Аннотация. В данной статье осмысляется рассказ М.М. Зощенко «Горькая доля», написанный в эпистолярном стиле. Анализируются такие приёмы языковой игры, как: намеренные ошибки в речи героини, логические ошибки, использование говорящих фамилий. После анализа формулируется вывод о том, что Анна, главная героиня, является образом пустой и необразованной женщины, которая не способна на серьёзные отношения в браке.
Ключевые слова: эпистолярный стиль, рассказ М.М. Зощенко «Горькая доля», языковая игра.
Рассказы М.М. Зощенко 1920-1930 годов у многих ассоциируются только с рассказами, выполненными в сказовой форме. «Особенности поэтики М. Зощенко 1920-х годов определяются сказовой манерой повествования», – отмечала А.В. Красушкина [3, с. 75]. Однако среди произведений данного периода творчества М.М. Зощенко встречаются и исключения: это рассказы, которые выполнены в особом стиле – эпистолярном. К примерам таких мы можем отнести лишь следующие: «Мадонна», «Забытый лозунг», «Три документа» и «Горькая доля». Последний из перечисленных нами примечателен ещё и по другим причинам: 1) ключом к его пониманию служит осмысление содержащегося в нём множества примеров языковой игры; 2) ранее выбранный рассказ никем из филологов не был проанализирован. В связи с этим мы считаем нужным в данной статье уделить внимание рассказу «Горькая доля», осветить его яркие особенности (все имеющиеся факты языковой игры) и тем самым прийти к осознанию авторского замысла всего произведения.
Перед анализом мы также считаем важным сказать, что именно мы понимаем под термином «языковая игра» и примерами данного явления. Наиболее точным мы считаем определение М.В. Захаровой, сформулированное в 2023 году: языковая игра – «умышленное нарушение норм, существующих в сознании участников коммуникации, средствами языка с целью привлечения внимания реципиента языковой игры к нарушаемым нормам и возникающим на базе этих нарушений смыслам» [1, с. 47]. Из приведённого определения следует, что примерами языковой игры нами воспринимаются всевозможные примеры алогизма и абсурда, все средства художественной выразительности, необычные и специально созданные номинации, примеры каламбура, нарочной тавтологии и прочее.
Рассказ М.М. Зощенко «Горькая доля» выполнен в эпистолярном стиле, он состоит из пяти писем. В них женщина Анна рассказывает подруге Капочке о своих любовных приключениях с 24 февраля по 17 мая 1923 года – за это время Анна успела аж пять раз вступить в отношения с разными мужчинами и пять раз заявить, что с каждым избранником она неимоверно счастлива.
Общеизвестно, что к эпистолярному стилю в художественной литературе авторы прибегают предельно сознательно, с определённым умыслом. Как писала О.В. Протопопова, «изложение в эпистолярной форме от первого лица психологически убедительно, изнутри показывает духовную жизнь героев, способствует интимизации повествования, проявлению личностного начала. Такой принцип изображения действительности вызывает доверие читателей, чему также способствует речевая самохарактеристика повествователя» [6, с. 634]. Более того, О.В. Протопопова подчёркивает, что этот приём «охотно используется писателями в сатирических целях, для саморазоблачения повествователя – обычно ограниченного, малообразованного обывателя с сомнительными моральными качествами» [там же]. Мы полностью согласны с изложенными мыслями, а относительно выбранного рассказа хотим также отметить важную особенность: в «Горькой доле» отсутствуют письма со стороны адресата (Капочки), читатель видит только письма адресанта (Анны), напоминающие монолог. Значит, автор решил сконцентрировать всё внимание читателей только на образе Анны, на особенностях её языковой личности. Именно это мы и проанализируем.
М.М. Зощенко намеренно включает в речь героев ошибки – в этом и заключается языковая игра, вскрывающая косноязычность, необразованность. В «Горькой доле» нельзя не заметить этот же способ характеристики героя. Так, например, в письмах Анны мы замечаем: и лишние предлоги («…они недостойны для развитого человека» [2, с. 142]), и смысловую несовместимость слов («за покровом кожи» [там же] – в то время как у кожи нет покрова, зато существует кожный покров; «…протекают какие-то жилки, двенадцатиперстная кишка, бронхи, ребра...» [там же] – хотя жилки, кишки, бронхи и ребра не протекают в организме, в отличие от крови), и речевую избыточность («…делал ему удаление аппендицита» [там же] – вместо «удалял аппендицит»; «такая масса событий» [там же] – «масса» уже несёт в себе значение «большое количество чего-либо», слово «такая» излишне). Всё это – очевидные подтверждения необразованности Анны, причём заметим, что она допускает ошибки даже не в устной речи, а в письменной, то есть тогда, когда человек имеет возможность продумать и сформулировать свои мысли заранее, а не порождать речь экспромтом.
Помимо ошибок речевых, М.М. Зощенко привносит в речь любвеобильной Анны и логические, превращая её слова в абсолютную бессмыслицу, абсурд. Так, во втором письме, извещая Капочку о новой свадьбе теперь уже с хирургом Деримбасовым, Анна говорит, что всегда увлекалась медициной, но тут же признаётся, что до знакомства с хирургом никогда не думала, что у неё есть двенадцатиперстная кишка. Конечно, мы понимаем, что медицина – широкая область знаний, не всё человек может знать. Однако если Анна не просто увлекалась, а всегда увлекалась медициной, то она не может не знать такой простой факт, что в желудочно-кишечном тракте любого человека имеется двенадцатиперстная кишка, ведь это – азы анатомии, одной из основных дисциплин в любом медицинском вузе, изучающихся на первом же курсе [7]. Если же Анна не обладает даже базовыми знаниями, значит, Анна врёт, когда пишет об увлечении медициной. Вывод: при помощи данной логической ошибки автор приводит Анну к саморазоблачению. Автор таким образом показывает, что: 1) медициной Анна никогда не увлекалась, в этой области она человек малосведущий; 2) Анна пусть и не особо убедительно, но способна врать, а это уже характеризует её личность.
Далее Анна продолжает разоблачать саму себя и тем самым предстаёт ещё более легкомысленным человеком. В третьем письме мы узнаём о её новых отношениях с инженером, который «ставит какой-то, знаешь ли, кессон» [2, с. 142]. Мы видим, что Анна не знакома с таким устройством, как кессон, иначе она бы не использовала в отношении него слово «какой-то». Тем не менее, сей факт не озадачивает Анну – она восторгается: «Ах, это так величественно – ставить кессон! Я счастлива неимоверно» [там же]. Следовательно, Анне решительно всё равно, чем восторгаться, единственное, что для неё имеет значение, – это само наличие хотя бы каких-то отношений с мужчинами.
В двух последних письмах мы читаем очередную нелепость. Так, Анна заявляет: «Мы немножко работаем на валюте <…> Большевиков я ненавижу всеми фибрами» [там же]. И в данном фрагменте Анна опять выдаёт саму себя – она, зарабатывая на валюте, нарушает закон, поскольку уже в 1921 году «было установлено монопольное право Государственного Банка РСФСР на покупку и продажу на территории РСФСР иностранной валюты и драгоценных металлов в монете и слитках» [8, с. 108]. Также здесь нужно сказать, что большевики, которых столь сильно ненавидит Анна, – это сторонники социализма, это члены большевистской партии (первоначально — представители революционного большинства Российской социал-демократической рабочей партии, возникшего в России в начале XX века) [5]. Однако всё это для Анны не имеет значения, потому что всего через три недели она пишет совсем противоположное: «Ах, это так грандиозно и так величественно – эти социальные идеи!» [2, с. 143]. Замечая это, мы всё отчётливее понимаем, что за словами героини нет каких-либо серьёзных убеждений. Любые обсуждения тем и идей для поверхностной Анны – пустой звук и лишь возможность завязать какой-то новый разговор, новые пустые знакомства и кратковременные отношения с мужчинами.
Образ бездумной, пустой и несерьёзной женщины Анны М.М. Зощенко передаёт и номинациями, меняющимися из письма к письму фамилиями, последняя из которых – Лахудрина – говорящая. Как фиксируется в словаре, «лахудра» – это или название неопрятной женщины, или жаргонное обозначение женщины лёгкого поведения, проститутки [4]. Ввиду отсутствия в рассказе информации о внешнем облике Анны мы можем сделать вывод, что автор подразумевал именно второе значение. Таким способом автор показывает нам обывателя женского пола – женщину ветреную, поверхностную, неразборчивую, желающую, скорее всего, иметь отношения ещё и для того, чтобы иметь возможность хвастаться ими перед подружками, например, перед той же Капочкой. Названием рассказа автор транслирует и своё отношение к такому обывателю. Несмотря на постоянные заявления Анны о неимоверном счастье, любые её отношения с мужчинами, которые в действительности являются лишь пародией на отношения либо сугубо формально напоминают их, не длятся больше месяца – в этом и заключается горькая доля. Необразованность, несерьёзность, узость мышления и внутренняя пустота Анны оказываются непреодолимыми препятствиями на её пути к счастливой жизни в браке.
М.М. Зощенко был «верным последователем гоголевского направления в русской литературе. Если внимательно вслушаться в его смех, нетрудно уловить, что беззаботно-шутливые нотки являются только лишь фоном для нот боли и горечи» [2, с. 10], – писал Ю.В. Томашевский. Мы разделяем такую позицию: мы считаем, что данным рассказом автор поднимает серьёзнейший вопрос – вопрос семейный, а значит, проявляет себя даже не как писатель-сатирик, а как писатель-философ, писатель-психолог. Из проведённого нами анализа следует, что М.М. Зощенко точно не преследует цель рассмешить читателей, напротив, его цель, вероятнее всего, заключается в обнаружении и обнажении проблем и пороков людей, которые могут посмотреть на себя со стороны и задуматься над тем, каким в отношениях быть стоит, а каким – нет.
Список литературы:
- Захарова М.В. Языковая игра и ирония в коммуникативном взаимодействии // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология, 2023. №3. С. 44-54.
- Зощенко М.М. Собрание сочинений в трёх томах, Т.1: Рассказы и фельетоны. Л.: «Художественная литература», ленингр. отд., 1986. 560 с.
- Красушкина А.В. Предметный мир в рассказах М. Зощенко 1920-х годов. // Альманах «XX век»: Сб. статей. Вып. 7 / ГЛМ «XX век»; Сост. Д.А. Суховей. СПб.: Островитянин, 2015. С. 67-75.
- Лахудра. Большой толковый онлайн-словарь русского языка Кузнецова С.А. // Лексикографический интернет-портал: онлайн-словари русского языка. (дата обращения: 01.03.2025).
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Текст]: 72500 слов и 7500 фраз. выр. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН, Ин-т. рус. яз., Рос. фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Азъ, 1994. 907 с.
- Протопопова О.В. Эпистолярный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта [и др.], 2003. С. 631-634.
- Сапин М.Р. Анатомия человека – базовая наука в медицинском образовании // Медицинское образование и профессиональное развитие №2(4), 2011. С. 96-97.
- Столповский Д.М. Характеристика советской валютной монополии // Историко-правовые проблемы: новый ракурс, 2011. С. 107–110.
Language game in the story «Bitter share» by M.M. Zoshchenko
Popov G.V.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Zakharova Maria Valentinovna,
Associate Professor of the Department of Russian Language and Methods of Teaching Philological Disciplines of the Institute of Humanities of The Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor
Annotation. This article examines M.M. Zoshchenko's story «Bitter share», which was written in an epistolary style. There are analyzing different techniques of language game: mistakes in the heroine’s speech, logical mistakes and the use of speaking surnames. After the analysis we formulate the conclusion that Anna, the main character, is the image of an empty and uneducated woman who is not capable of a serious relationship in marriage.
Keywords: epistolary style, M.M. Zoshchenko's story «Bitter share», language game.
References:
- Zaharova M.V. Language game and irony in communication interaction // Vestnik of the Moscow State Regional University. Series: Russian philology, 2023. №3.: 44-54.
- Zoshchenko M.M. Collected works in three volumes. Vol. 1: Stories and Feuilletons. Leningrad: «Khudozhestvennaya Literatura», Leningrad publishing house, 1986. 560 p.
- Krasushkina A.V. The objective world in M. Zoshchenko’s stories of the 1920s. // Almanac «XX century»: Collection of articles. Issue 7 / GLM «XX century»; Comp. D.A. Sukhovey. St. Petersburg: Ostrovityanin, 2015.: 67-75.
- Lakhudra. Large explanatory online dictionary of the Russian language Kuznetsova S.A. // Lexicographic Internet portal: online dictionaries of the Russian language. (date of the address: 01.03.2025).
- Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of the Russian language [Text]: 72,500 words and 7,500 phrases. vyr. / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova; RAS, Inst. rus. language, Russian cultural fund. 2nd ed., rev. and additional. Moscow: Az, 1994. 907 p.
- Protopopova O.V. Epistolary style // Stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language / edited by M.N. Kozhina. Moscow: Flinta [et al.], 2003.: 631-634.
- Sapin M.R. Human anatomy – is a basic science in medical education // Medical education and professional development №2(4), 2011.: 96-97.
- Stolpovsky D.M. Characteristics of the Soviet currency monopoly // Historical and legal problems: a new perspective, 2011.: 107-110.