Аннотация. Устный перевод выполняется в сложных условиях, поэтому случаи калькирования переводчиками исходной структуры предложений частотны. В случае с русскими полупредикативными моделями осуществление структурных трансформаций неизбежно, так как они в редких случаях имеют эквиваленты в английском языке. В ходе анализа примеров из устного последовательного и синхронного перевода были выявлены три способа передачи полупредикативных моделей: через сохранение, разворачивание и снятие исходной структуры.
Ключевые слова: устный последовательный перевод, устный синхронный перевод, структурные преобразования, полупредикативные конструкции.
И теоретики, и практики согласны в том, что устный последовательный (далее – УПП) и синхронный (далее – УСП) перевод осуществляются в крайне сложных условиях нехватки времени, и эта специфика условий осуществления определяет основные алгоритмы поиска приемлемых переводческих решений. У устных переводчиков нет времени на обдумывание комплексных синтаксических преобразований, что приводит к регулярному сохранению в результирующем тексте исходной структуры. Однако в каждой языковой паре, как правило, есть синтаксические конструкции, сравнительно частотные в исходном языке и чуждые языку принимающему. Так, в языковой паре «русский – английский» такие расхождения наблюдаются прежде всего в конструкциях с неполным объемом предикативности с основным элементом, представленным деепричастием и причастием. И если русские характеризующие причастные обороты в целом имеют установленную параллель в английском языке в виде оборота с причастием I (ср. девочка, одетая в голубое платье – a girl, wearing a blue dress наравне с a girl in a blue dress, a girl with a blue dress on и пр.), то при переводе причастных оборотов, выражающих сопутствующее действие, типа Ребенок, играющий с куклой, сидел на полу вариативность намного выше – ср. The child with a doll was sitting on the floor; The child was playing with a doll on the floor; The child settled on the floor to play with a doll и пр. В случае с русскими деепричастными оборотами переводчик и вовсе сталкивается с проблемой поиска эквивалентной структуры в силу того, что в английском языке не представлена такая часть речи, как деепричастие, поэтому переводческая стратегия определяется многими контекстуально обусловленными факторами (синтаксическая функция, характер определяемого слова, правый и левый контекст и пр.). Безусловно, в условиях устного перевода (далее – УП) оценка этих факторов и лингвистический анализ исходного текста вряд ли возможны, поэтому разработка алгоритмов принятия переводческого решения, применимых в ситуациях слабой степени соответствия между структурой исходного и результирующего текста представляет собой важную исследовательскую задачу.
Синтаксическая категория предикативности и предикативные структуры широко изучаются в современной русистике [4], [5], [1], и в сопоставительных и переводческих исследованиях [3], [2], [6], однако на сегодняшний день имеется ряд лакун, связанных с уточнением статуса полупредикативных конструкций в синтаксической структуре русского предложения и с разработкой типологии переводческих решений с учетом особенностей их функционирования в устной речи.
Вышесказанное позволяет говорить о важности постановки исследовательской задачи, связанной с разработкой алгоритмов передачи русских полупредикативных структур в УП, и актуальности темы исследования.
Научная новизна исследования заключается в изучении синтаксических преобразований, используемых профессиональными переводчиками при передаче полупредикативных моделей в русско-английском УПП и УСП, а также в систематизации наиболее частотных переводческих решений.
Объектом исследования выступают структурные характеристики полупредикативных моделей; предметом – структурные преобразования, выполняемые профессиональными переводчиками при передаче полупредикативных моделей в русско-английском УП.
Цель исследования заключается в изучении особенностей синтаксических структур, содержащих полупредикативные модели, а также в анализе и систематизации наиболее частотных синтаксических трансформаций при их передаче в русско-английском УП.
Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть задействованы в разработке теоретических курсов по общему языкознанию, сравнительной типологии, теоретической грамматике. Кроме того, материалы исследования применимы в преподавании практических дисциплин, при написании учебной литературы и справочных пособий по оптимизации УП, при разработке тренингов для синхронистов.
Материал исследования включает образцы профессионального русско-английского УПП (148 примеров) и УСП (52 примера), отобранные в результаты анализа видеозаписей публичных выступлений и их официальных переводов из Переводческого корпуса кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ [mgpu-my.sharepoint.com].
В исследовании были использованы следующие методы и приемы: структурный анализ исходного русскоязычного текста и контрастивный анализ структуры русскоязычных и англоязычных синтаксических конструкций, содержащих полупредикативные модели.
Исследовательская методика определялась целью и поставленными задачами. На первом этапе была сформирована эмпирическая база, в которую вошли образцы заскриптованных в параллели текста оригинала и текста УПП / УСП контекстов, содержащих русские причастные и деепричастные обороты. На следующем этапе был проведен анализ переводческих трансформаций, применяемых профессиональными переводчиками, и выявлены основные тенденции в передаче искомых структур в УПП и УСП. На последнем этапе были систематизированы стандартные переводческие модели, которые могут быть далее использованы в практике УПП и УСП.
В трудах синтаксистов предикативность трактуется как «отнесенность высказываемого содержания к реальной действительности, грамматически выражающаяся в категориях (синтаксических, а не только морфологических) модальности (наклонения), времени и лица» [4]. С учетом того, насколько полноценно выражена связь с действительностью, принято выделять несколько видов предикативных структур: полипредикативные структуры, конструкции с полной предикативностью, полупредикативные структуры, конструкции со свернутой предикативностью и конструкции со скрытой предикативностью.
Существование разных уровней предикативности является одним из решений проблемы несоответствия языков на грамматическом уровне, поскольку возможно компенсировать это с помощью других грамматических средств [9]. Совершению переходов между уровнями предикативности сопутствует использование типичных для УП стратегий, среди которых основными являются компрессия, ориентированная на сокращение объема текста, и декомпрессия, предполагающая расширение объема текста [10], [8], [11].
С учетом этого возможно говорить о трех основных способах передачи полупредикативных моделей в русско-английском УП: преобразование в структуру со свернутой предикативностью посредством приема компрессии, декомпрессионное разворачивание в полную предикативную структуру или сохранение структуры с таким же объемом предикативности.
В первом случае переводчики достаточно частотно прибегали к замене исходного причастного или деепричастного оборота предложными словосочетаниями: ср. К сожалению, с тех пор, по независящим от нас причинам это соглашение, вернее работа по исполнению этого соглашения и практические контакты были заморожены – And regrettably, due to the reasons beyond our control the implementation of the said agreement as well as the practical context [inaudible] have been frozen. Такие структурные преобразования крайне частотны как в УПП, так и в УСП и составляют 27% от общей выборки примеров.
Следует отдельно отметить возможность сворачивания исходного причастного оборота в препозиционное определение: ср. И мы, между прочим, в очередной раз сегодня подтвердили готовность Российской Федерации координировать наши действия против ИГИЛа и прочих террористов с возглавляемыми… с возглавляемой американцами коалицией – We have agreed again today that the Russian Federation is looking forward and is ready to cooperate in fighting ter… ISIS and other terrorist groups with the US-led coalition, а также полное опущение причастных / деепричастных оборотов: ср. …в отношении того, как э… нарушаются договорённости, существовавшие в рамках Совета Россия–НАТО – …including the violations of number of agreements.
Как видится, прием компрессии позволяет оптимизировать УП без качественных потерь. Однако из-за того что такое синтаксическое преобразование требует значительных временных затрат, данный прием встречается в УПП чаще, чем в УСП.
Второй способ передачи полупредикативных конструкций состоит в использовании декомпрессионных преобразований. Наибольшей частотностью обладают восстановление предикативной пары путем трансформации деепричастия или причастия в глагол (ср. В конце концов суд вынес соответствующее решение, поменяв меру пресечения на содержание под стражей – The court went on and turned the conviction into real jail time) и восстановление придаточного предложения с использованием союзов (ср. У нас много проблем, требующих как принятия незамедлительных мер, так и выработки долгосрочных системных решений – We have multiple issues that required both urgent methods as well as long-term sustainable solutions).
Частотность использования приема декомпрессии и в УПП, и в УСП выше, чем приема компрессии, и составляет 36,5%. При этом в УСП декомпрессионные преобразования встречаются чаще, чем в УПП. Это, вероятно, связано со сравнительной простотой выполнения данного преобразования при синхронном переводе: переводчику проще использовать более объемную, но структурно простую конструкцию, нежели в условиях крайне высокой когнитивной нагрузки задействовать сложные трансформации.
Третий способ передачи полупредикативных моделей не предполагает использование влияющих на объем текста преобразований и связан с калькированием исходной синтаксической структуры. Так, причастные обороты частотно передаются с помощью конструкций с Participle II, а деепричастные обороты – с помощью герундиальных оборотов: ср. Как вы откликнитесь, господин Президент, на выбор, сделанный американской общественностью и зарегистрированный этим опросом? – So, how then will you react, Mr. President, to this opinion expressed by the American public? Но, открывая эту дискуссию, хотел бы придать ей определённое направление, как минимум показать, перед какими вызовами мы стоим – But starting this discussion I would like to give it a certain direction at least to show what kind of challenges we face.
Частотность использования приемов этой группы также составляет 36,5%. При этом калькирование исходной синтаксической структуры частотно используется именно в УСП, поскольку не требует временных затрат на перестраивание текста.
Итак, для передачи полупредикативных моделей в русско-английском УП можно выделить ряд трансформаций, частотно используемых в профессиональном УП. Статистический анализ показал, что устные переводчики в равной степени полагаются на способ сохранения полупредикативной структуры и декомпрессионное разворачивание исходной конструкции. При этом обе группы приемов применяются как в УПП, так и в УСП.
Результаты исследования позволяют разрабатывать регулярные модели передачи полупредикативных структур в УПП и в УСП, позволяющие осуществлять подготовку устных переводчиков и выполнять УПП и УСП.
Список литературы:
- Абдулхакова Л.Р. О грамматическом статусе деепричастия / Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. №4(2). С. 415-418.
- Агачкина В.В. Анализ английских осложненных предикативных структур в переводческой перспективе на материале корпуса текстов / Наука в мегаполисе Science in a megapolis. Выпуск 1 (46): Исследования молодых ученых. 2023. (дата обращения: 13.07.2024).
- Анисимова Е.С. Основные способы перевода английского причастия на русский язык в текстах авиационной тематики / Современная наука. Серия: Гуманитарные науки. 2022. №8. С. 89-93.
- Виноградов В.В. Введение в языкознание: Основные вопросы синтаксиса предложения: на материале русского языка. М.: Аспект Пресс, 2001. С. 203-221.
- Волков В.С. К типологии «полупредикативных» конструкций / Вестник КамчатГТУ. 2005. №4. С. 219-225. (дата обращения: 19.07.2024).
- Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова-Бирюкова К.С. [и др.]. Грамматические аспекты перевода. М.: Издательский центр «Академия». 2010. 240 с.
- Поталуй В.В., Ширшикова Е.А., Саломатин Д.С. [и др.]. Особенности перевода причастий и причастных оборотов в профессионально ориентированных текстах авиационной тематики / Международный научно-исследовательский журнал. 2023. №5(131). (дата обращения: 20.07.2024).
- Тюрина Д.С., Хорошева Н.В. Специфика реализации стратегий синхронного перевода / Гуманитарные исследования. Серия: История и филология. 2022. №7. С. 60-71.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
- Шебаршина Д.Ю. Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество перевода / Вестник Московского университета. 2020. №4. С. 63-81.
- Шмыгарева Л.О. Речевая компрессия в переводе с русского языка на английский / Russian Linguistic Bulletin. 2022. №2(30). С. 1-9.
Semi-predicative constructions in Russian-to-English interpretation
Gladkikh E.A.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Kardanova-Biryukova Ksenia Sufyanovna,
Head of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City Pedagogical University, Doctor of Philology, Associate Professor
Abstract. Interpreting is effected in difficult environments, which inevitably results in the regular use of structurally identical constructions in the source language and the target language. In a case with semi-predicative models structural transformations are essential as these models are rather untypical for the English language. The analysis of an extensive number of samples of consecutive and simultaneous interpretation shows that practicing interpreters rely on one of the three approaches including retaining semi-predicative structures in the translation, converting semi-predicative structures into a full predicative structure or dispensing with the predicative element of the structure altogether. The paper focuses on these cases and looks at the most commonly used transformations.
Keywords: consecutive interpreting, simultaneous interpreting, structural transformations, semi-predicative structures.
References:
- Abdulkhakova L.R. On the grammatical status of the adverbial participle / Bulletin of the Nizhny Novgorod University named after N.I. Lobachevsky. 2010. №4(2).: 415-418.
- Agachkina V.V. English Complex Predicative Structures: How to Translate into Russian (based on text corpora) / Science in a megapolis. Vol. 1(46). 2023. (date of the address: 13.07.2024).
- Anisimova E.S. The main ways of translating the English participle into Russian in aviation-related texts / Modern science. Series: Liberal arts. 2022. №8.: 89-93.
- Vinogradov V.V. Introduction to linguistics: Basic questions of sentence syntax: based on the material of the Russian language. Moscow: Aspect Press, 2001.: 203-221.
- Volkov V.S. On the typology of «semi-predicative» constructions / Bulletin of Kamchatka State Technical University. 2005. №4.: 219-225. (date of the address: 19.07.2024).
- Suleimanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova-Biryukova K.S. [and others]. Grammatical aspects of translation. Moscow: Publishing center «Academy», 240 p.
- Potalui V.V., Shirshikova E.A., Salomatin D.S. [and others]. Features of the translation of participles and participial phrases in professionally oriented aviation texts / International Scientific Research Journal. 2023. №5(131). (date of the address: 20.07.2024).
- Tyurina D.S., Khorosheva N.V. The specifics of the implementation of simultaneous translation strategies / Humanitarian Studies. Series: History and Philology. 2022. №7.: 60-71.
- Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems) Moscow: Publishing House «PHILOLOGY THREE» LLC, 2002. 416 p.
- Shebarshina D.Yu. Simultaneous interpretation: justified and forced transformations and their impact on the quality of translation / Bulletin of the Moscow University. 2020. №4.: 63-81.
- Shmygareva L.O. Speech compression in Russian-English translation / Russian Linguistic Bulletin. 2022. №2(30).: 1-9.