: Chuvash State Pedagogical University named after I.Ya. Yakovlev, 2017.: 71-75.
- Kardanova-Biryukova K.S. Specifics of Russian speakers’ communicative behavior in interpersonal communication (based on the findings of experimental research) // Bulletin of Volgograd State University. Series 2: Linguistics. 2018. Vol. 17, №1.: 85-97.
- Intercultural communication in contemporary world / A.V. Zhukockaja, S.V. Chernen'kaja, S.B. Kozhevnikov [et al.]. Moscow: Moscow City University, 2018. 100 p.
- Suleimanova O.A. Guidelines towards academic writing // MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education. 2017. №2(26).: 52-61.
- Suleimanova O.A., Nersesova E.V., Vishnevskaya E.M. Technological aspect of modern translator’s training // Philological Sciences. Theoretical and practical issues. 2019. Vol. 12. №7.: 313-317.
- Suleimanova O.A., Tivyaeva I.V. Figure of Other in academic discourse // Bulletin of the Russian State Humanitarian University. Series: Literary criticism. Linguistics. Cultural studies. 2022. №8-2.: 207-223.
- Tivyaeva I.V., Senichkina N.S. Lcoalization, translation of software documentation and technical translators training // Bulletin of Tula State University. Series: Linguistics and Linguodidactics, 2016. №1.: 209-218.
- Tivyaeva I.V., Kuznetsova D.L. Comparative analysis of abstract content and structure in Russian and English research papers // Current issues in philology and pedagogical linguistics, 2020. №3.: 139-152.
- Tivyaeva I.V., Syomina O.Yu. Language mediation in Russian academe: translation and methodological aspects // Current issues in philology and pedagogical linguistics. 2022. №2.: 83-93.
- Egghe L., Rousseau R., Van Hooydonk G. Methods for accrediting publications to authors or countries: Consequences for evaluation studies // Journal of the American Society for Information Science, 2000. №51(2).: 145-157.
- Hess C.W., Brückner C., Kaiser T., Mauron A., Wahli W., Wenzel U.J., Salathé M. Scientific Integrity Committee of Swiss Academies of Arts and Sciences; Authorship in scientific publications: analysis and recommendations // Swiss Med Wkly. 2015 (date of the address: 01.03.2024).
- Mongeon P., Smith E., Joyal B., Larivière V. The rise of the middle author: Investigating collaboration and division of labor in biomedical research using partial alphabetical authorship // PLoS ONE. 2017. №12(9) (date of the address: 01.03.2024).
- Sundling P. Author contributions and allocation of authorship credit: testing the validity of different counting methods in the field of chemical biology // Scientometrics 128, 2023.: 2737-2762.
- Tscharntke T., Hochberg M.E., Rand T.A., Resh V.H., Krauss J. Author Sequence and Credit for Contributions in Multiauthored Publications // PLoS Biol. 2007. №5(1) (date of the address: 01.03.2024).
- Waltman L. An empirical analysis of the use of alphabetical authorship in scientific publishing // Journal of Informetrics. 2012. №6(4).: 700-711.