Аннотация. В XXI веке образование играет важнейшую роль в личностном и профессиональном развитии, а навыки чтения являются ключевыми для освоения знаний. В статье рассматриваются методы обучения чтению в России и Китае с акцентом на различия, обусловленные культурными и историческими особенностями. Российская методика уделяет внимание детальному анализу текста, в то время как китайская опирается на фонематический подход, способствующий адаптации к иностранным языкам. В обеих странах используются аутентичные тексты для развития языковых и социокультурных компетенций. Исследование изучает стратегии, такие как метод PQ4R, и подчеркивает трудности китайских студентов в освоении русских текстов, предлагая пути улучшения понимания и критического анализа.
Ключевые слова: образование, навык чтения, РКИ, методы обучения, Россия, Китай, аутентичные тексты, метод PQ4R, культурные различия.
В XXI веке образование играет ключевую роль в развитии личности и профессиональных умений. Одной из самых важных задач при обучении иностранному языку является развитие навыков чтения, поскольку это основа способности к освоению знаний. Обучение чтению на иностранном языке – это важный аспект подготовки специалистов в России и в Китае. Об этом красноречиво говорит как политика, направленная на повышение уровня образования в целом, так и анализ образовательных стандартов и учебных программ в двух странах. Однако, несмотря на внешние очевидные сходства, существует также и ряд различий в подходах к обучению чтению, которые обусловлены историческими и культурными особенностями развития КРН и РФ.
Проблема обучения чтению все чаще возникает в исследованиях китайских и русских ученых. Статья Чжао Ваньци [15, c. 120] посвящена разработке эффективных методов и стратегий для улучшения навыков чтения на русском языке у студентов-русистов из КНР, а основное внимание уделяется методу PQ4R, который опирается на понимание и запоминание прочитанного. Чэнь Сыти [9, c. 56] в своей работе также затрагивает методы и проблемы преподавания чтения на русском языке в университетах и приходит к выводу о важности улучшения скорости чтения и понимания прочитанного, а также развитию аналитических и критических навыков студентов, определяет проблемы и способы их решения. В статье Ян Чжунпэна [14, c. 46-47] подробно раскрыты проблемы и методы преподавания чтения на русском языке в университетах, выделены основные способы работы с текстом и факторы, влияющие на понимание текста. Мы также попытались предпринять попытку поиска причин трудностей в процессе обучения чтению с целью их преодоления. Для этого сначала проведем краткий анализ роли чтения в РФ и КНР в целом.
Чтение и литература в Китае имеют древние корни. С древних времён литература играла важную роль в китайской культуре. В XX веке, после создания Китайской Народной Республики, грамотность и доступ к чтению стали приоритетами государственной политики. Государственные кампании по ликвидации безграмотности значительно повысили уровень образования в стране, однако даже на сегодняшний день Китай продолжает развивать программы по популяризации чтения, которые перманентно являются одним из важнейших вех в отчетах о работе правительства начиная с 2014 года по сегодняшний день [13]. В 2021 году государственное статистическое управное КНР опубликовало данные седьмой всеобщей переписи населения, результаты которой говорят, что неграмотное население (лица в возрасте 15 лет и старше, не умеющие читать и писать) составляет в общей сложности 37 750 200 человек, что на 16 906 373 человека меньше по сравнению с шестой национальной переписью населения в 2010 году, а уровень безграмотности снизился с 4,08% до 2,67% – в общей сложности на 2010 год процент грамотности среди всего населения КНР составляет 97,33% [10]. Актуальность данной проблемы подтверждается и проведенным нами опросом: родственники старшего поколения около 62% опрошенных студентов из КНР испытывают сложности при чтении, вместе с этим сто процентов самих рецензентов оценивают свои навыки чтения на родном языке вполне высоко, посвящают чтению литературы от одного до шести часов в неделю и считают, что данный аспект занимает важнейшее место в их обучении.
Русская литература значительно моложе китайской, однако имеет не менее богатую историю: начиная с переводов религиозных текстов в Древней Руси, произведений классицизма и сентиментализма XVIII века, шедевров русского реализма века Золотого, XIX, и заканчивая литературой прошлого XX столетия. Говоря о современности, нельзя не упомянуть, что чтение и по сей день является неотъемлемой частью культурной жизни России, а владение чтением на родном языке в РФ практически стопроцентное – в XXI веке едва ли можно найти гражданина России, который испытывал бы трудности с чтением. По статистическим данным на 2010 год грамотность населения в возрасте 9-49 лет составляет 99,9 % среди городского населения и 99,5 % среди сельского населения [7].
В образовательных программах китайских университетов по специальности «Иностранный язык» предусмотрено формирование у студентов навыка чтения. Например, учебный план Харбинского технологического университета включает такие предметы, как «Общее чтение на русском языке» и «Чтение научно-технических текстов на русском языке». Программа обучения русскому языку для вузов требует от выпускников-русистов глубоких знаний о русском языке и культуре, что подразумевает высокий уровень владения и навыком чтения [8].
Несмотря на осознание важности данного компонента, китайские студенты часто сталкиваются с трудностями при чтении русской литературы. Это связано с исключительным вниманием к лексическим единицам и грамматическим конструкциям вместо обучения стратегиям чтения и интерпретации текста, преобладанием фонематического метода [2, c. 162]. Преподаватели часто используют традиционные методы обучения, ориентированные на учителя и учебник, что исключает возможность критического анализа материала и приводит к некому ограничению: студенты могут лишь переводить отдельные слова и заученные грамматические конструкции, не улавливая основной сути произведения [11, c. 73]. Подобная фиксация приводит к тому, что в дальнейшим студенты не испытывают сложностей при выполнении заданий на знание лексического и грамматического материала, однако они не способны ответить на послетекстовые вопросы, сформулировать главную мысль произведения или высказать свою точку зрения на проблематику; при столкновении с неизвестной лексикой или грамматической конструкцией предпочитают пользоваться словарем, а не развивать навык языковой догадки [12, c. 8].
Очевидным становится акцент на развитии лексико-грамматических навыков. Кроме того, в учебном процессе нередко используют аутентичные материалы, однако только те, которые соответствуют образовательным целям. Таким образом, это приводит нас к более глобальной проблеме: неспособности выпускников лингвистических вузов читать на иностранном языке. И что более важно: трудности с воспроизведением фабулы, непонимание смысла текстов указывают на отсутствие реализации одной из главных компетенций – способности комплексно использовать русский язык: слушать, говорить, читать, писать и переводить, а также способность анализировать и оценивать литературные произведения на русском языке.
Что касается образовательной системы РФ, то Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образовани (ФГОС ВО) третьего поколения программ бакалавриата по направлению подготовки «Лингвистика» включает несколько общепринятых компетенций. Интерес для нас представляет ОПК-3, в который говорится, что студент должен быть «способен порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной и неофициальной сферах общения» [1, c. 6]. Данная компетенция вполне успешно реализуется и в многочисленных образовательных программах по направлению «Лингвистика» и закрепляет чтение как один из основных видов деятельности [6]. Кроме того, из данной формулировки становится очевидно и характерное отличие – в РФ обучение чтению и говорению происходит в тесной взаимосвязи.
В России методику чтения, исходя из методических задач, можно разделить на три вида: просмотровое, ознакомительное и изучающее. При этом выбор диктуется коммуникативными задачами и уровнем обучающихся. Чаще всего акцент делается именно на последнем, изучающем виде чтения, что позволяет детально изучить и проанализировать текст и способствует глубокому пониманию и освоению языка [5, c. 2]. Методика включает различные этапы работы с материалом: предтекстовый, притекстовый и послетекстовый. Студенты учатся прогнозировать содержание текста, критически анализировать его и обсуждать прочитанное [4, c. 309]. Важной частью является и работа с аутентичными текстами, что повышает мотивацию и помогает студентам расширять словарный запас, развивать навык языковой догадки при столкновении с неизвестными словами и конструкциями, глубже познавать культурные и языковые особенности [3, c. 25]. Таким образом внимание акцентируется на развитии навыков анализа, синтеза информации и говорения.
Методики обучения чтению в России и Китае отражают культурные и образовательные приоритеты каждой страны. Российская методика акцентирует внимание на детальном анализе текста, тогда как китайская методика уделяет больше внимания фонематическому методу, что помогает студентам быстрее адаптироваться к иностранному языку. При этом общим является применение аутентичных текстов при обучении чтению, что способствует развитию языковых и социокультурных компетенций студентов.
Таким образом, обучение чтению на иностранном языке в России и Китае основывается на различных методиках, каждая из которых имеет свои преимущества и отражает уникальные образовательные традиции и цели.
Список литературы:
- Акт министерств и ведомств: Приказ Министерства науки и высшего образования РФ от 12 августа 2020 г. №969 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования – бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика» от 12 августа 2020 г. №969 // Собрание законодательства Российской Федерации. 2018 г. №26. Ст. 3851.
- Атаева Л., Хыдырова Дж., Аннатаганова О. Методика обучения чтению на иностранном языке // Инновационная наука. 2023. №12. С. 161-163.
- Гильманова А.А., Никитина С.Е., Тябина Д.В. Обучение чтению аутентичных текстов на занятиях по иностранному языку // МНИЖ. 2016. №5-4. С. 24-27.
- Ляпидовская М.Е. Чтение в практике обучения русскому языку как иностранному // Вестник ТГГПУ. 2014. №4. С. 308-311.
- Михайлова И.В. Обучение чтению на уроках русского языка как иностранного // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. №12-2. С. 1-3.
- Перевод и переводоведение – английский язык // priem.mgpu (сайт). (дата обращения: 11.12.2024).
- Российский статистический ежегодник // rosstat.gov (сайт). (дата обращения: 11.12.2024).
- Учебный план Харбинского технологического университета по специальности «Иностранный язык». (дата обращения: 11.12.2024).
- 陈思琪. 浅谈大学俄语阅读教学 // 大连教育学院学报. 2016. №2. С. 56-57.
- 第七次全国人口普查公报(第六号) // 国家统计局. (дата обращения: 11.12.2024).
- 刘秀娟.俄语教学中传统与新兴教育技术手段的碰撞和融合 // 佳木斯职业学院学报. 2014. №12. С. 73-74.
- 潘红艳.语篇文体思维导图在专业俄语阅读学习中的应用研究: дис.…маг. пед. наук. 辽宁:辽宁师范大学, 2015. 68 с.
- 全民阅读”连续11年写入政府工作报告! // 中央宣传部主管 人民出版社主办. (дата обращения: 11.12.2024).
- 杨中嵩. 论大学俄语阅读教学 // 高等建筑教育. 1993. №2. С. 46-45.
- 赵婉淇. 俄语阅读学习策略 // 齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版. 2006. №2. С. 120-121.
On the specifics of teaching reading in a foreign language in Russia and China
Aseeva A.D.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Kondratova Tatyana Ivanovna,
Associate Professor of Chinese Language, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor
Abstract. In the 21st century, education plays a vital role in personal and professional development, with reading skills being central to acquiring knowledge. This article examines methods for teaching reading in Russia and China, focusing on the differences shaped by cultural and historical factors. Russian methods emphasize detailed text analysis, while Chinese methods lean towards phonetic approaches, aiding adaptation to foreign languages. Both countries integrate authentic texts to enhance linguistic and sociocultural competencies. The study explores strategies like the PQ4R method and highlights challenges Chinese students face in mastering Russian texts, offering insights into improving reading comprehension and critical analysis.
Keywords: education, reading skills, foreign language learning, teaching methods, Russia, China, authentic texts, PQ4R method, cultural differences.
References:
- Order of the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation dated August 12, 2020, №969 «On Approval of the Federal State Educational Standard of Higher Education – Bachelor’s Degree in Linguistics (45.03.02)» // Collection of Legislation of the Russian Federation. 2018. № Article 3851.
- Ataeva L., Khydyrova D., Annataganova O. Methodology of Teaching Reading in a Foreign Language // Innovative Science. №12.: 161-163.
- Gilmanova A.A., Nikitina S.E., Tyabina D.V. Teaching Reading of Authentic Texts in Foreign Language Classes // MNIZH. №5-4.: 24-27.
- Lyapidovskaya M.E. Reading in the Practice of Teaching Russian as a Foreign Language // Bulletin of TGSPU. №4.: 308-311.
- Mikhailova I.V. Teaching Reading in Russian Language Lessons as a Foreign Language // Current Problems of Humanities and Natural Sciences. №12-2.: 1-3.
- Translation and Translation Studies – English Language // priem.mgpu (website). (date of the address: 11.12.2024).
- Russian Statistical Yearbook // rosstat.gov (website). (date of the address: 11.12.2024).
- Curriculum of Harbin Institute of Technology for the Specialty «Foreign Language». (date of the address: 11.12.2024).
- Chen Siqi. Brief Discussion on Teaching Russian Reading in Universities // Journal of Dalian Education College, 2016. №2.: 56-57 p.
- Seventh National Population Census Bulletin (№6) // National Bureau of Statistics. (date of the address: 11.12.2024).
- Liu Xiujuan. Collision and Integration of Traditional and Emerging Educational Technologies in Russian Language Teaching // Journal of Jiamusi Vocational College. №12.: 73-74.
- Pan Hongyan. Application of Text Genre Mind Maps in Specialized Russian Reading Learning: Thesis…Master of Pedagogical Sciences. Liaoning: Liaoning Normal University, 2015. 68 p.
- «Nationwide Reading» Included in the Government Work Report for 11 Consecutive Years! // Central Propaganda Department. People's Publishing House. (date of the address: 11.12.2024).
- Yang Zhongpeng. On Teaching Russian Reading in Universities // Higher Architecture Education. 1993. №2.: 46-45.
- Zhao Wanqi. Strategies for Learning Russian Reading // Journal of Qiqihar University: Philosophy and Social Science Edition. №2.: 120-121.