Аннотация. Данная статья посвящена исследованию лексических и грамматических особенностей франкоязычных блогов в различных международных блог-пространствах (twitter, tumbler, live journal) и социальных сетях (Instagram, facebook) на французском языке.
Ключевые слова: интернет, блогосфера, блог-платформа, интернет-коммуникация, блоггер, французский язык
«Блогосферу» как феномен современной культуры представлен в работах отечественных и зарубежных лингвистов и литераторов (Е.И. Горшкова, О.И. Дагбаева, М.А. Кронгауз, Т.О. Максимова, Е.Ф. Серебренникова и др.).
По мнению Е.И. Горшковой электронные жанры и блог в частности – это сравнительно новое явление в культуре, зародившееся в конце 1990-х гг. [4, с 8]. С их появлением пользователи сети получили возможность не только получать информацию, но и создавать её, разрабатывая различные сайты с интерактивным содержанием, тем более, что для этого совершенно не обязательно иметь определённые навыки работы с компьютером. Изучение блогов началось в середине 2000-х гг. Сегодня интернет является свободным пространством, которое стирает границы между государствами, и является особым средством коммуникации [Там же].
Термин блог понимается как «сайт, содержащий регулярные записи одного автора в обратном хронологическом порядке (от новых к старым) и комментарии читателей» [11, с 21]. Человека, который ведёт блог, сегодня принято называть блогером (существует и вариант написание с двумя «г» – калька с английского), а совокупность блогов – блогосферой, площадка для создания и публикации блогов - блогплатформа. На французском языке термину блог соответствуют слова blog (реже blogue), cybercarnet, bloc-notes.
По мнению Н.Н. Казновой, существует несколько мотивов создания блога. Во-первых, мотивом может служить сознательное желание того или иного человека уйти от реального общения или абстрагироваться, целенаправленное обращение к виртуальной коммуникации для того, чтобы реализовать или найти своё идеальное Я. Это своего рода попытка уйти от барьеров, норм и правил, сопровождающих живую коммуникацию. Другие мотивы могут быть связаны с игровым характером общения в Интернете [10, с 9]. Стоит также отметить, что блог сегодня является для некоторых пользователей средством заработка, а не просто увлечением. Многие блоггеры занимаются рекламой тех или иных товаров и услуг, обычно связанные по тематике с контентом (основной тематикой), который предлагают блогеры и при наличии определенного количества подписчиков (читателей).
Информация в блогосфере распространяется быстро и неконтролируемо, а также ускоряется реакция общественного мнения по тем или иным вопросам. Все это приводит к тому, что информации стало больше и она стала субъективнее. Вместе с контентом меняется и язык, на котором пишут блогеры. Возможно, парадоксальным образом, в лингвистическом плане блоги напоминают иногда прагматическую установку личных дневников, которые пишутся «для себя» и «о себе» [8, с 44].
Интернет-общение имеет ряд языковых особенностей, проявляющихся в фонетике, лексике, словообразовании и грамматике. Эти особенности характерны для общения на любом языке, в том числе на французском. Данные особенности обусловлены попытками пользователей объединить устную и письменную речь.
О.И. Дагбаева выделяет следующие отличительные особенности текста блогов: гипертекстуальность, креативность, свобода в выборе языковых средств, жанровая неоднородность, смешение стилей, тенденция к употреблению разговорной лексики [5, с. 21]. В ходе нашего исследования, мы выявили следующие особенности текста франкофонных блогов:
1. Часто используемые различные просторечные, арготические слова и выражения придают особый колорит блогам:
Пример 1. J’ai vu le mec, là-bas avec sa tignasse rouge (парень с «рыжими волосами»), il est mignon ! (http://www.instagram.com).
Пример 2. Mon mec (petit ami - «парень» ) m’a proposé de partir avec lui !! (http://www.instagram.com).
Регулярная коммуникации посредством текстовых сообщений привела к заметному упрощению речи, а также к тому, что язык Интернета изобилует ошибками. В отличие от субъектно-субъектного метода чтения [9, с. 29], язык блогов не рассчитан на многочисленное перечитывание. Например, часто можно встретить написание с маленькой буквы и пренебрежение знаками препинания:
Пример 3. Tes peintures magnifiques omg. Tjrs si beau!! On tadore!! (https://www.tumblr.com/) Данную закономерность можно объяснить спешкой или отсутствием времени.
Просматривая тексты современных блогов мы можем заметить, что некоторые слова видоизменены до неузнаваемости. Многие авторы пренебрегают тщательной подготовкой и редактированием, поэтому можно сказать, что тексты носят спонтанный характер. В минимальное количество знаков нужно уместить максимальное количество информации.
2. В последнее время получила распространение – коалесценция, это объединение слов в словосочетании или предложении в единое целое чаще всего с помощью дефисов:
Пример 4. C’est un problème quotidien je-ne-saisquoi-porter. Ahhh!!! (https://www.instagram.com). Но встречаются и другие варианты:
Пример 5. Perf’ + jean + énième marinière revisitée + sneakers = uniforme (https://www.tumblr.com/).
3. Ещё один из способ словообразования - аббревиация. В текстах блогов аббревиатуры, в целом характерные для интернет-дискурса встречаются редко:
Пример 6. Ce WE (от англ. week-end), j'était au bord de la mer ! (https://www.tumblr.com/).
4. Также можно отметить большое количество сокращений в текстах франкофонных блогов, что характерно для разговорного французского языка и письменной скорописи:
Пример 7. Bjr, félicitez-moi, je ne fume plus 6garett ( 6gerett = cigarette ) (http://www.recetteshanane.com).
Karine (http://twitter.com).
5. Было отмечено также употребление фразеологических единиц, которые придают большую экспрессивность высказыванию:
Пример 8. Les doigts dans le nez! J’ai passé mon examen ce matin. Pourquoi j’avais peur? (http://www.punky-b.com). Выражение «les doigts dans le nez» означает «очень легко».
Пример 9. «Telle personnalité ‘en vue’ portait tel tee-shirt? On s’en tamponnait carrément le coquillard, pour être clair» (https://www.tumblr.com/). Se tamponner le coquillard de qch – плевать, чихать на что-либо.
Пример 10. Parce que c’est toujours bon de tomber sur ce genre de vêtement qui ne coûte pas un bras et fait son petit effet (http://www.punky-b.com). Coûter un bras (от англ. to cost an arm and a leg) переводится как «стоить очень дорого».
6. В текстах блогов можно встретить большое количество англицизмов, что может быть объяснено преобладанием английского языка в Интернете, а также влиянием англоязычной массовой культуры. Благодаря блог-пространствам и значительному количеству заинтересованных в этом людей развивается специальный жаргон блогов, неологизмы появляются, чаще всего, сначала в англоязычной блогосфере, а затем распространяются в других языках: blog, post, vlogmars. Развитие технологий привносит в нашу жизнь новые реалии, требующие обозначений. Например, так называемые бьюти-блогеры вводят в обиход термины модной индустрии, пришедшие из английского языка:
Пример 11. Ce look, je voulais le shooter pour aujourd’hui mais impossible…; Winneuses! (https://www.instagram.com). Et je précise tout de suite: les produits sont tous cruelty free, gluten free, vegan et les formules sont clean (http://twitter.com).
7. Еще одной отличительной особенностью блогов является повествование от первого лица единственного числа и частое употребление личных местоимений 1 лица (я, мы, мой, наш, мне, меня и т. д.), что логично, исходя из персонального характера блогов, например:
Пример 12. Je commence par celui qui m'a beaucoup déçue; Je les avais déjà fait il y a une éternité, j'ai voulu me reprendre mais le résultat m'a autant déçu! (https://www.instagram.com)
8. Использование личного местоимения я/je и его форм указывает на непосредственное присутствие автора в посте блога (таким образом автор конструирует свой образ и создает контакт с читателем), а также свидетельствует о выражении субъективной авторской точки зрения [12, с 114].
9. Довольно часто встречается местоимение 2 лица, так как автор обращается к своей аудитории. Это придаёт жанру блога диалогический характер:
Пример 13. Grâce à vous, mon blog a grandi, s'est développé et a gagné en importance (mybeauty.over-blog.com).
10. В письменных блогах наблюдается преобладание следующих грамматических времен: Présent, Imparfait и Passé Composé, употребление которых свойственно чаще всего устной речи. Можно отметить, что фундаментальные глаголы avoir, être, faire [2, с. 29] являются приоритетными в языке блогов. Коммуникативная цель блогера заключается в том, чтобы успешно взаимодействовать со своей аудиторией, чему способствует использование таких речевых приемов, как прямая адресованность:
Пример 14. Chers amis ! ( Bsr = bonsoir )Voici mon premier shoot prof.…(https://twitter.com).
11. Для похожей цели служит повелительное наклонение, которое характерно для блог-записей таких как инструкций, например, в тематике «макияж» или «кулинария»:
Пример 15. Premièrement, mélangez les sucres avec deux œufs. Après ajoutez la farine, le sel et un peu d’extrait de vanille. Mixez le beurre coupé en dés avec des morceaux de pommes . Placez le tout dans un rôtissoire. Pour le goût lumineux c’est une bonne idée de saupoudrez des pommes avec le zeste de citron. (amusesbouche.com).
12. Читая франкофонные блоги, можно также встретить парцелляцию, которая помогает авторам логически или эмоционально выделить на письме те или иные смысловые конструкции, что в устной речи могло бы быть реализовано с помощью интонации или паузации:
Пример 16. Aujourd’hui, je sais que ce challenge de tout quitter pour vivre une autre de nos vies est un projet que l’on construit main dans la main avec Guilhem. Je suis heureuse. Reconnaissante. Consciente de ma chance (safiavendome.com).
Частота использования мультимедиа в блогосфере также может быть связана с интернет-языком, изменять его, придавая минималистичный характер, а также влиять на его форму и функционирование. Современные интернет-технологии позволяют включать в текст звук, видеоизображение, анимацию. Всё большее влияние и актуальность в интернете приобретает графическая сторона текстового дизайна – цветовая палитра и элементы форматирования: мультимедиа могут дополнять текст, быть в него интегрированными или полностью его заменять.
13. Коммуниканты компенсируют почти полное отсутствие невербальных средств, помогающих передать эмоции, используя различные графические средства (заглавные буквы, мультипликация букв и знаков пунктуации, смайлики и пр.), а также специальные графические изображения, выражающие определенную эмоцию – эмотиконы:
Пример 17. Et le moins que l’on puisse dire, c’est que c’est très, très TRÈS réussi…
Пример 18. TIENS!! VOUS AVEZ DÉJÀ VU LE DERNIER ÉPISODE DE GAME OF THRONS??(https://www.instagram.com)
Пример 19. ?? ?
Пример 20. J’a-dore (https://twitter.com).
Подводя итог, можно сделать вывод, что значительное количество ошибок в текстах франкофонных блогов может быть связано с тем, что темп речи любого человека гораздо быстрее, чем его возможность излагать свои мысли в печатном виде. Причина заключается в том, что перепроверка и корректировка занимает большое количество времени, для пользователей важнее как можно скорее ответить, чтобы разговор не прерывался. Причиной большого количества ошибок может послужить также недостаток языковой культуры у авторов контента и пользователей Интернета. На лексическом уровне язык блогосферы богат просторечными, арготическими словами и выражениями, сокращениями, англицизмами, отсутствием строгих правил пунктуации. В грамматике мы можем отметить такие особенности, как сокращённые слова и выражения, частое употребление личных местоимений и повелительного наклонения, а так же обилие грамматических ошибок.
Lexical and grammatical particularities of the french-languages blogs
Pavlova E.S.,
bachelor 4 courses the Moscow City University, Moscow
Annotation. This article is devoted to the study lexical and grammatical features of French-language blogs. The article presents the classification and examples of such features from the international blog spaces (twitter, tumbler, live journal) and social networks (Instagram, facebook) in French.
Keywords: Internet, blogosphere, blog platform, blogger, internet communication, French language.
- Васильева Е.Г., Дубнякова О.А. Современная функциональная лингвистика: информационно-аналитический обзор материалов международной научной конференции «Linguistique et ses spécificités» (Франция, Университет г. Ла Рошель, 17-21 октября 2016 г.) // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. № 3 (27). С. 129-133.
- Викулова Л.Г., Дубнякова О.А., Рянская Э.М., Серебренникова Е.Ф. Полифункциональность как свойство фундаментальных глаголов // Обучение французскому и русскому языкам как иностранным: лингвистиче¬ские и дидактические аспекты: [сб. ст.] / [сост. и отв. ред.: Л.Г. Викулова, К.М. Илинский]. М.: МГПУ: Ун-т Париж-Сорбонна, 2018. С. 25-42.
- Викулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф., Герасимова С. А. Структуры моделирования ценностных ориентиров в масс-медийном социальном диалоге: миграция как интенсифицирующий контекст идентификационных установок // Диалог культур. Культура диалога: Человек и новые социогуманитарные ценности. М.: НЕОЛИТ, 2017. С. 45-75.
- Горшкова Е. И. Блог как вид интернет-коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2013. 23 с.
- Дагбаева О.И. Лингвистические особенности франкоязычных блогов Франции, Канады и северной Африки: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2016. 154 с.
- Дубнякова О.А. Категория состояния в современном французском языке (на материале конструкций с фундаментальными глаголами avoir, être, faire): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2006. 24 с.
- Дубнякова О.А., Кашина Т.А. Коммуникативно-прагматические особенности личного дневника // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. языковое образование». 2017. № 1 (25). С. 42-49.
- Дубнякова О.А., Райскина В.А. Морфосинтаксические типы номинации циклического персонажного лица (на материале романа «Queste del Saint Graal») // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. № 4 (28). С. 50-55.
- Дубнякова О.А., Степанов В.В. Комментирование при чтении текста на французском языке: субъектно-субъективный метод в действии // Иностранные языки в школе. 2019. № 1. С. 26-34.
- Казнова Н.Н. Трансформация языковой личности в интернет-коммуникации (на примере французской блогосферы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2011. 23 с.
- Кронгауз М.А. Словарь языка интернета.ru. М.: АСТ-Пресс Книга, 2016. 288 с.
- Козлова Н. С. Самопрезентация личности в условиях виртуальной коммуникации (на примере немецкоязычных блогов) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: «Лингвистика». 2012. № 25. С. 113-115.
- Лингвострановедческий словарь / под ред. Л.Г. Ведениной. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-Пресс, 2008. 976 с. (Словари XXI века. Фундаментальные словари).
- Михайлов С.В. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. С. 34-52.
- Vasil'eva E.G., Dubnyakova O.A. Sovremennaya funkcional'naya lingvistika: informacionno-analiticheskij obzor materialov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii «Linguistique et ses spécificités» (Franciya, universitet g. La Roshel', 17-21 Oktyabrya 2016 g.) // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. YAzykovoe obrazovanie. 2017. № 3 (27). Page 129-133.
- Vikulova L.G., Dubnyakova O.A., Ryanskaya E.M., Serebrennikova E.F. Polifunkcional'nost' kak svojstvo fundamental'nyh glagolov // Obuchenie russkomu i francuzskomu yazykam kak inostrannym: lingvisticheskie i didakticheskie aspekty [sb. st.] / [sost. i otv. red.: L.G. Vikulova. K.M.Ilinskiy]. M.: MGPU: Un-t Parizh-Sorbonna, 2018. Page 25-42.
- Vikulova L.G., Serebrennikova E.F., Gerasimova S.A. Struktury modelirovaniya cennostnyh orientirov v mass-medijnom social'nom dialoge: migraciya kak intensificiruyushchij kontekst identifikacionnyh ustanovok // Dialog kul'tur. Kul'tura dialoga: CHelovek i novye sociogumanitarnye cennosti. M.: NEOLIT, 2017. Page 45-75.
- Gorshkova E. I. Blog kak vid internet-kommunikacii: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. SPb., 2013. 23 pages.
- Dagbaeva O.I. Lingvisticheskie osobennosti frankoyazychnyh blogov Francii, Kanady i severnoj Afriki: dis. … kand. filol. nauk. Moskva, 2016. 154 pages.
- Dubnyakova O.A. Kategoriya sostoyaniya v sovremennom francuzskom yazyke (na materiale konstrukcij s fundamental'nymi glagolami avoir, être, faire): avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskih nauk. SPb., 2006. 24 pages.
- Dubnyakova O.A., Kashina T. A. Kommunikativno-pragmaticheskie osobennosti lichnogo dnevnika // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya «Filologiya. Teoriya yazyka. yazykovoe obrazovanie». 2017. № 1 (25). Page 42−49.
- Dubnyakova O.A., Rajskina V.A. Morfosintaksicheskie tipy nominacii ciklicheskogo personazhnogo lica (na materiale romana «Queste del Saint Graal») // Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. YAzykovoe obrazovanie. 2017. № 4 (28). Page 50-55.
- Dubnyakova O.A., Stepanov V.V. Kommentirovanie pri chtenii teksta na francuzskom yazyke: sub"ektno-sub"ektivnyj metod v dejstvii // Inostrannye yazyki v shkole. 2019. № 1. Page 26-34.
- Kaznova N.N. Transformaciya yazykovoj lichnosti v internet-kommunikacii (na primere francuzskoj blogosfery): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Perm', 2011. 23 pages.
- Krongauz M.A. Slovar' yazyka interneta.ru. M.: AST-Press Kniga, 2016. 288 pages.
- Kozlova N. S. Samoprezentaciya lichnosti v usloviyah virtual'noj kommunikacii (na primere nemeckoyazychnyh blogov) // Vestnik YUzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: «Lingvistika». 2012. № 25. Page 113-115.
- Lingvostranovedcheskij slovar' / pod red. L.G. Vedeninoj. 2-e izd., ispr. i dop. M.: AST-Press, 2008. 976 pages. (Slovari XXI veka. Fundamental'nye slovari).
- Mihajlov S.V. Osobennosti razvitiya informacionno-kommunikativnoj sredy sovremennogo obshchestva // Aktual'nye problemy teorii kommunikacii: sb. nauch. tr. SPb.: Izd-vo SPbGU, 2004. Page 34-52.