Научный руководитель: Борисова Елена Георгиевна, профессор ГАОУ ВО МГПУ, доктор филологических наук, профессор
Код уникальной десятичной классификации: 811.133.1'373.613

Аннотация. Статья посвящена целесообразности преподавания англицизмов в обучении французскому языку. На базе примеров из политического и медийного дискурса в материале анализируются типы заимствований из английского языка, рассматривается их роль в эффективной коммуникации и объясняются причины появления англицизмов в языке.

Ключевые слова: заимствования, англицизмы, принцип аналогии, принцип экономии усилий

Чистота и первобытность французского языка всегда с особой тщательностью оберегалась Французским правительством, которое, в свою очередь, всегда славилось строгой языковой политикой. С приходом XXI века в мире начался активный этап развития международных отношений; информационная эпоха познакомила общество с многочисленными возможностями социальных сетей, размыло границы общения. Именно это обусловило неизбежность приобретения различными языками новых лексических элементов-заимствований. Заимствования из английского языка, или англицизмы, равномерно проникают как в бытовую, так и в экономическую и политическую сферы деятельности общества. Так, использование англицизмов характерно не только для частых пользователей Интернета и любителей американского кинематографа (soldes, toast, fun), но и для политических деятелей (addictage – Э. Макрон [4]). В связи с этим возникает вопрос: если эти заимствования настолько частотны, стоит ли преподавателям иностранных языков включать англицизмы в содержание при обучении лексике французского языка?

Прежде чем переходить к обсуждению необходимости преподавания англицизмов наравне с исконной лексикой французского языка, необходимо рассмотреть причины заимствования и дальнейшее развитие англицизмов в языке.

Почему заимствования проникают в пласт языка? Представляется возможным выделить несколько причин подобной интеграции, однако основным фактором можно рассматривать активное появление новых явлений, благодаря чему их название проникает в язык (spam – > spammeur). К примеру, известные ученые-лингвисты А.Д Швейцер и Л.Б. Никольский считали, что именно взаимодействие с обществом создает и формирует язык, посредством непрерывного процесса обслуживания общества языком, его реагирования на различные изменения во всех сферах жизнедеятельности социума. Кроме того, ими выделялось дифференцированное отношение повседневных пользователей языка к идентичным языковым явлениям с предпочтением одних другим [3, 11].

Нельзя также не отметить тот факт, что существует несколько принципов организации и существования языка, одним из которых является принцип экономии усилий, т.е. язык, используя меньшее количество средств, стремится достичь наибольшего результата [1, 13]. Данный принцип не мог не обратить на себя внимание многих исследователей языка. Например, А. Мартине определял принцип наименьшего усилия, которым регулируется языковое поведение, емким термином экономия, включающим в себя такие явления, как: появление новых различий в лексико-семантической системе, ликвидация бесполезных различий и сохранение существующего положения [2, 126-130]. Таким образом необходимо отметить, что принцип экономии усилий характерен для всех уровней языка и проявляется по-разному.

В результате принцип экономии усилий органично сочетается со стремлением языка к самообогащению, способствуя использованию более рациональных механизмов. Закон экономии предусматривает строгое соблюдение принципа целесообразности, необходимости существования того или иного объекта в языке.

Таким образом, во французском языке существуют англицизмы, не имеющие синонимов или содержащие значимые маркированные прагматические компоненты, отличающие его от других членов парадигматического ряда. Кроме того, наблюдаются заимствования, указывающие на комплексное явление или предмет, для обозначения которого потребовалось бы целое французское предложение, т.е. они способствуют более быстрому выражению мысли, следуя вышеназванному принципу экономии. Наряду с ними, есть англицизмы, широко известные и употребляемые в социуме, либо в отдельных его группах, значение которых интуитивно понятно большому количеству французов (о чем свидетельствует, например, употребление его в рекламном или экономическом дискурсе без объяснения значения). Подобными заимствованиями можно считать такие лексические единицы, как iPhone, soldes, baby clash.

Расширение словарного состава современного французского языка часто происходит за счет англицизмов, сохраняющих свою форму и свой морфологический состав неизменными. Вместе с тем многие англицизмы становятся базой для дальнейшей деривации по правилам французского языка. В случае, когда англоязычные заимствования образуются по словообразовательным моделям французского языка (принцип аналогии), их следует считать полностью интегрированными в лексико-семантическую систему. Например, глагол blog послужил основой для образования новых глаголов (bloguer, rebloguer), которые функционируют во французском языке так же, как исконно французский глагол parler. Таким образом, они входят в первую группу французских глаголов и спрягаются в соответствии с правилами французского языка. Сравним (см. Таблицу 1):

Таблица 1. Спряжение в соответствии с правилами французского языка

parler bloguer
Je parle Je blogue
Tu parles Tu blogues
Il/ elle parle Il/elle blogue
Nous parlons Nous bloguons
Vous parlez Vous bloguez
Ils/elles parlent Ils/elles bloguent

Овладение словарным запасом языка является одним из необходимых условий для осуществления успешной иноязычной коммуникации. По этой причине одно из важнейших мест на всех этапах обучения иностранному языку занимает работа над лексической стороной речи. Что значит овладеть иноязычной лексикой? Усвоить значение и форму предусмотренного учебной программой минимума лексических единиц; научиться пользоваться этими единицами в различных видах речевой деятельности. Таким образом, необходимо учитывать, что в реалиях активного технологического развития, в век господства информации и информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», заимствования проникают в язык все чаще, зачастую представляя собой феномен для носителей французского языка. Исходя из этого необходимо учитывать функцию и значения заимствований во время обучения лексике: если использование англицизма обусловлено отсутствием аналогичного значения, либо использование заимствования способствует более точному выражению мыслей и более эффективной коммуникации, включение этих заимствований в изучаемую лексику будет оправдано. Также необходимо упомянуть, что следует включать только интегрированные заимствования, например, les sandwichs.

Таким образом, язык всегда стремится к непрерывному обогащению, однако, согласно принципам экономии усилий и аналогии, заимствованные слова обязательно вносят новое или дополнительное значение, а также ассимилируются и интегрируются в язык. В связи с этим представляется возможным сделать вывод, что включение в обучение французской лексике англицизмов, необходимых для осуществления эффективной коммуникации, является оправданным и целесообразным.

Place of anglicisms in teaching the French language

Birulya A.A.,
master of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Annotation. The paper considers the appropriateness of introducing anglicisms in a course of the French language. Focusing on the examples from political and media discourse, the article covers the types of loanwords, analyzes their role in successful communication and explains the reasons of their occurrence in the French language.
Keywords: loanwords, anglicisms, analogy, economy principle

Research supervisor:
Borisova Elena Georgiyevna,
Professor of the Moscow City University, Doctor of Philological Sciences, Professor