Аннотация. В статье описывается роль профессионального мышления в системе профессиональной деятельности переводчика; рассматриваются ключевые компоненты – виды профессионального мышления переводчика, на развитие которых в процессе обучения переводу преподавателям следует обращать особое внимание. Автор статьи полагает, что мышление представляет собой одну из важных составляющих профессиональной компетентности современного переводчика, а его целенаправленное развитие на занятиях по переводу поможет будущему переводчику научиться преодолевать шаблоны и трудности, решать нестандартные задачи, принимать правильные решения и быть востребованным специалистом на рынке переводческих услуг.
Ключевые слова: профессиональное мышление, переводческое мышление, ключевые компоненты мышления переводчика, формирование переводческого мышления, развитие продуктивного мышления переводчика.
Сегодня, в эпоху цифровизации и искусственного интеллекта, обращение к вопросу о роли и сущности профессионального мышления в системе профессиональной деятельности переводчика представляется особо важным. Рассмотрение данного вопроса даёт представление о том, каким должен быть один из ключевых результатов высшего и дополнительного профессионального образования переводчиков и освещает различные аспекты, связанные с его достижением [11].
Развитое профессиональное мышление имеет непосредственное влияние на эффективность профессиональной деятельности, поэтому изучение и анализ его особенностей и содержания представляется полезным для системы высшего и дополнительного профессионального образования переводчиков.
Ввиду того, что «перевод – это не просто механическое повторение того, что было уже сказано или написано, а сложнейший процесс межъязыкового посредничества, требующий солидной профессиональной подготовки» [4, с. 160], преподавателям переводческих дисциплин необходимо в полной мере использовать весь дидактический потенциал для целенаправленного становления переводческого мышления у будущих специалистов. Так, Н.Н. Гавриленко отмечает, что профессиональное переводческое мышление следует формировать в профессиональном контексте, на основе переводческих задач, причём поэтапно, с привлечением разных методологических подходов к формированию переводческой компетентности, что позволит преподавателям перевода «определять методы и средства для каждого из этапов обучения» [3, с. 197].
В целях формирования профессионального мышления переводчика Т.С. Серова считает необходимым целенаправленное использование на занятиях по переводу цепочек мыслительных задач и упражнений постепенно увеличивающейся сложности, что позволяет не столько усвоить и закрепить определённые профессиональные знания, «а сразу и в первую очередь учить мыслить с опорой на эти знания» [13, с. 117] и активно их применять в деятельности.
В свою очередь, В.В. Сдобников считает, что обучение будущих переводчиков технике переводческого мышления можно проводить на практических занятиях непосредственно в процессе перевода аутентичного (фрагмента) текста, разбирая вслух переводческие проблемы и трудности, определяя стратегию перевода «на основе анализа коммуникативной ситуации и осознания переводчиком цели перевода» [12, с. 207], обсуждая принятые переводческие решения. По мнению учёного, эффективность профессиональной подготовки переводчиков зависит от понимания происходящего в «чёрном ящике», то есть «в сознании переводчика», в процессе осуществления им переводческой деятельности [12, с. 72].
По мнению Я.Б. Емельяновой, профессиональное переводческое мышление обеспечивает реализацию всех функций перевода и переводческой деятельности, а «операционное описание процесса перевода представляет собой описание мыслительных операций по нахождению варианта перевода» [5, с. 20]. При этом, по утверждению исследователя переводческого мышления А.М. Поликарпова, «мышление переводчика осуществляется при непрерывном взаимодействии и параллельном действии сознательных и бессознательных компонентов, что позволяет одновременно уделять внимание как восприятию, интерпретации и пониманию исходного текста, так и ревербализации полученной информации при учете многочисленных факторов переводческой ситуации» [10, с. 12-13]. По сути, речь идёт о полифункциональности и сложности мышления переводчика, что требует особого его рассмотрения как с точки зрения психологии, психолингвистики, когнитивистики, так и с дидактической точки зрения.
На наш взгляд, чёткое понимание компонентов переводческого мышления, их функционального предназначения и взаимосвязи имеет важное методологическое значение для создания комплексов заданий и упражнений, способствующих развитию переводческого мышления.
Основываясь на анализе научных источников [2], [8], [9] и личных эмпирических наблюдениях в процессе работы переводчиком и преподавателем практического курса перевода, в структуре профессионального мышления переводчика для дидактических целей можно выделить шесть, на наш взгляд, ключевых компонентов, а именно: аналитическое, словесно-логическое, репродуктивное, интуитивное, практическое и продуктивное мышление. Дадим краткую характеристику каждого из этих видов профессионального мышления переводчика.
По нашему мнению, одним из центральных компонентов структуры профессионального мышления переводчика является аналитическое мышление. Данное мнение основано на том, что перевод представляет собой сложный процесс, который предполагает глубокое понимание исходной текстовой информации, выявление существенных смысловых и структурных компонентов и установление взаимосвязей между ними, умение переводчика «анализировать ситуацию, ИТ, ПТ, варианты используемых переводческих решений, выбранную стратегию перевода и т.д.» [2, с. 200]. Более того, качественный перевод возможен лишь в том случае, если переводчик умеет учитывать все условия и обстоятельства переводческой ситуации. Эффективное осуществление всех этих действий, включая восприятие и передачу в переводе подразумеваемого смысла, требует не столько языковых знаний, сколько развитого аналитического мышления [6].
Как отмечает А.Д. Швейцер, в комплексном переводческом анализе «на основе сочетания динамического и статического подходов» учитывается как процессуальная сторона перевода, так и его результаты, то есть анализ прослеживает процесс перевода в его динамике [16, с. 7]. Можно утверждать, что аналитическое мышление переводчика подключается на всех этапах перевода, то есть не только при выполнении предпереводческого и переводческого анализа текста, но и на этапе принятия переводческих решений, то есть на заключительном постпереводческом этапе подготовки текста к передаче заказчику.
Вторым важным компонентом переводческого мышления, имеющим непосредственное отношение к анализу текстов и принятию переводческих решений, является словесно-логическое мышление.
Профессиональная обработка текстовой информации требует включения множества переводческих операций с понятиями, к примеру, определение сходства и различия понятий, установление логических и смысловых отношений между ними, отнесение к определенным классам и категориям, обобщение понятий и др. Не менее важным в переводе является и умение распознавать в исходном тексте (далее – ИТ) виды логических конструкций, при необходимости находить им эквивалентные замены и выстраивать логику построения переводного текста (далее – ПТ). Таким образом, словесно-логическое мышление служит для более точного и полного понимания смысла и структуры ИТ, способствует эффективному оперированию эквивалентными понятиями и обеспечивает структурную связность и целостность ПТ. Развитие словесно-логического мышления позволит будущему переводчику научиться правильно воспринимать, понимать, интерпретировать текст оригинала и создавать текст перевода, соответствующий логике ИТ.
Третьим важным компонентом структуры профессионального мышления переводчика является репродуктивное мышление, связанное со способностью оперативно извлекать из памяти и применять усвоенные алгоритмы, способы и приёмы перевода и способностью выбирать и применять только те лингвистические средства и их структурные композиции, которые наиболее точно сохраняют «все смысловые и стилистические особенности оригинала» [15, с. 145]. Умение быстро ориентироваться на известные «эталоны» действий во многом зависит от объёма профессиональной памяти переводчика и скорости активации знаний, требуемых для решения каждой конкретной переводческой задачи, что важно для профессиональной компетентности переводчика. Многократное применение «эталонных» действий в рамках однотипных переводческих задач способствует накоплению алгоритмов перевода, стереотипизации переводческих действий, что, в свою очередь, ускоряет поиск наилучшего варианта перевода.
Немаловажную роль в процессе перевода играет и переводческая интуиция, для описания которой часто используют термин «интуитивное мышление», в качестве отличительных характеристик которого выделяют быстроту протекания и минимальную осознанность действий [2]. На сегодняшний день этот вид переводческого мышления еще недостаточно представлен в переводоведческой литературе. Вслед за Е.В. Аликиной мы считаем, что переводческая интуиция является одной из составляющих профессиональной компетенции переводчика, к которой относятся «эвристическая догадка, чувство языка и межкультурная чуткость» [1, с. 13]. Помимо этого, к интуитивным процессам следует отнести механизм вероятностного прогнозирования, который действует на смысловом и структурном уровнях обработки текстовой информации. Он позволяет переводчику: предугадывать развитие коммуникативной ситуации в ИТ в содержательном и смысловом отношении; предугадывать структуру и композицию текста; делать предположения о возможных альтернативных способах осуществления перевода и т.д. Интуитивные процессы непосредственно связаны с осуществлением продуктивной деятельности переводчика.
В реальную деятельность переводчика включено его практическое мышление, которое связано с личностными мотивами, реализацией приобретённых знаний, навыков и умений, индивидуальным опытом и регуляцией эмоционального состояния, то есть имеет индивидуально-личностную природу. Практическое мышление проявляется в целостном видении актуальной переводческой ситуации, характеризуется ситуативностью обобщения на каждом этапе процесса перевода, а также слабой вербализуемостью процесса и содержания личного практического опыта [7], [14]. Данный вид мышления, как правило, сопровождается «чутьем» ситуации [8], переводческим чувством языка, чувством стиля, чувством времени и др. Кроме того, по мнению А.Ю. Наугольных, в случае недостаточности фоновых знаний, практическое мышление переводчика направлено на использование дополнительных источников информации для выполнения перевода на профессиональном уровне [9].
Можно предположить, что в настоящее время именно практическое мышление переводчика нацелено на применение в переводческой деятельности систем искусственного интеллекта, машинного перевода и больших языковых моделей с целью экономии времени и усилий.
Таким образом, в типовых переводческих ситуациях практическое мышление позволяет переводчику рассматривать переводческие проблемы и принимать неотложные решения через призму личного профессионального опыта. Однако, как известно, такие ситуации в профессиональной переводческой деятельности случаются не часто, поэтому в нестандартных переводческих ситуациях для принятия нешаблонных решений переводчику необходимо развитое продуктивное мышление.
На наш взгляд, шестым, краеугольным компонентом профессионального мышления переводчика является продуктивное мышление. В процессе перевода любого текста, особенно специального, относящегося к определённой отрасли или области знаний, переводчик может столкнуться с окказиональными проблемами, нестандартными переводческими задачами, «требующими для своего решения изменения известных приёмов или поиска совершенно новых» [6, с. 329]. Продуктивное мышление переводчика направлено на противостояние нестандартным коммуникативным ситуациям, то есть на выявление проблем и противоречий в заданном отрезке текста, на поиск новых подходов к решению сложных переводческих задач и принятие оригинальных переводческих решений в условиях, как правило, ограниченного времени. Развитое продуктивное мышление является неотъемлемой частью профессиональной компетентности переводчика, позволяя ему адаптироваться к сложным условиям и требованиям переводческой деятельности. Вместе с тем, продуктивное мышление переводчика ещё не являлось предметом отдельных самостоятельных исследований в дидактике перевода и переводческой деятельности. Над разработкой методики целенаправленного развития продуктивного мышления переводчика мы работаем в нашем диссертационном исследовании, поскольку считаем, что продуктивное мышление является высшей формой профессионального мышления переводчика, обеспечивающей качественно высокий уровень перевода.
В целом, мы полагаем, что одной из приоритетных целей программ профессиональной подготовки и переподготовки переводчиков должно стать формирование профессионального переводческого мышления, лежащего в основе профессиональной компетентности переводчика как субъекта переводческой деятельности. Будущие переводчики обязательно должны иметь представление о значимости и функциональном предназначении каждого из ключевых компонентов профессионального мышления в процессе перевода. Для формирования профессионального мышления будущих переводчиков, а в частности, для развития их продуктивного мышления, преподавателям переводческих дисциплин требуется соответствующая методика, предусматривающая использование заданий для целенаправленного овладения студентами мыслительными действиями и операциями на основе профессионально ориентированных переводческих задач.
Таким образом, профессиональный подход к осуществлению переводческой деятельности в значительной степени зависит от степени сформированности переводческого мышления, позволяющего прогнозировать продуктивную профессиональную самореализацию и саморазвитие, качественный уровень выполнения переводческих задач с наименьшими затратами времени и успешность будущего специалиста по переводу на рынке переводческих услуг.
Список литературы:
- Аликина Е.В. Интуиция в переводческой деятельности: педагогический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2013. №11-1(29). С. 13-15.
- Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный/отраслевой перевод: монография. М.: ФЛИНТА, 2021. 560 с.
- Гавриленко Н.Н. Методологические подходы дидактики переводческой деятельности // История, теория и дидактика переводческой деятельности: коллективная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. М.: ФЛИНТА, 2023. С. 183-200.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2007. 544 с.
- Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. 2-е изд., испр. и доп. Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. 201 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 3-е изд. cтер. М.: Р. Валент, 2017. 408 с.
- Корнилов Ю.К. Психология практического мышления. Монография. Ярославль: 2000. 205 с.
- Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. 312 с.
- Наугольных А.Ю. Профессиональное мышление переводчика как категория дидактики перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь: ПНИПУ. С. 73-79.
- Поликарпов А.М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2017. №3. (дата обращения: 01.12.2024).
- Романцев Г.М., Ронжина Н.В. Профессиональное мышление как фактор развития профессионального образования на современном этапе // Педагогический журнал Башкортостана, 2013. №3-4(46-47). С. 72-79.
- Сдобников В.В. Российское переводоведение в XXI веке. Проблемы и перспективы: Монография. М.: ФЛИНТА, 2024. 240 с.
- Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001. 211 с.
- Фролов А.А. Практическое и продуктивное мышление / Александр Фролов [б. м.]: Издательские решения, 2022. 48 с.
- Чиронова И.И. Соотношение репродуктивного и продуктивного видов деятельности при осуществлении процесса перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №12. С. 141-146.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
The key components of professional translator mindset
Shchetnev S.I.,
postgraduate student of 1 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Gavrilenko Natalia Nikolaevna,
Professor of the Romance Languages and Linguodidactics Department of the Institute of Foreign Languages, Doctor of Pedagogical Sciences, Moscow City University
Abstract. This paper describes the role of professional translator mindset in professional translation activities and its key components, i.e. productive translation thinking skills, which should be more closely looked at and developed by translation teachers. The author of the paper believes that professional mindset is one of the crucial attributes of the modern translator competence, and building it purposefully in translation classes enables student translators to overcome common translation problems and challenges, solve non-standard ones, make the right translation decisions and become much sought-after language professionals in the translation services market.
Keywords: professional mindset, translator mindset, key components of translator mindset, building translator mindset, developing translator’s productive thinking.
References:
- Alikina E.V. Intuition in translation activities: pedagogical aspect // Philological Sciences. Questions of theory and practice, №11-1(29).: 13-15.
- Gavrilenko N.N. Basic didactics of translation activities: specialized/industry translation: monograph. Moscow: FLINTA, 2021. 560 p.
- Gavrilenko N.N. Methodological approaches to didactics of translation activities // History, theory and didactics of translation activities: collective monograph / edited by N.N. Gavrilenko. Moscow: FLINTA, 2023.: 183-200.
- Garbovsky N.K. Translation Theory: Textbook. 2007. 544 p.
- Emelyanova Ya.B. Linguistic and Cultural Competence of Translator: Theory and Practice: Monograph. 2nd ed., revised and updated. Nizhny Novgorod: OOO Stimul-ST, 2010. 201 p.
- Komissarov V.N. Modern Translation Studies. 3rd ed. reprinted. Moscow: R. Valent, 2017. 408 p.
- Kornilov Yu.K. Psychology of practical thinking. Monograph. Yaroslavl: 205 p.
- Markova A.K. Psychology of professionalism. Moscow: International Humanitarian Foundation «Znaniye», 1996. 312 p.
- Naugolnykh A.Yu. Professional thinking of the translator as a category of translation didactics // Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy. Perm: PNIPU. 2010.: 73-79.
- Polikarpov A.M. Integrative translation studies: prerequisites for emergence and main ideas // Bulletin of VolSU. Series 2: Linguistics. 2017. №3. (date of the address: 01.12.2024).
- Romantsev G.M., Ronzhina N.V. Professional mindset as a factor in the development of professional education at the present stage // Pedagogical Journal of Bashkortostan, 2013. №3-4(46-47).: 72-79.
- Sdobnikov V.V. Russian Translation Studies in the 21st Century. Problems and prospects: monograph. Moscow: FLINTA, 2024. 240 p.
- Serova T.S. Psychology of translation as a complex type of foreign language speech activity. Perm. state tech. univ. Perm, 2001. 211 p.
- Frolov A.A. Practical and productive thinking / Alexander Frolov [b. m.]: Publishing solutions, 2022. 48 p.
- Chironova I.I. Correlation of reproductive and productive types of activities in the translation process // Current problems of humanitarian and natural sciences, 2011. №12.: 141-146.
- Schweitzer A.D. Translation Theory: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka, 1988. 215 p.