Аннотация. Статья посвящена анализу механизмов языкового конструирования артлангов. Рассматриваются общие структурные закономерности искусственных языков, анализируются возможности перевода с артлангов на естественный язык через выявление сходств между искусственными и естественными языками. Отдельный этап исследования состоит в проведении социолингвистического эксперимента для выявления проблем при переводе с артланга на естественный язык. Приводятся результаты статистической обработки экспериментальных данных, позволяющих оценить возможность использования артлангов и разработки стратегий перевода с артланга на естественный язык.

Ключевые слова: социолингвистика, артланги, искусственные языки, естественные языки, социолингвистический эксперимент, искусственный интеллект.

Постмодернистские тенденции обострили интерес рефлексирующих носителей языка к форме выражения мысли, к потенциальным возможностям языка как инструмента игры. Языковое конструирование выполняет важную функцию в познавательной активности людей, осуществляемой через язык и направленной как на внутреннюю сущность человека, так и на окружающий его мир, что, в свою очередь, способствует развитию интеллектуальных способностей личности [7].

Другой специфической чертой коммуникации в современном мире является тенденция к построению искусственных миров. Эта тенденция наблюдается в самых разных сферах коммуникации: от рекламы и кинематографа до ролевых игр и вымышленных миров, функционирующих в Интернете [7, с. 6-7].

Актуальность исследования определяется тем, что возросший интерес общественности к языковому конструированию способствует активному созданию вымышленных языков. А это требует систематического изучения вымышленных языков и оценки их жизнеспособности. Поскольку многие вымышленные языки создавались на базе естественных, важно также проанализировать, имеют ли данные языки шанс на дальнейшее развитие.

Вымышленные языки регулярно рассматриваются в современных исследованиях, что говорит об интересе научного сообщества к лингвоконструированию. Так, были изучены история создания атлантийского языка, представленного в мультипликационном фильме «Атлантида: Затерянный мир», и особенности языковой картины мира атлантийцев [3], в научно-популярном формате описаны основные современные вымышленные языки [6], рассмотрены искусственные языки в художественной литературе, кинематографе и видеоиграх [5].

Объектом данного исследования являются искусственные языки как один из основных инструментов конструирования вымышленных миров. В качестве предмета исследования выступают структурные особенности артлангов.

Цель исследования состоит в изучении возможностей перевода текстов с артлангов на естественный язык в результате анализа особенностей наиболее известных искусственных языков, и систематизации сходств, выявленных между вымышленными и естественными языками.

Для достижения заявленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Анализ существующих подходов к изучению артлангов.
  • Разработка классификации вымышленных языков на основе учета их структурных особенностей и принципов их разработки.
  • Рассмотрение основных структурных различий между искусственными и естественными языками.
  • Проведение социолингвистического эксперимента, направленного на выявление базовых проблем, возникающих при переводе с артланга на естественный язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке дизайна социолингвистического эксперимента, направленного на оценку возможности перевода текста с артланга на естественный язык, что способствует расширению уже имеющихся знаний о вымышленных языках, в дальнейшем развитии переводоведения и уточнении метода эксперимента в социолингвистике.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов и результатов исследования в преподавании теоретических дисциплин: в социолингвистике, методологии современного переводоведения и др. Результаты исследования могут найти применение при написании научно-исследовательских работ по сопряженным темам, а также при составлении учебно-методических пособий по систематизации особенностей искусственных и естественных языков.

Новизна исследования определяется разработкой ряда проблем, возникающих в области изучения артлангов, в том числе анализа их жизнеспособности, потенциала к приобретению статуса самостоятельного языка со своей группой носителей и пр.

Методологию исследования определяют теоретические положения, представленные в работах отечественных и зарубежных ученых, связанные:

  • со спецификой вымышленных языков как объекта интернет-лингвистики [7];
  • с проблемами функционирования искусственных языков в художественной литературе, компьютерных играх, фильмах и пр. [5].

В исследовании более подробно будут рассмотрены артланги, поскольку именно они конструируются с максимальным подобием естественным языкам.

Артланги – вымышленные языки, созданные авторами литературных произведений, кинофильмов и компьютерных игр для своих героев с целью приблизить фантастику к реальности [1, с. 74]. В художественных произведениях они могут играть мирообразующую или сюжетообразующую роль, либо служить дополнительной речевой характеристикой персонажей.

В ходе исследования нами была составлена классификация вымышленных языков. Основными факторами, определяющими принадлежность языка к тому или иному классу, стали: наличие грамматики, лексики, фонетики, специально разработанная система знаков (алфавит):

  1. Полноценный вымышленный язык. Такие языки обладают строго прописанной грамматической структурой, имеют алфавит и набор лексических единиц. Автор языка создаёт полностью обособленную и независимую систему. Ярким примером являются артланги эльфийской языковой семьи в книгах Дж. Р.Р. Толкина.
  2. Язык с прописанной лексикой и фонетикой, но не обладающий собственной грамматикой. Целью таких языков является подчеркнуть различия между народами, культурами одного и того же вымышленного мира. В качестве примера можно привести язык, на котором говорят фримены в научно-фантастическом романе Фрэнка Герберта «Дюна».
  3. Вымышленные алфавиты. Ключевой особенностью вымышленных языков данной группы является то, что знаковая система и синтаксис, как правило, разрабатываются автором самостоятельно, а грамматика и остальные составляющие, создающие полноценный язык, во многом повторяют естественный язык. Стоит отметить, что подобный вид лингвоконструирования свойственен преимущественно видеоиграм. В качестве примера можно привести алфавит Древних, фигурирующий в видеоигре «Hyper Light Drifter».
  4. Фальшивые языки. Такие языки состоят из набора слов и символов, заимствованных из других языков или выдуманных авторами. Их основной функцией является создание оболочки незнакомого языка, однако структура таких искусственных языков на проработана. Таким языком является симлиш, представленный в серии видеоигр «The Sims».

Полноценные вымышленные языковые системы

Некоторые языковые системы описаны настолько подробно, что фактически могут конкурировать с естественными языками [8], [9]. В связи с этим возникает вопрос о возможности существования таких языков вне вымышленных вселенных. Для примера рассмотрим язык на’ви.

На’ви — вымышленный язык, разработанный профессиональным лингвистом Полом Фроммером по заказу киностудии James Cameron’s production для фильма Джеймса Кэмерона «Аватар». По сценарию носителями языка на’ви являются синекожие трёхметровые гуманоиды планеты Пандора, атмосфера которой ядовита для людей.

Язык начал разрабатываться П. Фроммером с 2005 года. С тех пор силами автора и энтузиастов были созданы тематические форумы с уроками на’ви [learnnavi.org], сам лингвист регулярно обновляет собственный блог, где размещаются уроки данного вымышленного язык [naviteri.org]. На сегодняшний день в англоязычной версии словаря на’ви насчитывается более 2000 слов [dict-navi.com].

По своему строению язык на’ви напоминает папуасские и австралийские языки, хотя П. Фроммер отмечал, что некоторые слова по звучанию ближе к немецкому, а другие – к полинезийским языкам.

В языке на’ви свободный порядок слов. Отрицание образуется при помощи частицы k(e). Есть союзы na (как), to (более-менее чем), san (начало цитаты), sìk (конец цитаты); , últe (и), fu (или), slä (но). Частица futa передается как «что» – ср. ke fparmìl futa lu «(Я) не думаю, что был там».

Интересно, что в на’ви отсутствуют звуки [b], [d], [ɡ], однако в нём, как в кавказских языках, есть абруптивные [], [], [] (гласные после них произносятся с гортанной смычкой), которые обозначаются на письме px, tx, kx. Есть также слоговые согласные ll и rr: hrrap [hr.ap] «опасность».

Эксперимент 1

В рамках исследования нами были проведены три эксперимента, общая цель которых состояла в оценке возможности перевода с артланга на естественный язык [4]. Отметим, что в одном эксперименте испытуемым выступил искусственный интеллект, в остальных случаях испытуемыми были люди с лингвистическим образованием или иных профилей подготовки.

Известно, что искусственные и вымышленные языки были созданы на базе естественных. Основываясь на этом положении, нами была выдвинута гипотеза, согласно которой при общем сходстве естественных и искусственных языков можно выделить некоторые особенности, выдающие артланг.

Для проверки выдвинутой гипотезы испытуемым были предложены лексические единицы, предложения и алфавиты вымышленных языков, а в вариантах ответа были обозначены как артланги, так и естественные языки.

При работе с данным экспериментом нами были созданы две выборки испытуемых (см. о правилах дизайна эксперимента в [2]). Первую выборку составили люди с лингвистическим образованием, либо получающие его. Вторую выборку составили люди, не имеющие прямого отношения к языковым профилям подготовки. Количество респондентов в первой выборке составило 35 человек, во второй – 40.

Испытуемым была предложена анкета, состоящая из семи вопросов. Необходимо было определить, какой из указанных языков является вымышленным, а также пояснить свой выбор.

Подгруппе испытуемых с лингвистическим образованием были предложены несколько типов заданий, связанных с выявлением вымышленных языков среди реальных по содержащихся в языковом материале маркерах.

В первом задании испытуемым были представлены картинки четырех алфавитов, в том числе алфавит одного вымышленного языка (клингонского). Большинство участников смогли выявить вымышленный язык правильно (66,7%), хотя 33,3% ошибочно указали сомалийский.

Второе задание также предоставляло картинки четырех алфавитов, включая один вымышленный язык (синдарин), и снова 33,3% участников ошибочно выбрали тайский, наравне с синдарином.

Третье задание аналогично представляло картинки четырех алфавитов, включая вымышленный язык (атлантийский), и большинство респондентов смогли правильно выявить вымышленный язык, хотя 33,3% ошибочно сделали выбор в пользу амхарского.

В четвертом задании был представлен перевод первой статьи Всеобщей декларации прав человека на четыре разных языка, включая один вымышленный язык (на’ви), и опять же 33,3% участников ошибочно выбрали армянский.

Пятое задание включало названия четырёх языков, написанных символами их алфавитов, включая вымышленный язык (валирийский), и большинство респондентов смогли правильно выявить вымышленный язык, хотя 16,7% ошибочно указали лаосский.

Шестое задание представляло собой перевод предложения на четыре языка, включая вымышленный язык (старшая речь), и ни один из респондентов не смог выявить вымышленный язык, а абсолютное большинство испытуемых выбрали узбекский.

В седьмом задании был представлен перевод предложения на четыре языка, среди которых был вымышленный язык (вендык), и 83,3% респондентов ошибочно выбрали румынский.

Судя по предлагаемым участниками эксперимента комментариям, основные факторы, на которые опирались респонденты при выборе, включают: лингвистическую интуицию, насмотренность на символы различных алфавитов и их визуальный облик.

 

Рис. 1. Эксперимент 1 (Вымышленные языки & естественные)

Испытуемые преимущественно корректно определяли артланг тогда, когда он использовался в предложениях и был представлен отдельными словами. В таких случаях его было легче отличить визуально, в связи с чем успешно выявить вымышленный язык смогли больше половины респондентов. Сложность вызвало задание на выявление различий между алфавитными системами. Здесь успешно справилось меньше половины респондентов.

Наиболее сложным заданием стало задание на поиск различий между предложениями на вымышленном языке, написанными на латинице. Испытуемые не смогли выявить основные грамматические закономерности построения предложений и отличить их от предложений на естественных языках. Также отметим, что люди с лингвистическим образованием во многих задачах демонстрировали более высокую степень языковой рефлексии и часто опирались на лингвистическую интуицию.

Таким образом, в результате обработки этого этапа эксперимента выяснилось, что артланг выдаёт в значительной степени графическая составляющая. Именно в этих случаях испытуемые могли распознать артланг среди естественных языков. Сводные результаты первого эксперимента представлены в Таблице 1.

Таблица 1. Результаты статистической обработки экспериментальных данных

Выборка 1 (респонденты без лингвистического образования)

Выборка 2 (респонденты с лингвистическим образованием)

Процент правильных ответов

Комментарий

Процент правильных ответов

Комментарий

41,5%
(клингонский)

Основная часть людей выбрала как вымышленный — сомалийский (51,2%)

66,7%
(клингонский)

Большинство респондентов смогли правильно выявить артланг, 33,3% ошибочно указали сомалийский

19,5%
(синдарин)

Многие ошибочно делали выбор в пользу тайского (34,1%) и иврита (36,6%)

33,3%
(синдарин)

Такой же процент испытуемых выбрал тайский (33,3%)

39%
(атлантийский)

Наравне по популярности с атлантийским также находится амхарский (39%)

66,7%
(атлантийский)

Большинство респондентов смогли правильно выявить ВЯ, 33,3% ошибочно указали амхарский

48,8%
(на’ви)

Практически половина респондентов смогла отличить ВЯ, вторым по популярности ответом стал хинди (29,3%)

33,3%
(на’ви)

Наравне по популярности с нави также находится армянский (33,3%)

Эксперимент 2

Второй эксперимент был проведен с целью изучить потенциальные возможности построения высказывания на артланге.

Основываясь на том, что по некоторым вымышленным языкам существуют полноценные учебники и методические пособия, нами была выдвинута гипотеза, согласно которой при наличии фонетического, лексического и синтаксического минимума возможно построить высказывание на артланге по аналогии с тем, как мы строим высказывания на изучаемом естественном языке.

Для проверки выдвинутой гипотезы была составлена анкета, задания которой были направлены на определение способности испытуемых составлять предложения на вымышленном языке, определять лексические и морфологические закономерности в языке, распознавать лексические и морфологические структуры вымышленного языка для его дальнейшего использования и перевода с него.

В этом эксперименте также участвовало две выборки испытуемых. В первую вошли носители языка с лингвистическим образованием, либо получающие его. Вторую выборку составили люди, не имеющие прямого отношения к языковым профилям подготовки. Количество респондентов в первой выборке составило 25 человек, во второй – 20.

Респондентам была предложена анкета, состоящая из пяти лингвистических задач. Было необходимо не только решить задачи, но и обосновать принципы, на которые опрашиваемые опирались в ходе решения задач. В анкете были использованы как уже существующие лингвистические задачи (например, задача по языку на’ви, разработанная Я.Г. Тестелец для XLV Московской традиционной олимпиады по лингвистике [http://lingproblems.online/index.php?action=problem&vid=97]), так и задачи, составленные нами специально для эксперимента.

Первая задача заключалась в переводе нескольких предложений на языке на’ви с использованием временных, падежных и лексических структур. 37% респондентов ошибочно передали временные структуры и упустили некоторые лексические единицы, но основной пласт лексики был передан верно. Большинство респондентов справилось частично, определив некоторые грамматические структуры некорректно.

Рис. 2. Лингвистическая задача 1

Во второй задаче испытуемым предлагалось перевести предложения с русского на вымышленный язык «старшая речь» на основе предоставленного лексического и грамматического минимума. 82% участников успешно справились, но наиболее частотной ошибкой стало спряжение глагола «быть». Почти все грамматические и лексические структуры старшей речи были переданы верно.

В третьей задаче респондентам был представлен список слов на синдарине (эльфийском наречии) с повторяющимися морфемами для выявления лексических и морфологических закономерностей этого артланга. Однако только 21% испытуемых смогли правильно выявить данные закономерности из-за путаницы в дублирующихся морфемах. Затруднений не возникло только с наиболее простыми закономерностями.

В четвертой задаче респонденты должны были выявить морфологические закономерности на клингонском и перевести слова с русского на клингонский и наоборот. 55% справились только частично из-за затруднений при переводе с русского на клингонский, хотя основная часть респондентов верно справилась с переводом на русский.

В последней задаче были представлены словосочетания, написанные рунами старшей речи, и их транскрипция на латинице для анализа основных фонетических закономерностей. Задание состояло в выявлении возможности использования рунических символов и фонетических структур вымышленных языков, и только 29% испытуемых успешно справились с этой задачей. Одной из причин затруднения, по словам участников, было наличие смежных рун, которые могли транскрибироваться комбинацией символов латиницы.

Большинство респондентов испытывали затруднения и указывали в комментариях на то, что выполнение этого задания требовало больших умственных усилий и временных затрат. Однако были и отдельные случаи, когда задание было решено верно.

Можно сделать вывод, что большинство испытуемых без лингвистического образования не способны проанализировать и выявить закономерности конструирования синтаксических структур на артлангах. Однако отдельные респонденты продемонстрировали отличные результаты в применении уже составленных лексических и грамматических минимумов вымышленных языков, что свидетельствует о возможности использования вымышленных языков людьми без лингвистического образования при должном обучении.

Вторая выборка состояла из людей с лингвистическим образованием. Испытуемые из этой группы продемонстрировали следующие результаты:

76% респондентов успешно справились с первой задачей, хотя были замечены систематические ошибки в использовании временных форм. Большинство справилось с задачей верно, некоторые допустили ошибки в формах глаголов, но перевод лексических единиц был выполнен корректно.

94% участников успешно справились со второй задачей, причем были замечены лишь небольшие ошибки в образовании множественного числа. Почти все грамматические и лексические структуры были применены правильно.

С третьей задачей успешно справился 91% испытуемых, хотя некоторые морфемы и лексические единицы не были определены. Практически все респонденты успешно справились с этим заданием, было допущено всего несколько несистематических ошибок.

При выполнении четвертого задания 91% респондентов справился успешно, причем большинство ошибок были не систематическими. Почти все морфемы были распознаны правильно.

Сравнительно немного испытуемых (57%) смогли успешно справиться с пятым заданием из-за наличия смежных рун, вызвавших затруднения у многих.

Рис. 3. Лингвистическая задача 5

В целом испытуемые с лингвистическим образованием успешно справились с задачами. Затруднительными для большинства испытуемых были задачи 1 и 5 (см. рисунок 2 и 3), которые сложны для освоения без входных данных, и требовали больших умственных усилий и временных затрат. Респонденты также отметили, что для успешной работы с языками нужно больше входных данных. Наиболее легкими задачами оказались 2 и 4, что позволяет предположить, что респонденты лучше справлялись с заданиями, связанными с переводом и обработкой лексического минимума. Многие участники эксперимента отметили, что им понравилось исследование вымышленных языков, что говорит о положительном отношении и открытости к подобной деятельности.

В отличие от испытуемых, не имеющих лингвистического образования, участники из второй выборки продемонстрировали положительные результаты как в выявлении грамматических, лексических и фонетических структур, так и в их использовании (см. рисунок 4). Эксперимент был успешным, так как респонденты допустили всего несколько несистематических ошибок.

 

Рис. 4. Эксперимент 2 (Лингвистические задачи)

Эксперимент 3

В рамках третьего эксперимента исследовалась возможность использования искусственного интеллекта для перевода с вымышленных языков. В ходе эксперимента выполнялся перевод с таких языков, как клингонский, синдарин, на’ви, дотракийский и старшая речь с помощью модели GPT (generative pre-trained transformer) для анализа результатов.

  1. Клингонский: модель GPT справилась на 35%, точно переведя 1 фразу, и угадав перевод одного слова в другой фразе.
  2. Синдарин: применение модели GPT к синдарину сопровождалось сложностями, хотя она способна переводить некоторые слова, иногда конструкции, и частично передает лексические единицы, переводя выражение пословно, а не целиком.
  3. На’ви: модель GPT успешно справилась с языком на’ви, хорошо переведя большую часть слов и, в 2 из 3 случаев частично сохранив общий смысл.
  4. Дотракийский: при применении модели GPT к дотракийскому языку нейронная сеть с переводом не справилась.
  5. Старшая Речь: модель GPT не смогла перевести фразы на старшей речи, поскольку они кажутся неизвестными искусственному интеллекту на данный момент.

В общем, искусственный интеллект проявил различную степень эффективности в переводе текстов с вымышленных языков. Однако были успешные попытки перевода с языка на’ви, что может быть связано с большим числом описаний этого языка и образцов речи на на’ви в интернете, в то время как другие языки, такие как дотракийский и старшая речь, представляют сложности для искусственного интеллекта.

Заключение

Таким образом, на основе результатов трёх экспериментов, направленных на изучение возможности перевода с артланга на естественный язык, и обширной теоретической базы, можно сделать вывод, что эта задача является вполне реализуемой в силу существования достаточно большого количества материалов и наличия широкого интереса общественности к данной теме.

Классификация вымышленных языков, предложенная нами в рамках исследования, способствует решению ряда проблем, возникающих при описании искусственных языков.

Список литературы:

  1. Вышегородская Е.Д., Фандеева В.А. Способы коммуникации: реальность и фантазия / Молодой исследователь Дона, 2022. №4(37). С. 74-76.
  2. Карданова-Бирюкова К.С. Особенности коммуникативного поведения носителей русского языка в межличностном общении (экспериментальное исследование) / Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, 2018. Т. 17, №1. С. 85-97.
  3. Кулакова В.А. Забытый искусственный язык XXI в.: к вопросу об истории создания атлантийского языка (языка атлантов) и атлантийской картины мира / Вестник Московского государственного областного университета. Серия лингвистика, 2022. №4. С. 61-82.
  4. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / О.А. Сулейманова, К.С. Карданова-Бирюкова, Н.В. Лягушкина [и др.]. М.: Ленанд, 2015. 272 с.
  5. Майорова Е.В. Искусственные языки в художественной литературе, кино и видеоиграх / Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература, 2020. С. 164-180.
  6. Пиперски А.Ч. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского / Альпина нон-фикшн, 2017. 224 с.
  7. Сидорова М.Ю., Шувалова О.Н. Интернет-лингвистика: вымышленные языки. М.: «1989.ру», 2006. 184 с.
  8. Чупрына О.Г. Язык. Культура. Текст. М.: ООО «ФЛИНТА», 2020. 104 с.
  9. Retrospective semiometrics of the sign valeur / L.G. Vikulova, E.G. Tareva, S.A. Gerasimova [and others]. XLinguae, 2020: Vol. 13, №1.: 169-183.

Can we translate from artlangs? (Structural patterns of artistic languages: a sociolinguistic research)

Podguzova A.A.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Coauthors:
Skvortsov Y.A.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Rybakova E.A.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Kardanova-Biryukova Ksenia Sufyanovna,
Head of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City Pedagogical University (MGPU), Doctor of Philology, Associate Professor

Abstract. The article aims at analyzing the structural patterns of artlangs. The paper examines the possibility of translating artlangs to natural language by exploring the features of artistic languages and identifying intersecting patterns with natural languages. The study provides a research into existing approaches to the study of artlangs, reveals relevant classification of fictional languages created, considers the differences between artistic and natural languages, dwells on sociolinguistic experiment ment to identify problems when translating from artlang into natural languages. The results display experiment data analysis and further evaluation of the possibility of using artlangs and the development of analytical tools for determining and classifying translation strategies in the frame of artistic languages, thereby contributing to the expansion of knowledge about fictional languages, along with the development of translation studies and cognitive-discursive trends in linguistics.
Keywords: sociolinguistics, artlangs, artistic languages, sociolinguistic experiment.

References:

  1. Vyshegorodskaya E.D., Fandeeva V.A. Communication methods: reality and fantasy. Rostov-on-Don: Young researcher of the Don, 2022: №4.: 74-76.
  2. Kardanova-Biryukova K.S. Features of communicative behavior of native speakers of the Russian language in interpersonal communication (experimental study) / Bulletin of Volgograd State University. Episode 2: Linguistics, 2018: №: 85-97.
  3. Kulakova V.A. Forgotten artificial language 21st century: to the question of the history of the creation of the Atlantic language (language of the Atlantis) and the Atlantic picture of the world. Moscow: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2022: №4.: 61-82.
  4. Linguistic theories in the interpretation of translation strategies. Complex analysis of the translation process / Suleymanova O.A., Kardanova-Biryukova K.S., Lyagushkina N.V. and others. Мoscow: Lenand, 201 272 p.
  5. Mayorova E.V. Artificial languages in fiction, cinema and video games / Social and humanitarian sciences. Domestic and foreign literature, 2020: №6.: 164-180.
  6. Pipersky A.C. Constructing languages: from Esperanto to Dothraki. Moscow: Alpina non-fiction. 2017. 224 p.
  7. Sidorova M.U., Shuvalova O.N. Internet linguistics: fictional languages. Мoscow: «1989.ru». 2006. 184 p.
  8. Chupryna O.G. Language. Culture. Text. Moscow: Limited Liability Company «FLINTA», 2020. 104 p.
  9. Retrospective semiometrics of the sign valeur / L.G. Vikulova, E.G. Tareva, S.A. Gerasimova [and others]. XLinguae, 2020: Vol. 13, №1.: 169-183.