Аннотация. В данной статье дается классификация черт, составляющих иероглифы японского языка, указываются их особенности и приводятся наблюдения автора, связанные с процессом объяснения соответствующей темы студентам-японистам языкового вуза. Помимо наблюдений автора, данная статья базируется на информации, полученной из трудов японских и отечественных каллиграфов и исследователей. Данная статья направлена как на систематизацию иероглифических черт, так и на выработку методики их преподавания.
Ключевые слова: Японские иероглифы, иероглифические черты, традиционная каллиграфии, методика преподавания письменности, графический аспект письменности.
Овладение иероглификой является одной из наиболее трудных задач для изучающего японский язык. Поскольку, в отличие от букв русского алфавита или алфавита любого другого европейского языка, иероглифические знаки, помимо графического и фонетического компонента, обладают еще и семантическим, а в двух других упомянутых аспектах радикальным образом отличаются от привычных носителю русского языка знаков письменности, их изучение сопряжено с преодолением немалого количества трудностей [3]. Учитывая же, что речь идет о знаках письменности, вполне справедливо будет сказать, что именно графический компонент является основным, так как письменность как таковая не может существовать без графического выражения. Парадоксально, но именно на изучении этого аспекта в наши дни заостряется меньше всего внимания при обучении иностранных (российских) студентов японской письменности. Дело в том, что, благодаря развитию компьютерных технологий, запись текстов на японском языке значительно упростилась: достаточно набрать на клавиатуре знаки слоговой азбуки хираганы (или даже английской транскрипции), а компьютерная программа, оценивая контекст предложения, сама преобразует их в необходимые иероглифы. Тем не менее, полный отказ от изучения графического компонента иероглифики не подразумевается по ряду причин, основной из которых можно назвать необходимость в чтении японских текстов, насыщенных иероглифами. В текущей ситуации не будет преувеличением сказать, что очень часто именно ради овладения навыком чтения и происходит обучение упомянутому аспекту. Однако не стоит забывать и про то, что необходимость писать от руки, хотя и существенно снизилась в последние годы, все еще сохраняется, а значение иероглифов как единицы японской культуры остается запредельно высоким. Исходя из этого, очевидной становится необходимость в выработке эффективных подходов к обучению иероглифике, позволяющих а) научиться быстро распознавать иероглифы для беспроблемного чтения на японском языке, б) овладеть навыком письма от руки на достойном уровне и в) прийти к глубокому осознанию значения иероглифических знаков для японской культуры.
Следуя принципу «от простого к сложному», вполне резонно будет утверждать, что обучение графическому компоненту иероглифики следует начинать с рассмотрения иероглифических черт [3], [4], [5], по определению являющихся наименьшим графическим элементом японского иероглифического знака, представляющим из себя линию или точку, которая написана без отрыва пишущего инструмента от бумаги [8]. Каждая иероглифическая черта имеет ряд особенностей, фиксируемых уважаемыми каллиграфами и исследователями (о них речь пойдет далее) [6]. Данные особенности возникли под влиянием инструментов и материалов, с помощью которых на протяжении столетий (вплоть до XX века) и записывали иероглифические знаки, а именно фудэ (кисти специальной конструкции) и туши [2]. С появлением карандашей, а потом и авторучек, ставших в прошлом веке основными инструментами письма, отображение всех нюансов иероглифических черт, выработавшихся за столетия использования традиционных инструментов, стало, ввиду конструкционных различий упомянутых орудий письма, довольно непростой задачей [2]. Тем не менее, можно говорить о то, что в японском обществе существует негласный консенсус, который заключается в том, что чем больше знак, записанный карандашом или ручкой, передает нюансы записи с помощью кисти, тем более он считается эстетически красивым [2]. Иногда же пренебрежение особенностями письма от руки может приводить к тому, что текст получается не только визуально некрасивым, но и попросту невозможным к прочтению другим человеком [7].
Принимая во внимание вышесказанное, особенности написания иероглифических черт далее будут указываться с опорой на использование именно традиционных японских инструментов письма (равно как и не на типографический шрифт, а именно на рукописные формы). Кроме того, для повышения практической значимости данного исследования, мы, имея некоторый опыт объяснения данной темы обучающимся как на программах востоковедения и лингвистики в рамках студенческого каллиграфического клуба кафедры японского языка МГПУ, так и опыт проведения множества мастер-классов по написанию иероглифов, рискнем привести собственные наблюдения, связанные с особенностями практической реализацией обучения системе иероглифических черт.
Тэн (点, буквально «точка») – наиболее простая черта в системе иероглифических черт, с которой обычно и начинается знакомство со всеми существующими иероглифическими чертами. Черта тэн представляет из себя «каплю», которая пишется за счет прикладывания ворса кисти (всего или только его части) к бумаге, начиная с кончика. Зачастую эта черта имеет наклон примерно 45° и характеризуется весьма небольшой длиной (как в иероглифах 主 нуси «господин», 寺 тэра «храм», 似 ниру «быть похожим» и т.д.), однако в некоторых иероглифах черта тэн может обладать абсолютно противоположными характеристиками (например, девятая черта в иероглифе 無 най «отсутствие», располагающаяся под совершенно другим углом, или длинная тэн из иероглифов 丸 мару «круг», 内 ути «внутри», 小 ти:сай «маленький» и т.д.). Отличным примером, позволяющим продемонстрировать вариативность данной черты, является написанный от руки иероглиф 心 кокоро «сердце», включающий в себя сразу три черты тэн, каждая из которых отличается от остальных двух. Учитывая вариативность длины данной черты, перевод ее названия на русский язык «точка», хотя и корректен в передачи значения слова, может способствовать неправильному восприятию формы данной черты, поэтому, нам кажется, что в учебных целях имеет смысл называть эту черту «капля». Кроме того, японские источники причисляют к черте тэн и другие черты, такие как татэ (в таком случае черта называется татэхэн – противоположность нанамэхэн, примеры которых были рассмотрены выше), хидарихарай и ханэагэ, записанные достаточно коротко [6]. Например, в иероглифе 六 року «шесть» первая черта описывается как татэхэн, а третья и четвертая черты считаются нанамэхэн (третья при этом и вовсе представляет из себя укороченную черту хидарихарай). Последней особенностью данной черты, о которой мы хотели бы упомянуть, является то, что в некоторых иероглифах она может заканчиваться резким отрывом кисти от бумаги, указывающим на начало следующей черты. Данная особенность наиболее явно проявляется в полускорописи и скорописи, однако и в уставном стиле она имеет место быть (например, третья черта в иероглифе 心 кокоро «сердце»).
Ханэагэ (跳ね上げ, буквально «подпрыгивающая/разбрызгивающаяся») или просто ханэ – черта, начинающаяся (как и все остальные черты) из «базовой» вариации черты тэн, которая была продолжена за счет резкого, но равномерно ослабляющегося движения вправо и вверх (как в иероглифах 海 уми «море» и 凍 когоэру «замерзать»). Часто эту черту (особенно когда она названа просто ханэ, а не конкретизирована как ханэагэ) смешивают с крючком каги, который является не отдельной чертой, а лишь окончанием других черт, так что на практике эти термины можно назвать взаимозаменяемыми.
Ёко (横, буквально «горизонталь») – очень распространенная черта, которую, как и татэ, имеет смысл изучать сразу после тэн. Ёко представляет из себя горизонтальную черту, имеющую ярко выраженные уплотненные начало и окончание, между которыми находится сравнительно более тонкая основная часть. Чтобы написать ёко, нужно приложить ворс кисти к бумаге примерно под 45° (по сути, написать тэн), а затем, не отрывая кисти от бумаги, начать вести черту вправо. За счет трения ворса о бумагу ворс сам собой будет занимать более горизонтальное положение, а в конце необходимо плавно вернуть его в изначальное положение. Поскольку механику этого движения довольно трудно объяснить при недостатке времени, в таких условиях имеет смысл говорить обучающимся, чтобы они просто плотнее прижимали кисть к бумаге в начале и конце черты. Тем не менее, стоит заострить их внимание на том, что, когда черта ёко, входит в состав некоторых иероглифов (например, 月цуки «луна», 口 кути «рот», 田 та «поле» и т.п.), начало и/или окончание черты не акцентируются вовсе. Еще одна важная особенность ёко заключается в том, что при общем движении вправо, она на несколько градусов также слегка поднимается вверх. Это происходит, если при манипуляции кистью задействован (как это и предполагается) локтевой сустав, и благодаря его движению черта стремится описать окружность. Чтобы показать, что данное движение получается без каких-либо затруднений и дополнительного контроля при условии задействования локтевого сустава, имеет смысл провести на глазах у обучающихся длинную горизонтальную черту, не смотря на лист бумаги. Получившаяся длинная горизонтальная черта при условии правильного выполнения будет явно представлять из себя часть окружности, которая стремится вверх. Кроме всего прочего, черта ёко может быть вариативна в направлении и степени своей выгнутости. Данная ее особенность хорошо может быть показана на примере иероглифа 三 сан «три», в котором первая черта выгибается вниз, вторая черта практически не имеет изгиба, а третья черта выгибается вверх [6]. Редко черта ёко может заканчиваться не остановкой томэ, а крючком, называемым каги (как в ключах-«крышках» 宀 укаммури, 冖 вакаммури, иероглифах 皮 кава «кожа», 次 цуги «следующий» и после «перехода» магари (если не считать магари отдельной полноценной чертой) как в иероглифах 乙 оцу «второй», 先 саки «прежде», 化 бакэру «изменяться/превращаться» и т.д.), а также истончением-харай (в третьей черте иероглифа 瓦 кавара «черепица», в пятой черте иероглифа 耳 мими «ухо», в пятой черте иероглифа 虫 муси «насекомое»).
Татэ (縦, буквально «вертикаль») – черта, во многом являющаяся «вертикальным отражением» черты ёко. Как и ёко, черта татэ в «базовом» своем варианте имеет ярко выраженные начало и окончание и фактически начинается из черты тэн, поставленной под 45°, а затем продолженной движением кисти вниз, которое, как и в случае с ёко, немного меняет угол наклона кисти из-за трения ворса о бумагу и требует произвольного возвращения кисти в начальное положение ближе к окончанию. Кроме того, как и в случае с ёко, татэ может выгибаться в разные стороны и с разной степенью. Если выгибание татэ влево происходит не так часто и лишь с небольшой степенью, то выгибание черты вправо встречается намного чаще. Так, в каждой из черт иероглифа 川 кава «река», записанного от руки, можно увидеть три степени выгибания татэ [1]. Основное отличие от ёко (помимо, конечно, вертикального положения) заключается в том, что татэ в большинстве случаев идет четко вниз, не отклонясь вправо или влево. «Заваливающаяся» татэ – чрезвычайно распространенная ошибка, поэтому преподавателю нужно следить за тем, чтобы студенты сохраняли осанку (вплоть до уточнений, что необходимо свести лопатки, так как многие современные студенты не понимают, каким образом нужно распрямить спину), а лист бумаги, на котором студент пишет, лежал ровно перед ним. Еще одно отличие от черты ёко заключается в том, что в черте татэ намного чаще можно увидеть варианты окончаний харай (как в иероглифах 中 нака «середина», 月 цуки «луна», 平 тайра «плоский» и т.д.) и каги (как в иероглифах 永 эй «вечность», 門 кадо «ворота», 小ти:сай «маленький» и т.д.). Высокая частотность возникновения черт татэ с этими вариациями окончаний подталкивает к тому, чтобы преподаватель объяснял отличия между окончаниями как раз на примере этой черты.
Хидарихарай (左払い, буквально «левая сметающая/подметающая», распространен вариант перевода «левая откидная») – черта, которая делается за счет первоначальной постановки кисти в «позицию тэн» под 45°, из которой затем кисть вытягивается влево и вниз с постепенным ослаблением нажима (как в иероглифах 人 хито «человек», 木 ки «дерево», 才 сай «возраст» и т.д.). Длина, угол наклона всей черты, а также степень ее изгиба могут быть различными. Типичные ошибки, которые студенты делают при написании этой черты, это а) обрывание черты еще до того, как она дошла до фазы истончения или успела развиться в ней, и б) начало истончения черты практически у самого ее конца. Если вторую ошибку довольно легко исправить, посоветовав заострить внимание на том, чтобы начинать истончение примерно на половине всей длины черты, то первая ошибка требует подробного объяснения механики движения кистью. Дело в том, что, чтобы избежать подобной ошибки, по ходу движения кисти к бумаге нужно прижимать либо всю поверхность ворса, либо, что кажется более удобным, преимущественно ближайшую к древку часть ворса. Многие студенты в этом движении прижимают к бумаге в большей степени ту часть ворса, которая находится ближе к его кончику, что, соединясь часто с первоначальным неумением регулировать нажим кисти, и приводит к этой ошибке.
Мигихарай (左払い, буквально «правая сметающая/подметающая», распространен вариант перевода «правая откидная») считается самой сложной для написания иероглифической чертой (встречается в иероглифах 木 ки «дерево», 天 тэн «небеса», 永 эй «вечность» и т.д.). Чтобы написать мигихарай, нужно поставить кисть в «позицию тэн» под 45°, но задействовать при этом лишь треть длины всего ворса, начать вытягивать черту вправо и вниз, постепенно увеличивая нажим, а затем из точки максимального нажима начать вести черту вправо, ослабляя нажим. Часть, предполагающая ослабление нажима, должна занимать примерно одну треть от длины всей черты. Поскольку мигихарай требует максимального контроля нажима на кисть, для неопытных студентов ее написание может показаться чрезвычайно сложным. В этих условиях имеет смысл, чтобы преподаватель поступал следующим образом: преподавателю необходимо взять в свою ладонь кисть (часть руки) студента, который держит пишущий инструмент, и, как бы управляя его рукой, написать черту. Таким образом студент может почувствовать, в какой конкретно момент и с какой скоростью нужно увеличивать и уменьшать нажим. Также в учебных целях уместно сравнение этой черты с «птичкой» и «лебедем», чтобы ученики лучше смогли воспринять ее форму, а также затем, чтобы «разрядить атмосферу». Что касается формы самой черты, то есть важный нюанс, о котором также стоит упомянуть. Считается, что в момент максимального нажима на кисть, нужно сделать остановку движения, и только затем продолжить писать черту. Данная остановка позволяет пишущему собраться с мыслями и обдумать свои дальнейшие действия, а на форме черты она отражается в виде более-менее четкого тупого угла. Тем не менее, если изучить примеры иероглифов, написанных древними китайскими каллиграфами (например, Янь Чжэнцин (709-785 гг.)) – безусловными авторитетами в каллиграфии, то окажется, что тупой угол в этой черте присутствует не всегда, а на его месте может находиться лишь некое скругление. Такое скругление получается, если не делать остановку в месте наибольшего нажима. И хотя данный вариант написания черты встречается значительного реже, чем мигихарай с тупым углом, его, учитывая авторитет китайских каллиграфов, нельзя назвать ненормативным.
Сори (反り, буквально «изгибающаяся») – иероглифическая черта, которая по сложности своего написания практически не отстает от упомянутой выше черты мигихарай. Для того, чтобы написать сори, нужно поставить кисть на бумагу в «изначальную позицию», прижав ее примерно на две трети ворса (иногда, впрочем, сори начинается сразу, минуя этот этап, как сори из иероглифа 心 кокоро «сердце»). После этого черту начинают вытягивать по дуге, изогнутой влево (как в иероглифах 代 сиро «поколение», 風 кадзэ «ветер», 心 кокоро «сердце» и т.д.) или вправо (как в иероглифах 家 иэ «дом», 子 ко «ребенок», 手 тэ «рука» и т.д.), вниз, постепенно увеличивая нажим, а из точки максимального нажима пишется крючок каги. Поскольку движение, необходимое для написания этой черты, также требует большой степени контроля кисти, а поэтому может быть трудновыполнимым для студентов, при объяснении данной черты также можно прибегнуть к технике «контроля руки» студента преподавателем, которая была описана выше.
Орэ (折れ, буквально «перелом») – иероглифическая черта, которая, если следовать определению, по которому иероглифические черты являются линиями или точками, проведенными без отрыва орудия письма от бумаги, на самом деле не является чертой и причисляется к последним весьма условно. В этой связи имеет смысл выделять орэ и магари (хотя в случае магари имеется больше оснований считать это отдельной чертой) в отдельную категорию необязательных элементов иероглифической черты, которую можно назвать «переходы». Отвечая на вопрос, что же представляет из себя орэ, имеет смысл обратиться к буквальному переводу названия: это «перелом» в составе некоторых «комбинированных черт». Последние представляют из себя сочетание нескольких базовых черт, которое пишется без отрыва кисти от бумаги, а между ними существуют переходы, как, например, орэ, характеризующийся ярко выраженным углом в 90° (а не скруглением как в случае магари). В рамках комбинированной черты с помощью орэ могут существовать следующие комбинации: татэ + ёко (седьмая черта в иероглифе 画 га «рисунок»), ёко + татэ (вторая черта в иероглифе 口 кути «рот»), ёко + сори (вторая черта в иероглифе 風 кадзэ «ветер») и другие (в том числе насчитывающие несколько переходов в рамках одной черты). Важно, что при комбинации ёко + татэ, соединенных через орэ, возможен небольшой наклон татэ влево (как в иероглифах 口 кути «рот», 力 тикара «сила», 乃 сунавати «в этом случае» и т.д.). Некоторые преподаватели классифицируют такую наклонную черту (а точнее лишь часть комбинированной черты) как нанамэ (или хидаринанамэ), однако мы не согласимся с такой классификацией по двум причинам. Во-первых, в отличие от всех остальных черт, отклоняющейся влево прямой вертикальной черты не существует за пределами комбинированных черт, а во-вторых, очевидно, что, к примеру, иероглиф 口 кути «рот» и иероглифический ключ 囗 кунигамаэ имеют в своем составе одинаковые черты (в типографическом шрифте эти два символа и вовсе неотличимы от друга), однако, несмотря на это, в рукописном варианте иероглифа 口 кути «рот» у черты татэ, входящей в комбинированную черту, имеется наклон влево, а в ключе 囗 кунигамаэ его нет. Что касается возможных сложностей при написании данного перехода, то их обычно не возникает.
Магари (曲がり, буквально «загибание/огибание») – еще одна черта, которая, как и орэ, скорее является «переходом» в составе комбинированных черт, чем отдельной чертой. С другой стороны, на практике данный переход встречается лишь в одной комбинации татэ + ёко, что позволяет назвать всю черту словом магари. В отличие от орэ, магари характеризуется плавным загибом, а в конце данной черты (или же в конце ёко – части комбинированной черты, если все-таки считать магари лишь переходом) обычно присутствует каги, направленное вверх (как в иероглифах 乙 оцу «второй», 先 саки «раньше/прежде», 兄 ани «старший брат» и т.д.). Исключения – рукописный вариант иероглифа 七 нана «семь» или иероглифа 四 ён «четыре». Трудностей при овладении этим переходом-чертой, как и в случае с орэ, чаще всего не возникает.
Таким образом, нами было выделено семь черт и два элемента-«перехода» в составе так называемых «комбинированных черт». Нужно сказать, что среди не только российских, но и японских каллиграфов и ученых нет консенсуса по поводу классификации иероглифических черт, их точного количества и видов [4]. Приведенная же в данной статье классификация кажется нам наиболее удобной для восприятия российским студентам-японистам и покрывающей подавляющее большинство форм, которые могут принимать иероглифические черты. Тем не менее, ее нельзя назвать всеобъемлющей, и среди черт, которые трудно разобрать с точки зрения этой классификации, можно, например, назвать первую черту иероглифа 女 онна «женщина» или одиннадцатую черту иероглифа道 мити «дорога». Учитывая данное обстоятельство, резонно будет посвятить будущие исследования, качающиеся классификации черт японских иероглифов, выработке еще более точной и полной классификации, которая будет охватывать и те формы, которые не вошли в классификацию, представленную в этой статье.
Подводя итоги, хочется сказать, что подробное изучение иероглифических черт с обращением к традиционным инструментам каллиграфии не только способствует эффективному запоминанию иероглифов, но и помогает выработать внимательное и уважительное отношение к иероглифическим знакам как к элементу культуры. Кроме того, согласно исследованиям, почерк студентов, обучавшихся обращению с кистью и изучивших иероглифические черты, значительно улучшается [7].
В процессе написание данной работы мы еще раз убедились в том, что особенности процесса письма от руки нельзя в полной мере раскрыть в виде научной статьи или какой-либо другой работы в письменной форме. Так, в данной статье нам удалось раскрыть лишь небольшую часть нюансов каллиграфии, что, впрочем, как мы надеемся, сможет помочь педагогам в организации занятий, посвященных японской письменности. В этой связи нам хотелось бы упомянуть еще об одном факте, который, как может показаться, идет несколько вразрез всему тому, что было сказано выше, однако не указать на него нам также кажется невозможным. Дело в том, что, как нам видится, чрезмерное сосредоточение на изучении классификации черт может приводить к тому, что студенты начинают воспринимать иероглифические знаки как «конструктор», состоящий из этих самых черт. В какой-то степени такая точка зрения имеет право на жизнь, но в действительности верно и то, что ничуть не меньшим фактором, влияющим на внешний вид иероглифа, является его баланс: соотношение размеров элементов знака и их положение относительно друг друга. Опираясь на собственный опыт преподавания, мы с уверенностью можем утверждать, что зачастую иероглиф, состоящий из идеально написанных черт, но с недостаточно хорошим балансом выглядит хуже, чем иероглиф, состоящий из неправильно написанных черт, но с правильным балансом. Учитывая это, нам видится, что баланс иероглифа – вторая важная составляющая внешнего вида знака – заслуживает как повышенного внимание со стороны преподавателей в процессе обучения японской письменности, так и отдельных научных статей, посвященных именно его исследованию.
Список литературы:
- Исикава К. Девять принципов для понимания каллиграфии // Живой Журнал, 2021. [сайт]. (дата обращения 12.01.2025).
- Сергеева А.И. Изучение истории японской письменности как средства формирования правильного почерка у студентов, изучающих японский язык // Три «л» в парадигме современного гуманитарного знания: лингвистика, литературоведение, лингводидактика. М.: ООО «Языки народов мира», 2024. С. 115-120. (дата обращения: 12.01.2025).
- Сергеева А.И. Методика обучения иероглифической письменности: преодоление графической трудности. Уровень черт // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы Х юбилейной международной научной конференции к 75-летию Валерия Степановича Борисова, Москва-Коломна, 13-14 апреля 2017 года. Выпуск 10. Часть I. Москва-Коломна: Московский педагогический государственный университет, Государственный социально-гуманитарный университет, 2017. С. 190-193. (дата обращения: 12.01.2025).
- Сергеева А.И. О роли изучения правописания отдельных иероглифических черт при формировании каллиграфического навыка у студентов, изучающих японский язык // Материалы научно-методической конференции «Японский язык в вузе, проблемы преподавания» (Москва, 28-30 октября 2022). М.: Ключ-С, 2023. С. 185-193. (дата обращения: 12.01.2025).
- Сергеева А.И. Проблема обучения чистописанию на занятиях по японской письменности // Сборник тезисов «Большой конференции МГПУ» (Москва, 28-30 июня 2023). М.: Издательство ПАРАДИГМА, 2023. С. 535-538. (дата обращения: 12.01.2025).
- 田中, 鳴舟. ここからはじめる書道入門/ 田中鳴舟. 東京: ナツメ社, 2021. 160 с.
- 林, 朝子. 毛筆を生かした漢字指導の試み ― «読みやすい» 漢字書字に向けて// 三重大学教育学部附属教育実践総合セ ンター紀要, 2010. №30. С. 31-37. (дата обращения: 12.01.2025).
- 「筆画」とは?意味と使い方 // コトバンク // kotobank.jp (сайт). (дата обращения: 12.01.2025).
Classification of strokes of Japanese kanji characters and peculiarities of their teaching to students learning Japanese
Zadorozhnyi E.A.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Sergeeva Anastasia Igorevna,
Senior Lecturer of Japanese Language, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University
Abstract. This article classifies the strokes of Japanese kanji characters, points out their peculiarities and presents the author's observations related to the process of explaining the relevant topic to students learning Japanese. In addition to the author's observations, this article is based on the information obtained from the works of Japanese and Russian calligraphers and researchers. This article is aimed both at systematisation of strokes of the Japanese kanji characters and development of the methodology of their teaching.
Keywords: Japanese kanji characters, Japanese kanji characters strokes, traditional calligraphy, methodology of teaching writing, graphic aspect of writing.
References:
- Ishikawa K. Nine principles for understanding calligraphy. // Live Journal, 2021. [website]. URL: (date of the address: 12.01.2025).
- Sergeeva A.I. Studying the history of Japanese writing as a means of forming correct handwriting in students studying the Japanese language // Three ‘l’ in the paradigm of modern humanitarian knowledge: linguistics, literary studies, linguodidactics. Moscow: LLC «Languages of the world», 2024.: 115-120. (date of the address: 12.01.2025).
- Sergeeva A.I. Methodology of teaching Japanese kanji writing: overcoming the graphic difficulty. Strokes level // Language: categories, functions, speech action : Proceedings of the X anniversary international scientific conference to the 75th anniversary of Valery Stepanovich Borisov, Moscow-Kolomna, 13-14 April 2017. Issue 10. Part I. Moscow-Kolomna: Moscow Pedagogical State University, State Social and Humanitarian University, 2017.: 190-193. (date of the address: 12.01.2025).
- Sergeeva A.I. About the role of studying the spelling of individual kanji strokes in the formation of calligraphic skill in students studying Japanese // Proceedings of the scientific and methodological conference ‘Japanese language in higher education, teaching problems’ (Moscow, 28-30 October 2022). Moscow: Klyuch-S, 2023.: 185-193. (date of the address: 12.01.2025).
- Sergeeva A.I. The problem of teaching penmanship in Japanese writing classes // Collection of abstracts of the «Great Conference of Moscow State Pedagogical University» (Moscow, 28-30 June 2023). Moscow: Paradigma Publishing House, 2023.: 535-538. (date of the address: 12.01.2025).
- Tanaka N. An Introduction to Calligraphy Starting Here. Tokyo: Nutsume, 2021. 160 p.
- Hayashi T. An Attempt to Teach Kanji by Utilizing Hair Brush – «Easy to Read» Toward Kanji Writing // The Seinter Bulletin of Education, Mie University School of Education, 2010. №30.: 31-37. (date of the address: 12.01.2025).
- What is «brush painting»? Meaning and usage // kotobank.jp (website). (date of the address: 12.01.2025).