Аннотация. Работа посвящена анализу русских лексических единиц космецевтического дискурса с точки зрения стратегий форенизации и доместикации при переводе их английских коррелятов на русский язык. В результате проведенного анализа сделан вывод о преобладании форенизирующей стратегии.

Ключевые слова: космецевтика, форенизация, доместикация, стратегии перевода, космецевтический дискурс.

Межкультурное взаимодействие происходит в разных сферах жизни, и в современном мире появляется всё больше направлений человеческой деятельности, которые выступают «платформой» для межъязыковой коммуникации. Одной из таких областей является сфера косметологии, в частности, космецевтики.

Дискурс косметологов и потребителей, непосредственно интересующихся косметологическими средствами, в последние десятилетия значительно обновился и продолжает развиваться. С одной стороны, дискурс косметологов насыщен профессиональной лексикой, терминами, обладает своеобразным стилем. С другой стороны, лексика остаётся доступной и легко воспринимаемой и используется не только специалистами, но и интересующимися косметической продукцией пользователями. Косметический дискурс встречается в рекламе, аннотациях косметических средств, представленных в косметических магазинах и на их интернет-сайтах, речи авторитетных представителей интернет-сообщества. Таким образом, в рассматриваемый вид дискурса вовлечён широкий и непрерывно растущий круг людей, что обуславливает актуальность данной работы.

Лингвистические исследования в области косметического дискурса уже служили предметом специальных исследований в области стилистики, семантики [1], [6], [8], морфологии как на материале одного языка, так и в сопоставительном аспекте [5], [6]. Однако авторы данной работы предлагают рассмотреть лексические единицы с точки зрения реализованных переводческих стратегий и обратить особое внимание на «жизнь» слов в контексте их употребления, рассмотреть процессы форенизации и доместикации, отражающие особенности взаимодействия русского и английского косметических дискурсов.

Материалом данного исследования послужили термины космецевтического дискурса, что требует пояснения. Вслед за С.В. Гринёвым-Гриневичем понимаем термин как специальную лексему, называющую общее понятие [2]. Таким образом, рассматриваются единицы, образованные при пересечении косметологической и фармакологической сфер, занимающихся производством «лечебной косметики», а также обслуживающих профессионалов, оказывающих терапевтические или операционные услуги. Термины космецевтического дискурса уже служили предметом специального исследования в русле перевода, семантики (так, например, см. работы [1], [5], [6], [8]), однако не предпринималось попыток описать преобладающую тенденцию при переводе слов, что обусловило выбор материала исследования. В отличие от косметологического дискурса космецевтика оперирует узкотерминологическими лексикой и словосочетаниями, что упрощает процесс сбора эмпирического материала и одновременно позволяет судить о репрезентативности полученной выборки.

Исследования процессов доместикации и форенизации позволяют установить особенности взаимодействия языка с новыми явлениями в различных сферах человеческой жизни, в том числе связанными со специальными видами дискурса, регулируемыми не только компетентными языковыми институтами, но также правовыми и корпоративными нормами. Интерес к доместицирующей и форенизирующей стратегиям при пополнении лексического состава языка обусловлен в том числе актуальными попытками протекции языковых норм на законодательном уровне. Так, 28 февраля 2023 года были приняты поправки в ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

В данном исследовании процессы форенизации и доместикации понимаются как две противоположности − как сохранение иностранных культурных и языковых особенностей лексики в рамках форенизации и как культурная адаптация, «одомашнивание» лексики в рамках доместикации.

Таким образом, целью работы является выявление особенностей передачи единиц английского космецевтического дискурса, а также описание особенности ассимиляции заимствованных слов в русском языке.

Методика исследования

На первом этапе исследования создана эмпирическая база, составившая 100 русских лексических единиц космецевтического дискурса, отобранных методом сплошной выборки с официального сайта магазина косметической продукции Золотое Яблоко [2]. На втором этапе производился поиск исходных единиц английского языка. Отобранные слово или словосочетание вносились в строку корпуса двуязычных текстов Reverso Context и обрабатывались методами, стоящими в одном ряду с другими актуальными цифровыми подходами [4], [7]. Так, в данном исследовании создавалась база данных, состоящая из нескольких сопоставленных столбцов: термины, корреляты терминов, структурный тип, способ перевода, стратегия (доместикация / форенизация), семантическая группа, общий корень, определение термина. Корреляты терминов вносились в исследовательскую базу, в том числе с учётом анализа лексикографических описаний косметических и космецевтических терминов [9]. По окончании заполнения базы данных при помощи фильтрации и сортировки была построена типология анализируемой лексики на основе выявленной структуры рассматриваемых единиц и способа перевода. На третьем этапе проведён анализ по семантическому критерию (см. таблицу 1), в результате которого было выделено пять групп лексических единиц, обозначающих существующие космецевтические процедуры, методы космецевтической терапии, средства лечебного ухода, доступные для самостоятельного применения, препараты, используемые в процедурах квалифицированными специалистами, активные вещества.

Таблица 1. Семантические группы космецевтической лексики

Процедуры

Методы терапии

Средства по уходу

Препараты

Активные вещества

Мезонити

Гелиотерапия

Скраб

Филлер

Коллаген

Эпиляция

Импульстерапия

Баттер

Ботокс

Антиоксидант

Ревитализация

Интралипотерапия

Тоник

Гидроперит

Жожоба

Шугаринг 

Ионотерапия

Биокрем

Серум

Гиалурон

Отобранные лексические единицы (64 слова и 36 словосочетаний) далее анализировались с точки зрения стратегий перевода, отражающих процессы доместикации и форенизации (см таблицу 2).

Таблица 2. Способы перевода слов космецевтического дискурса с английского языка на русский

Доместикация

Пример

Кол-во

Транслитерация + калька

Mesothreads / Мезонити

1

Эквивалент

Fragrances / Отдушки

2

Транслитерация корня + суффикс + окончание

Blepharoplasty / Блефаропластика

34

Форенизация

 

28

Транслитерация

Butter / Баттер

11

Транскрипция

Illuminiser / Иллюминайзер

17

Как показали результаты проведенного исследования, словосочетания переводились эквивалентными соответствиями в 14 случаях из 36, однако оставшиеся словосочетания не позволяют выделить регулярную модель перевода. Так, используются калькирование, транскрипция и транслитерация, в некоторых случаях включённая в русскую словообразовательную и словоизменительную парадигму.

Несмотря на большое число доместицирующих способов перевода, преобладает модель сохранение английского корня + включение слова в словоизменительную парадигму русского языка. Заимствование слов с помощью транслитерации и транскрипции объяснимо. Во-первых, многие заимствованные транслитерированные и транскрибированные слова имеют форму, которая соответствует словам мужского рода, второго склонения, например, серум, элос, ботокс. Во-вторых, в английском языке ряд единиц представляют собой герундий с окончанием -ing. В русском языке суффикс -инг имеет неоднозначный статус. Несмотря на наличие большого количества заимствований на -инг и появлению слов с русскими корнями и суффиксом -инг, аффикс не является продуктивным. Однако результаты проведённого анализа позволяют утверждать, что способы перевода, отражающие форенизирующую тенденцию, не оставляют заимствованную лексику вне устоявшихся языковых парадигм.

Результаты анализа позволяют выявить тенденцию к форенизации отобранных слов и выражений. При рассмотрении материала следует обратить внимание на следующую особенность: среди исследуемых единиц выделяются корневые гнёзда. Заимствуются как целые слова, так и ряд однокоренных (см. таблицу 3).

Таблица 3. Корневые гнёзда космецевтической лексики

Биодермабразия

Биолифтинг

Пилинг 

Дермабразия

Лифтинг 

Мезопилинг

Дермапланинг

Мезолифтинг

 

Микродермабразия

Миолифтинг

 

Вместе с тем, заимствованные слова вступают в парадигму русского словообразования. Например, слово скраб (крем, содержащий твёрдые частицы и используемого для очищения кожи), образует цепочку скраб – скрабировать – скрабирование (здесь и далее использованы примеры с сайта [3]), например, ср.: Регулярное скрабирование кожи сделает её более гладкой, мягкой и выровняет тон.

Сухую кожу достаточно скрабировать не чаще одного раза в неделю.

Анализ эмпирического материала показал наличие словообразовательных цепочек, где глагол можно восстановить только аналитически и реальных словоупотреблений у него нет, однако существуют причастия. Так, слово коллаген участвует в парадигме коллаген – (коллагенировать) – коллагенирующий – коллагенирование – коллагенированный, например, ср.:

  • Коллагенирующий состав наносится на ресницы при помощи специальной щеточки или аппликатора.
  • Коллагенирование считается безопасной процедурой, однако, оно подойдет не всем.
  • Кроме того, коллагенированные ресницы приобретают естественный блеск и красивый внешний вид.

Другим примером является слово ревитализировать, которое употребляется метафорически в различных типах дискурса. В космецевтике слово ревитализация означает процедуру, направленную на омоложение кожи, и участвует в парадигме ревитализация – ревитализовать – ревитализирующий – ревитализант, ср.:

  1. Состав применяемых сегодня ревитализирующих препаратов существенно различается <…>, что предоставляет врачу выбор в зависимости от особенностей конкретного случая….
  2. Можно комбинировать в одну процедуру «плотные» и «жидкие» ревитализанты для разных областей лица, это дает очень впечатляющий результат.

В результате анализа можно сделать вывод о том, что в русском языке преобладает тенденция к форенизации при заимствовании терминов в области космецевтического дискурса. Однако приходя в русский язык целыми группами, заимствованные единицы «растворяются» в русской лексической парадигме, вступают в парадигматические отношения, что только расширяет словарный запас русского языка. Лёгкость освоения заимствованной лексики объясняется общей популярностью англицизмов – как и прежде, русский язык продолжает сталкиваться с «наплывами» иностранных заимствований из немецкого, французского языков, корни слов которых активно участвуют в словообразовательных процессах.

Список литературы:

  1. Билоус С.П. Структурно-семантические особенности косметологической терминологии: на материале русского и английского языков / С.П. Билоус, Т,И. Кузнецова, Т.Г. Табакова // Успехи в химии и химической технологии. Вып. 34. №10(233). 2020. С. 64-66.
  2. Гринев-Гриневич С.В. Еще раз к вопросу об определении термина / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина, М.А. Молчанова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13, №3. С. 710-729.
  3. Золотое яблоко: официальный сайт. 2023 (дата обращения: 05.11.2023).
  4. Петрова И.М. Современные цифровые технологии в лингвистических исследованиях: Учебное пособие для обучающихся по направлению «Лингвистика» / И.М. Петрова, А.М. Иванова, В.В. Никитина // Московский городской педагогический университет, Институт иностранных языков. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2022. 259 с.
  5. Родачева О.О. Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык: монография. Казань: Каталог научно-образовательных ресурсов КФУ, 2017 (дата обращения: 05.11.2023).
  6. Собянина В.А. О некоторых лексических особенностях немецкого косметологического дискурса в сети Интернет // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2019. №3(35). С. 33-41.
  7. Сулейманова О.А., Демченко В.В. Использование Big Data в экспериментальных лингвокогнитивных исследованиях: анализ семантической структуры глагола shudder // Когнитивные исследования языка, 2018. №33. С. 466-472.
  8. Темирова Д.Б. Понятийно-тематическая классификация терминов предметной области «Косметология» (на материале русского и английского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2016. №1(172). С. 78-83.
  9. Cosmetic Terms Dictionary (English-Russian): официальный сайт (дата обращения: 09.11.2023).

Foreignization and domestication of cosmetic terms in Russian language

Vasilev K.F.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Coauthors:
Aghajanyan D.D.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Chebotaeva E.S.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Fomina Marina Arkadievna,
Associate Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philology, Associate Professor

Abstract. The paper examines the strategies of forenisation and domestication of Russian cosmeceutical terms. The authors come to the conclusion about the predominance of the forenising strategy.
Keywords: cosmeceuticals, forenisation, domestication, translation strategies, cosmeceutical discourse.

References:

  1. Bilous S.P. Structural and semantic features of cosmetological terminology: on the material of Russian and English / S.P. Bilous, T.I. Kuznetsova, T.G. Tabakova /Successes in chemistry and chemical technology. Issue №10(233). 2020.: 64-66.
  2. Grinev-Grinevich S.V. Once again to the question of the definition of the term / V. Grinev-Grinevich, E.A. Sorokina, M.A. Molchanova // Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Theory of Language. Semiotics. Semantics. 2022. Vol. 13, №3.: 710-729.
  3. Golden Apple: official website. 2023 (date of the address: 05.11.2023).
  4. Petrova I.M. Modern digital technologies in linguistic research: A textbook for students in the direction of «Linguistics» / M. Petrova, A.M. Ivanova, V.V. Nikitina // Moscow City Pedagogical University, Institute of Foreign Languages. Moscow: Languages of the Peoples of the World LLC, 2022. 259 p.
  5. Rodacheva O.O. English-language terms in the field of cosmetology and their translation into Russian: monograph. Kazan: Catalog of scientific and educational resources of KFU, 2017 (date of the address: 05.11.2023).
  6. Sobyanina V.A. On some lexical features of the German cosmetological discourse on the Internet // Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education. 2019. №3(35).: 33-41.
  7. Suleymanova O.A., Demchenko V.V. The use of Big Data in experimental linguistic-cognitive research: an analysis of the semantic structure of the verb shudder // Cognitive studies of the language, 2018. №33.: 466-472.
  8. Temirova D.B. Conceptual and thematic classification of terms of the subject area «Cosmetology» (based on material from Russian and English ) // Bulletin of Adygea State University. Series 2: Philology and art history. 2016. №1(172).: 78-83.
  9. Cosmetic Terms Dictionary (English-Russian): official website (date of the address: 09.11.2023).