Аннотация: в статье рассматривается употребление пословиц и поговорок как прецедентных текстов в заголовках печатных СМИ: газет, журналов; ошибки, связанные с их употреблением.

Ключевые слова: прецедентный текст, пословица, поговорка, СМИ, заголовок.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» термины «пословица» и «поговорка» имеют следующие значения: пословица – это «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного)» [3, с. 389]. Поговорка – это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [3, с. 348]. Таким образом, отличие пословиц от поговорок выражается на синтаксическом и смысловом уровнях. Важным в определении этих терминов является законченность высказывания, которая указывает на наличие или отсутствие вывода, морали. То есть пословицу, по нашему мнению, можно разделить на тезис и вывод. Например, в пословице век живи, век учись – дураком помрешь актуализируется тезис о непрерывности обучения человека в продолжение всей жизни. Вывод указывает на то, что даже при постоянном обучении человек не сможет обладать всеми знаниями. Если мы рассмотрим поговорку век живи, век учись, которая намного чаще употребляется в устной речи, то очевидно изменение смысла идиомы.

При изучении пословиц особое внимание стоит уделить функциям пословиц. Так, В.П. Аникин отмечает, что в пословице заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума [2, с. 3]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров также указывают на авторитетность пословиц и поговорок [1, с. 98]. Еще одним важным свойством пословиц является стереотипность, ассоциативность. В.А. Маслова отмечает, что пословицы и поговорки способны «экономить силы коммуникантов» [4, с. 59].

Пословицы и поговорки повышают выразительность и экспрессию в устной и письменной речи. Активнее всего пословицы и поговорки функционируют в художественном и публицистическом стилях. В художественном произведении использование пословиц и поговорок обусловлено особенностями языковой личности персонажа. В публицистическом стиле пословицы и поговорки помогают реализовать речевой вкус и выбор языковых средств автора текста. Авторы публицистических статей имеют возможность создавать яркие, привлекающие внимание читателей тексты, используя пословицы и поговорки.

Рассмотрим использование пословиц и поговорок в качестве заголовков современных СМИ. При анализе заголовков было обнаружено, что чаще всего они употребляется в ироничном контексте. Ирония свойственна народной культуре, она выражает негативное отношение к тому, что противоречит сложившимся представлениям о правильном устройстве мира. Ироничные пословицы легко «соскальзывают» в смеховую сферу. Ироничный контекст достигается за счет лексического видоизменения. Лексическое видоизменение – это такая трансформация пословиц и поговорок, при которой в их состав вводится новый компонент, заменяется или утрачивается имеющийся.

Публицистическая статья в газете «Московский комсомолец», рассказывающая об ошибке президента в выступлении федеральному собранию, называется «Слово Путина не воробей» (МК, март, 2019). Для создания заголовка автор использует пословицу слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Пословица имеет значение, указывающее на то, что прежде чем говорить, необходимо подумать. Необдуманные слова могут привести к негативным последствиям. При введении в состав пословицы нового компонента автор статьи сужает тематику заголовка и привлекает читателя к прочтению статьи. Такой заголовок сразу бросается в глаза, ведь читателям интересно узнать что-то новое о главе государства. Сужение темы статьи не является минусом ее привлекательности, а, наоборот, помогает читателю сконцентрироваться именно на личности, обозначенной в заголовке. Кроме этого, используя именно эту пословицу в заголовке, автор дает свою оценку описываемым событиям. И как видно из заголовка, оценка эта отнюдь не положительная. Автор прямо указывает на то, что ошибка, допущенная в речи президента, очень серьезна и может привести к серьезным необратимым последствиям: вылетит – не поймаешь.

«Авось бревна никто и не заметит?» – так называется статья в газете «Московский комсомолец» (март, 2019), повествующая о случаях кражи и вандализма в музеях и работе службы безопасности. За основу заголовка автор берет пословицу в чужом глазу соломинку видеть, в своем – бревна не замечать, которая означает «видеть мелкие недостатки у других, не замечая больших изъянов у себя». Примечательно, что автор статьи использует не только редукцию пословицы, но и одновременное расширение ее словарного состава, добавляя слово «авось», которое имеет значение «все решится само по себе». Это слово относится к национально-специфической лексике, характеризующей русскую ментальность. Им объясняется беспечность и даже безответственность в выполнении важных задач. Рассказывая о происшествии в музее, автор акцентирует внимание читателя на работе службы безопасности музея. С помощью слова «авось» автор высказывает свою точку зрения на описываемые событие: он осуждает беспечность работников службы безопасности, которые своим бездействием допустили кражу и вандализм в музее.

Значение же самой пословицы изменилось за счет редукции. В заголовке появилось новое ее значение «не замечать что-то большое, очевидное всем». Автор статьи умело соединил две языковые единицы, отражающие особенности менталитета народа: пословицу и собственно русское слово. Эти единицы дополняют и усиливают друг друга. Читатель, познакомившись с таким заголовком, заинтересуется содержанием статьи, в которой он узнает, что работники службы безопасности музея не заметили кражи экспонатов, понадеявшись на русский «авось».

Статья «Моя хата с краю, про хоспис не знаю» (МК, март, 2019) рассказывает о неофициальном хосписе в городе Бийске и о реакции местной администрации на эту информацию. Поговорка, взятая за основу заголовка, моя хата с краю, я ничего не знаю означает «мое дело сторона». Заменяя компоненты, автор статьи стремится указать на проблему, освещаемую в статье, сконцентрировать внимание читателя на ней. Такая трансформация поговорки помогает читателю определить круг интересующих его тем и не тратить свое время на ознакомление с неактуальным для него материалом.

Если рассматривать вообще использование поговорки в заголовке, то можно сделать вывод, что автор сохранил ее переносное значение. Это оказалось возможным благодаря совпадению переносного значения поговорки и содержания статьи. Рассказывая о реакции местной администрации на письмо жителей Бийска о неофициальном хосписе, автор подтверждает слова В.А. Масловой о том, что пословицы и поговорки способны «экономить силы коммуникантов» [4, с. 59]. То есть одной поговоркой автор обобщает содержание всей статьи.

Иногда авторы пользуются несколькими видами лексических видоизменений пословиц и поговорок. В сочетании с редукцией состава пословицы и поговорки может производиться и замена словарных компонентов. Часто такие серьезные преобразования ведут к полной потере прецедентности текстом. Опознать исходную лексическую единицу становится сложно.

Исследователи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что «мировидение народа и его миропонимание опредмечиваются в языке в системе характерных для него образов <…> культурно значимый смысл самого образа открывается при буквальном прочтении пословиц [1, с. 78]. Однако при употреблении пословиц и поговорок в устной и письменной речи стоит учитывать, что они афористичны, т. е. полностью или частично переосмыслены. Использование пословиц и поговорок в буквальном значении часто может привести к языковой ошибке, если это использование не является основой для создания каламбура или пословица и поговорка используются в качестве материала для языковой игры.

Proverbs and sayings as a precedent text in the headline of modern media

Rakitina T.I.
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Abrashina Ekaterina Nikolaevna,
Associate Professor of the Department of Russian Language and Methods of Teaching of Philological Disciplines of the Institute of Humanities of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor.

Annotation. The article deals with the use of Proverbs and sayings as precedent texts in the headlines of print media: Newspapers, magazines; errors associated with their use.
Keywords: precedent text, proverb, saying, media, title.


  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании. М.: 1990. 246 с.
  2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П. Жуков. М.: 1966. 535 с.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь / Составитель-редактор В.Н. Ярцева. М.: 1990. 682 с.
  4. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие. Минск: 2004. 256 с.
  1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture. Linguistics in teaching. M.: 1990. 246 pages.
  2. Zhukov V.P. Dictionary of Russian Proverbs and sayings / Sost. V.P. Zhukov. M.: 1966. 535 pages.
  3. Linguistic encyclopedic dictionary / Compiled and ed. by V.N. Yartseva, M.: 1990. 682 pages.
  4. Maslova V.A. Cognitive linguistics: Textbook. Minsk: 2004. 256 pages.