Аннотация. В статье рассматриваются французские кулинаронимы, приводится их классификация, анализируются источники и особенности возникновения русских названий французских десертов и выпечки, а также способы их репрезентации в ассортиментном перечне московских кафе-кондитерских. Выявляются факторы, обуславливающие источники популярности французской кухни в российском мегаполисе, а также причины отсутствия унификации ассортимента, его вариативности и нестабильности.

Ключевые слова: кулинаронимы, французская кухня, гастрономический дискурс, московские кафе-кондитерские.

Включённая в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО, французская гастрономическая культура – это не просто еда, а сложная система, охватывающая традиционные рецепты, методы приготовления, культуру застолья и глубокое понимание сезонности и локальности продуктов [3, c. 27].

В последние годы в Москве приобрели популярность кафе-кондитерские, предлагающие французские десерты и выпечку. Этот процесс является результатом совокупности факторов, способствующих повышению уровня развития гастрономической культуры, и влияющих на увлечение местных жителей высококачественной кухней и кулинарными традициям разных стран. Популярность кафе-кондитерских с французскими десертами в Москве также может быть объяснена культурным обменом и интересом к французской гастрономии. Ю.Б. Финикова отмечает, что «французская кухня всегда была примером совершенства в искусстве кулинарии» [10, с. 135]. Жители столицы ищут аутентичность и уникальность в гастрономической палитре мегаполиса, а наличие богатого выбора пирожных в кондитерской учит делать выбор и принимать осознанные решения [2, c. 149]. По мнению С.В. Михайловой французская литературная традиция подчеркивает значимость гастрономии в социальной жизни, что отражает широкий интерес к гастрономическим символам [8, с. 54]. Эта литературная основа способствует созданию обстановки, в которой кафе-кондитерские становятся местами не только для еды, но и для общения, обмена впечатлениями. Роль французской гастрономии в культуре Франции, как отмечает С.А. Герасимова, способствует интеграции элементов французской культуры в другие страны, включая Россию, что делает французские десерты желанными [5, с. 20]. Это объясняет существующий тренд на увеличение популярности французских десертов в Москве и подчеркивает их статус.

Рассмотрим специфику репрезентации наименований блюд и кондитерских изделий в ассортименте московских кафе-кондитерских. Термин «кулинароним», был впервые использован в работе А.И. Леоновой в 2003 году [8, с. 204]. Вопрос о том, относятся ли кулинаронимы к ономастике, все еще остается открытым. Это связано с тем, что они имеют двойственную природу. С одной стороны, их можно рассматривать как часть ономастической лексики. Этот подход поддерживают Е.Д. Ковалёв и И.Р. Кожевников, которые в исследовании говорят о «комплексном исследовании особенностей ономастической номинации в области блюд (кулинаронимов), используемых в современных ресторанных меню на китайском языке» [6, с. 329]. С другой стороны Г.А. Ащенкова утверждает, что «кулинароним представляет собой одну из лексико-тематических групп целостной номинативной сферы гастрономии» [1, с. 29].

При изучении репрезентации кулинаронимов мы отобрали популярные кафе-кондитерские Москвы, в которых позиционируется акцент на французскую выпечку и десерты. Проанализировав различные заведения, были выбраны 5 наиболее подходящих для исследования кафе. В их список входят «Волконский», «Paul», «Niqa Patisserie & Café», «Франсуа», «La forêt Moscou». Результаты анализа меню и сайтов показывают, что данные кондитерские широко используют французские кулинаронимы. Наибольший их процент обнаружен в меню кондитерских «Франсуа», «La forêt Moscou» и «Волконский» (круассан, макарон, тарт, эклер), что свидетельствует об их приверженности использованию специализированной терминологии и описанию блюд на высоком уровне. В ходе исследования меню также был выявлен процент французской выпечки и десертов в ассортиментном перечне кафе (см. рисунок 1).

Рис. 1. Результаты анализа меню кондитерских «Волконский», «Paul», «Niqa Patisserie & Café», «Франсуа», «La forêt Moscou»

Кондитерские «Paul» и «Niqa Patisserie & Café» применяют кулинаронимы в меню реже. Это может быть связано с их более широким предложением, которое включает в себя не только десерты и выпечку, но и другие блюда, такие как салаты, супы и основные блюда.

Важно отметить, что в некоторых исследуемых кафе-кондитерских Москвы присутствует не только французская выпечка, но и десерты других стран. Например, в «La forêt Moscou» – итальянское печенье флорентин, в «Франсуа» – чиабатта, медовик. «Волконский», «Paul», «Niqa Patisserie & Café» располагают не только большим ассортиментом десертов, но и горячего, завтраков и т.д., поэтому мы можем увидеть в их меню много блюд русской кухни, «Волконский» – ватрушка и «Paul» – медовик. Удивительно, что в некоторых кафе встречаются даже блюда бельгийской кухни «Niqa Patisserie & Café» – бельгийские вафли.

Далее представляется актуальным проанализировать французские кулинаронимы и рассмотреть их присутствие в кафе. По своему происхождению кулинаронимы можно классифицировать следующим образом:

  1. Международные – кулинаронимы, которые используются во многих странах и культурах, независимо от языка. Например, «эклер».
  2. Национальные – возникают в связи с развитием и историей конкретной национальной кухни.
  3. Региональные – отражают географическое происхождение. В англоязычной и франкоязычной традициях таких терминов больше, чем в русской: 31% и 29% соответственно, в то время как в русской модели этот показатель составляет только 16%.
  4. Заимствованные – кулинаронимы, которые были заимствованы из других языков, например, «круассан» (из французского).
  5. Профессиональные – кулинаронимы, которые используются в основном профессиональными поварами и кулинарами. Например, «суфле», «ганаш».

Важно отметить, что в кафе-кондитерской «Франсуа» наблюдается значительное внимание к французской кулинарной традиции, что находит своё отражение в разнообразии представленных эклеров. В меню представлены пять разновидностей эклеров: шоколадный, ванильный, фисташка-малина, карамельный и смородина-маскарпоне. Кроме того, следует отметить, что все названия блюд в меню кафе-кондитерской «Франсуа» представлены не только на русском, но и на французском языке. Данная практика формирует определённый уровень гастрономической идентичности и способствует погружению гостей в атмосферу французских кафе, тем самым акцентируя внимание на значимости кулинарной терминологии и её роли в репрезентации кулинарных традиций.

При анализе меню также была замечена разница в написании десерта макарон в разных кафе: в «Франсуа» – макарони, а в «La forêt Moscou» – макарон. Это отражает вариативность написания, связанную с разными подходами к восприятию. Русский язык допускает адаптацию заимствований, поэтому макарон ближе к оригиналу, а макарони – к архаичной транскрипции. Стилизация заведения влияет на выбор варианта. «Франсуа» может быть более традиционным, использовав привычное написание, тогда как «La forêt Moscou» акцентирует культурную близость к Франции. Разница в написании также указывает на размывание французской палитры десертов в России. Адаптация названия и восприятие блюда меняются, подстраиваясь под местные вкусы. Способы адаптации названий кулинарии показывают, что кондитерская «La forêt Moscou» использует транскрипцию оригинала macaron, а макарони – заимствование из итальянского, часто вызывая путаницу с пастой. Макарон предпочтителен в кулинарии.

На данном этапе важно затронуть способы адаптации французских названий, то есть их перевод, ведь, возможно, именно поэтому была замечена разница в написании десерта в разных кафе-кондитерских. Адаптация французских названий блюд на русский язык – это сложный процесс, не имеющий строгих правил, но опирающийся на несколько основных принципов и методов. Цель адаптации – сделать название понятным и естественно звучащим для русскоговорящего.

Анализ способов передачи французских кулинаронимов на русский язык показал следующее:

  1. Наиболее распространенным способом оказалось калькирование: Gâteau au chocolat – Шоколадный пирог. В некоторых случаях калькированные названия звучат неестественно по-русски и не передают нюансов значения: Crème brûlée – жженый крем.
  2. Довольно часто используются транскрипция и транслитерация. Этот способ хорош для уникальных названий, не имеющих аналогов в русской кухне: Soufflé – суфле, croissant – круассан.
  3. В ряде случаев наблюдается частичная транскрипция, связанная с грамматической ассимиляцией кулинаронимов: Mille-feuille – Мильфей.
  4. Менее распространен описательный перевод. Этот способ используется, когда нет точного эквивалента. В переводе детализируется состав или способ приготовления блюда: Beignets d’ananas – пончики с ананасами.
  5. Трансформационный перевод (грамматические трансформации) встречается редко. Он более характерен для крупных объемов перевода, нежели для отдельных словосочетаний: Crème pâtissière parfumée à la vanille – Ванильный заварной крем.

Как отмечает С.В. Черненькая «взаимодействие между культурами в современном мире приобретает одновременно необходимый и проблематичный характер» [11, с. 84]. Л.Г. Викулова также утверждает, что: «Состояние современного общества, претерпевающего значительные изменения, со всей очевидностью обнажает фундаментальную роль ценностей и ценностных ориентиров для индивидуума и социума» [4, с. 196]. Кафе «Волконский» в Москве – яркий пример этой тенденции. Из его ассортимента были исключены такие классические французские десерты, как «яблочный пирог Довиль», «Бриош де Ментон» и «шукет». Эти изменения подчеркивают отражение в ассортименте кондитерских ценностных ориентиров, актуальных для современного общества, где происходит переосмысление гастрономической культуры, связанное с вызовами, обусловленными крахом глобализации, тотальной неопределенностью, осложнением международных отношений [9, с. 93]. Этот процесс заставляет рестораны пересматривать свои предложения, что, в свою очередь, может вызывать как интерес, так и сожаление у ценителей классической кухни.

Таким образом, несмотря на присутствие французских кулинаронимов в московских кафе-кондитерских, важно понимать, как они трансформируются и адаптируются под современные реалии, появляются в меню и уходят в историю, что может влиять на восприятие французской гастрономической культуры в России.

Список литературы:

  1. Ащенкова Г.А. Феномен персонификации вещи в сфере потребительской коммуникации (на материале антропокулинаронимов во французском языке) Иркутск: Вестник ИГЛУ, 2012. С. 29-30.
  2. Банникова Л.В. Специфика репрезентации гастрономической культуры в современной французской детской художественной литературе // В сборнике: Романские тетради: Романия как цивилизационное понятие. Сборник научных статей. Отв. редактор Л.Г. Викулова. М.: 2022. С. 147-153.
  3. Верещагина Д.С., Черкашина Е.И. Гастрономия как значимая часть французской лингвокультуры // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IX Междунар. конф. / редкол.: Р.З. Назарова [и др.]. Саратов: Саратовский источник, 2017. С. 27-32.
  4. Викулова Л.Г. Семиометрия рефлексии о ценностях современного общества / Л.Г. Викулова, Е.Ф. Серебренникова, О.А. Кулагина // Лингвистика и аксиология. Этносемиометрия ценностных смыслов. М.: Тезаурус, 2011. С. 196-230.
  5. Герасимова С.А., Дудорова Н.И. Роль французской гастрономии в культуре Франции // Филологический аспект. М.: 2017. №3(23). С. 19-23.
  6. Ковалев Е.Д., Кожевников И.Р. Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно семантический и прагматический подходы). Тамбов: Издательство Грамота, 2018. С. 329-331.
  7. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19 / Леонова Алла Ивановна. Тверь: 2003. 204 с.
  8. Михайлова С.В. Национально детерминированная специфика гастрического компонента невербальной коммуникации в произведениях французской художественной литературы // Организационная психолингвистика. М.: 2024. №3(27). С. 51-65. (дата обращения: 21.01.2025).
  9. Тарева Е.Г., Михайлова С.В. Русский язык в эпоху глобальных образовательных трансформаций // Обучение французскому и русскому языкам как иностранным: лингвистические и дидактические аспекты. М.: ООО «Языки Народов Мира» Тезаурус, 2018. С. 93-104.
  10. Финикова Ю.Б. Культурологический аспект французских кулинаронимов // В сборнике: От дифференциации наук к трансдисциплинарности. Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 250-летию Александра фон Гумбольдта. Ответственный редактор И.П. Амзаракова. М.: 2019. С. 135-138.
  11. Язык, культура, социум: essentia et existentia. Коллективная монография / Л.Г. Викулова Г.А. Ермоленко, А.В. Жукоцкая [и др.]. М.: ООО «Книгодел», 2023. 152 с. (дата обращения: 21.01.2025).

Representation of French culinary names in Moscow pastry shops

Filippova S.I.,
student of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Bannikova Lyubov Vladimirovna,
Associate Professor of the Department of Romance Languages and Linguistics at the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate professor

Abstract. The paper considers French culinary names, provides their classification, analyzes the sources and features of the Russian names of French desserts and pastries, as well as the ways of their representation in the assortment list of Moscow confectionery cafes. The factors that determine the sources of popularity of French cuisine in the Russian metropolis are identified, as well as the reasons for the lack of uniformity of the assortment, its variability and instability.

Keywords: culinary names, French cuisine, gastronomic discourse, Moscow cafes-confectioneries.

References:

  1. Aschenkova G.A. Phenomenon of personalization of things in the sphere of consumer communication (on material anthropopolyninoronym in French). Irkutsk: Bulletin IGLU, 2012.: 29-30.
  2. Bannikova L.V. Specificity of representation of gastronomic culture in modern French children’s literature // In the collection: Roman notebooks: Romany as a civilization concept. Collection of scientific articles. Editor L.G. Vikulova. Moscow:: 147-153.
  3. Vereshaguina D.S., Cherkashin E.I. Gastrophoomia as a significant part of the French linguoculture // Foreign languages in the context of intercultural communication: Reports of IX Internar. conf. / redkol.: R.Z. Nazarova [et al.]. Saratov: Saratovsky source, 2017.: 27-32.
  4. Vikulova L.G. Semiometryya reflexion about values of modern society / L.G. Vikulova, E.F. Serebrennikova, O.A. Kulagina // Linguistics and axiology. Ethno-semiometry of value meanings. Moscow: Tesaurus, 2011.: 196-230.
  5. Gerasimova S.A., Dudorova N.I. The role of French gastronomy in French culture / // Philological aspect. Moscow: 2017. №3(23). 19-23.
  6. Kovalev E.D., Kozhevnikov I.R. Features of the names of dishes in restaurant menus in Chinese language (structurally semantic and pragmatic approaches). Tambov: Publishing House Gramota, 2018.: 329-331.
  7. Leonova A.I. Lingvoculturological specificity of culinaronimov. dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.19 / Leonova Alla Ivanovna. Tvery: 2003. 204 p.
  8. Mikhailova S.V. Nationally determined specifics of the non-verbal communication component of the French works of art // Organizational Psycholinguistics. Moscow: 2024. 3(27). 52-66. (date of the address: 21.01.2025).
  9. Tareva E.G., Mikhailova S.V. Russian language in the era of global educational transformations // Teaching French and Russian languages as foreign languages: linguistic and didactic aspects. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World» Tesaurus, 2018.: 93-104.
  10. Finikova Y.B. The Cultural Aspect of French Culinary Novels // In the collection: From differentiation of sciences – to transdiscipline. Proceedings of the All-Russia scientific and practical conference with international participation, dedicated to the 250th anniversary of Alexander von Humboldt. Responsible editor I.P. Amzarakov. Moscow:: 135-138.
  11. Language, culture, socium: essentia et existential / L.G. Vikulova, G.A. Ermolenko, A.V. Zhukotskaya [et al.]. Moscow: LLC «Kyogodel» Limited Company, 2023. 152 p. (date of the address: 21.01.2025).