Аннотация. В статье рассматриваются способы передачи комического эффекта. Освещаются трудности, возникающие при переводе юмора в контексте аудиовизуального перевода. Особое внимание уделяется анализу переводческих трансформаций.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, комический эффект, мультфильмы.
Юмор является важной частью коммуникации. Он вызывает разнообразные эмоции, радует и завлекает. В любом контексте остроумные фразы могут вызвать смех и разрядить обстановку, поэтому юмор или же комический эффект применяется во многих сферах коммуникации. Однако, при переводе юмора возникают трудности и в целом сам процесс передачи комического эффекта является сложной и творческой деятельностью.
Юмор – объект многих исследований, проводимых в разных направлениях, например, в рамках политического дискурса (М.Р. Желтухина, 2000); в литературном произведении (С.А. Голубков, 2004); при анализе анекдотов (А.В. Карасик, 2001), при рассмотрении русской языковой шутки (В.З. Санников, 2003). Особенно популярны исследования в контексте аудиовизуального перевода, поскольку здесь появляется ряд определенных трудностей и ограничений.
При аудиовизуальном переводе для более качественной передачи комического эффекта стоит рассмотреть произведение на разных уровнях контекста. Каждый уровень контекста, в свою очередь, содержит свой комический эффект. Выделяют два уровня контекста: макротекстовый и микротекстовый. [1].
Стоит отметить, что зачастую в аудиовизуальных произведениях комический эффект несет видеоряд, а не аудиодорожка или текст произведения. В самом видеоряде поведение героев или же их реакции на непредвиденные обстоятельства передают комический эффект. Данные приемы называются ситуативным юмором, а средствами выражения будут сатирические или комические комментарии к ситуации, последующие неожиданные вербальные реакции. Как правило, понимание данного вида юмора не вызывает трудностей у реципиентов, поскольку сама картинка полностью передает ситуацию.
Далее рассмотрим классификации средств передачи комического эффекта. Исследователи предлагают разные классификации (И.А. Наговицыной, Д. Киаро, С.А. Маник и А.В. Красновой), однако в данной статье мы опирались на разделение, представленное профессором Х. Коттхофф. Она разработала классификацию комических коммуникативных стратегий, взяв за основу принцип амбивалентности. Выделяются такие комические средства, как: остроумные значения, анекдоты, игра слов, абсурдные теории и фантазии, колкости, пародии, дурачество, черный юмор, остроты и невербальные средства комического (гримасы) [7].
Нельзя не рассмотреть классификацию с наиболее используемыми китайскими средствами выразительности для передачи комического эффекта на основе работы автора 卢前丽 (Лу Цзэли). В классификации выделяются: 比喻, 婉曲, 别解 / 双关, 借代, 比拟, 夸装, 模仿 (метафора, эвфемизм, неразборчивость/двойственность, заимствование, сравнение, гипербола, имитация) [8].
Конечно, трудности при переводе неизбежны, однако для более качественного перевода стоит понять, что именно может вызывать проблемы или затруднения. Так, в своих работах Е.С. Абаева подчеркивает, что проблемы передачи комического эффекта связаны с межкультурной коммуникацией. Поскольку в процессе адаптации переводчик оказывается одновременно и потребителем, и производителем текста, собственно перевода. То есть переводчику следует понять юмор оригинала, после чего воспроизвести тот же прием, но уже на переводимом языке [1]. Очевидно, что для адекватного понимания текста любого произведения «издатель ведет диалог с адресатом… Коммуникативная удача обеспечивается эффективностью приемов, рассчитанных на возбуждение интереса к сообщаемой информации, поддержанием внимания адресата» [3, с. 67].
Справедливо отмечено, что переводчик-профессионал, способен не просто качественно передать основную информацию, но и суметь корректно интерпретировать экстралингвистические составляющие [4, с. 72]. Так, в процессе аудиовизуального перевода требуется найти подходящие решения и компромиссы, которые в первую очередь заставят зрителей правильно воспринять перевод, то есть посмеяться. Из-за чего полное лексическое соответствие оригинальному тексту попросту невозможно. Это не только вносит ограничения для переводчика, вынуждая сохранить комический эффект сцены, но и дает определенную свободу в переводческих решениях. Однако такая ситуация может привести к чрезмерному употреблению авторским вольным переводом. Особенно в тех сценах, где эффект оригинала можно передать исходными средствами, не прибегая к фантазии переводчика. Из чего следует, что частое применение данного вида перевода может привести к искажению смысла оригинального произведения, а также снижению качества перевода аудиовизуального материала.
Помимо восприятия переводчик также ограничен временными рамками звучания: в дубляже и в субтитрах у него есть определенное время, в течение которого нужно передать фразу, что также исключает пояснение или же любые комментарии. Эти приемы можно было бы использовать в художественном переводе, однако в фильме нельзя вывести огромную пометку, поясняющую шутку произведения.
И последняя, но не менее важная, проблема – разное чувство юмора у культур. Можно с уверенностью утверждать, что язык и культура находятся в тесной связи и представляют собой неразрывные элементы, что во многом определяет его роль как маркера идентичности. Мало кто станет сомневаться в том, что язык отражает верования и ценности общества, а также выполняет функцию их передачи. [5, с. 6]. Следовательно, у каждого народа присутствует свое особое чувство юмора, поэтому то, что может казаться смешным для одной культуры, для другой таковым может и не быть.
В нашем случае анализ материала мультфильма должен производиться на основе теоретической базы. Для исследования была взята классификация трансформаций из работы И.С. Алексеевой:
- Перестановка – изменение в переводе порядка следования языковых элементов, которые соответствуют языковым элементам оригинала;
- Замена – замена форм исходного языка на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию;
- Добавление – расширение текста оригинала для полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе;
- Опущение – сокращение текста оригинала для полноты передачи его содержания;
- Антонимический перевод – комплексная замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную;
- Описательный перевод –– передача значения слова, для которого нельзя подобрать соответствие или же для разъяснения его значения [2, с. 254].
Критериями отбора послужило наличие юмористических вставок с применением разных приёмов юмора. Рассмотрим несколько видов трансформаций, представленных в мультфильме.
Замена:
Оригинальный диалог двух персонажей:
- Wait Joy you can get lost in there.
- Think positive.
- I’m positive you will get lost in there.
Перевод:
- 等等乐乐你会在那迷路的。
- 乐观一点。
- 好吧。我肯定你会在那迷路。
В данном примере можно наблюдать игру слов, выраженную повторением «positive», однако ввиду различия грамматического устройства языков, в китайском нельзя сказать 我乐观地认为…, поэтому и была применена замена. Также большую роль играет временное ограничение реплики, поскольку такое высказывание занимало больше времени в дубляже. Из-за чего в китайском языке теряется этот забавный момент.
Оригинал:
- Until Mom and Dad decided to move to San Fran stinckotown.
Перевод:
- 直到爸妈决定搬到讨厌的旧金来。
Выше представлен еще один пример замены. В оригинале обыграли вторую часть названия города (San Francisco), однако в китайском языке, опять же из-за различий в системе языков, нельзя было заменить часть названия города. Поэтому было заменено более эквивалентной лексикой, хотя один из, возможных, переводов на английский 讨厌 – nasty, что довольно близко к контексту. Однако, применив данную трансформацию, при переводе теряется игра слов.
Прямой перевод:
Оригинал:
- She basically keeps Riley from being poisoned, physically and socially.
Перевод:
- 如主要保护菜莉不受生理或社交上的毒害。
Приведённая фраза отлично иллюстрирует прямой перевод: переводчику удалось сохранить исходный смысл оригинала (вместе с грамматической структурой). Поскольку эта шутка, не основанная на игре слов, она не вызывает сильных трудностей. Стоит отметить, что в результате анализа мультфильма, многие моменты, не связанные с игрой слов, переведены данным способом.
Смешанный тип:
Оригинал:
- Reporting high level of sass.
Перевод:
- 先生,她顶嘴了高级警报。
Оригинал:
- Mom and Dad, with us in public. No, thank you.
Перевод:
- 爸妈送我去上学还是免了吧。
В этих двух примерах представлены несколько видов трансформаций, поэтому они были выделены в отдельную категорию. В первом случае можно отметить замену существительное глаголом, вместе с тем изменение грамматики, вызванное перестановкой частей предложения (типичное для китайского глагольное именное построение). Если переводить на русский эти два предложения, можно получить следующие результаты:
Английский язык: Сэр, сообщаем о высоком уровне дерзости.
Китайский язык: Сэр, она огрызается. Высокий уровень опасности.
Хотя на китайском измененное предложение звучит аутентично. Во втором случае используется добавление (или же расширение) и замена. Здесь поясняется для зрителя контекст ситуации, и получается – «Предпочту, чтобы родители не провожали до школы».
Рассмотрев несколько видов трансформаций, можно отметить, что в целом при переводе с английского на китайский вполне можно напрямую передать комический эффект, однако, если мы встречаем игру слов, или что-то похожее на нее, то появляются трудности ввиду того, что эти два языка являются очень разными по своей структуре, из-за чего перевод вызывает трудности.
Из этого следует, что передача комического эффекта сцены при аудиовизуальном переводе вызывает большие сложности лингвистического характера. Проблема перевода вызвана не только внешними факторами, но и внутренними факторами (такими как: задействованные языковые средства в оригинале, наличие у реципиентов общих фоновых знаний, непосредственно компетенция переводчика). И соответственно поэтому еще требует изучений и тщательного анализа.
При переводе комического эффекта с английского языка на китайский не всегда возможно сохранить структуру оригинала или же использовать те же средства выразительности, однако это возможно, хоть и может вызвать трудности. Самая главная трудность – перевод игры слов, поскольку оба языка относятся к разным видам, и имеют непохожие грамматические структуры. Из-за чего игра слов оригинала часто теряется, будучи замененной другим средством.
Список литературы:
- Абаева Е.С. Перевод юмора как проблема межкультурной коммуникации // Перевод в меняющимся мире: материалы международной науч.-практ. конф. М.: Азбуковник, 2015. С. 9-12.
- Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
- Викулова Л.Г. Издательский дискурс в системе общения «автор – издатель – читатель» // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2012. №2s(18). С. 63-69.
- Гулиянц А.Б. Применение интегративного подхода в профессиональной подготовке переводчиков в вузе // Интеграция в образовании: проблемы и пути решения, Чебоксары, 24 сентября 2017 года. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. С. 71-75.
- Основы концептного анализа художественного произведения: Учебное пособие для студентов магистратуры, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика». М.: ООО «Диона», 2019. 130 с.
- Шарова А.А., Данилов Г.А. Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в переводе // Преподаватель XXI век. 2023. №4. Часть 2. С. 465-474. (дата обращения: 11.11.2024).
- Юрченко Е.Д. Специфика передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе // Современное педагогическое образование, 2023. №3. С. 302-305. (дата обращения: 11.11.2024).
- Kotthoff H. Lachkulturen heute. Humorin Gesprächen // Humor in den Medien. 2004.: 45-74.
- 卢前丽.修辞手段在幽默语言中的体现[J].文教资料, 2010(13).: 21-23.
Ways of conveying a comic effect in translation from English into Chinese on the material of the cartoon «Upside Down»
Mosharova Y.A.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Pavlova Olesya Vladimirovna,
Аssociate Professor of the Department of the Chinese Language of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Аssociate Professor
Abstract. The article deals with the ways of conveying the comic effect. The difficulties arising in translating humor in the context of audiovisual translation are highlighted. Special attention is paid to the analysis of translation transformations.
Keywords: audiovisual translation, comic effect, cartoons.
References:
- Abaeva E.С. Translation of humor as a problem of intercultural communication // Translation in a changing world: materials of the international scientific and practical conference. Moscow: Azbukovnik, 2015.: 9-12.
- Alekseeva I.S. Introduction to Translation: Textbook for students of philology and linguistic departments of higher educational institutions. St. Petersburg: Faculty of Philology, SPbSU; Moscow: Publishing Center «Academy», 2004.: 352 p.
- Vikulova L.G. The publishing discourse in communication system «author – publisher – reader» // Bulletin of Irkutsk State Linguistic University, 2012. №2s(18).: 63-69.
- Guliyants A.B. Application of an integrative approach in the professional training of translators at the university // Integration in education: problems and solutions, Cheboksary, September 24, 2017. Cheboksary: Chuvash State Pedagogical University named after I.Ya. Yakovlev, 2017.: 71-75.
- Basics of concept analysis of a work of art: A textbook for master's students studying in the direction of training «Linguistics». Moscow: Diona Limited Liability Company, 2019. 130 p.
- Sharova A.A., Danilov G.A. Means of creating a comic effect in animation discourse and the problem of their transfer in translation // Teachers XXI century, 2023. №4. Part: 465-474. (date of the address: 11.11.2024).
- Yurchenko E.D. Specificity of transferring the comic effect in audiovisual translation // Modern Pedagogical Education, 2023. №3.: 302-305. (date of the address: 11.11.2024).
- Kotthoff H. Laughing cultures today. Humorin Talks // Humor in the Media, 2004.: 45-74.
- Lu Qianli. The embodiment of rhetorical means in the language of humor [J]. 2010(13).: 21-23.