Аннотация. В настоящей работе анализируются и сравниваются структурные особенности английского и русского языков, обозначаются наиболее частотные переводческие ошибки на уровне синтаксиса, описываются стратегии перевода английских полипредикативных конструкций с учетом их коммуникативной значимости в предложении. Создание эмпирической базы исследования и последующий контекстуальный анализ предикативных структур был выполнен на материале параллельного корпуса НКРЯ, многоязычных сайтов СМИ Inopressa и Inosmi.
Ключевые слова: полипредикативность, структурные переводческие трансформации, перевод, актуальное членение предложения.
С ускорением коммуникационных процессов развиваются и совершенствуются способы передачи мысли, главную роль в которых играют разнообразные предикативные структуры. Под предикативностью в данной работе мы понимаем «грамматическую (синтаксическую) категорию, с помощью которой описываемая денотативная ситуация соотносится с действительностью» [1]. Выбор предикативных структур для описания действительности зависит от структурных особенностей каждого отдельного языка, что вызывает необходимость значительных грамматических преобразований при переводе.
Актуальность предпринятого исследования определяется прежде всего наличием общего интереса лингвистов к изучению явления предикативности [1], [3], [4], а также предпочтениями в выборе предикативных структур для описания схожих ситуаций, которые демонстрируют языки разного строя. Между тем, осложненные предикативные структуры еще не становились предметом отдельного исследования с точки зрения перевода. Стоит отметить, что исследование данного вида синтаксических структур приобретает особую важность в контексте растущей потребности общества в оптимизации моделей коммуникации. Язык является инструментом для успешной реализации коммуникативных актов, при этом он подстраивается, адаптируется к речевой ситуации. В данной связи актуальной задачей представляется анализ выбора и использования осложненных предикативных структур в зависимости от коммуникативной ситуации, т.е. в перспективе актуального членения предложения (далее – АЧ).
Выбор методов исследования определяется целью исследования и характером решаемых задач. На первом этапе произведен анализ структурных особенностей английского языка в сопоставлении с базовыми структурами русского языка. Также выполнен анализ существующих подходов к пониманию явления предикативности. На втором этапе создан эмпирический корпус английских осложненных предикативных структур. Материалом исследования послужили примеры из корпусов текстов, в частности, параллельных текстов в составе Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и многоязычных сайтов СМИ Inopressa и Inosmi. Эмпирическая база исследования составила 180 предложений. На третьем этапе выполнен контекстуальный анализ английского языкового материала, анализ предикативных пар и описываемых денотативных ситуаций с учетом грамматических особенностей построения предложения и выявлением коммуникативной значимости анализируемых предикативных конструкций. Также выполнен анализ профессиональных переводов, представленных в корпусах текстов для выявления частотности употребления той или иной грамматической конструкции. На основании полученных данных были описаны релевантные стратегии перевода английских осложненных предикативных структур.
Причины переводческих ошибок на уровне синтаксиса
При обсуждении критериев оценки перевода и переводческих ошибок в профессиональной литературе основное внимание, как правило, уделяется смысловым ошибкам, тогда как в переводческой перспективе гораздо сложнее обнаружить и исправить ошибку синтаксическую [2]. Рассмотрим возможные причины переводческих ошибок на уровне синтаксиса.
Трудности при переводе предикативных конструкций связаны, во-первых, с различиями природы русского и английского языков. Структура русского предложения отличается сложным синтаксисом благодаря высоким сочетательным возможностям синтетического русского языка, тогда как в английском языке отмечают тенденцию к языковой экономии при выражении мысли [2], ср.: But however big the cutbacks, they are not yet enough to reduce the glut – Но какими бы большими ни были сокращения, их будет недостаточно, чтобы снизить затоваривание рынка [8].
Синтаксические переводческие ошибки заключаются в искажении структуры предложения языка перевода (далее ЯП), что чаще всего вызвано калькированием исходной структуры, и, в свою очередь, приводит к нарушению стилистических норм ЯП, ср.: The [internet] cables enable millions of people to communicate and allow financial transactions to take place seamlessly – *Эти кабели позволяют миллионам людей общаться и делают возможным бесперебойное совершение финансовых операций», - поясняет издание (далее – [*] – неадекватный перевод) [7]. VS: Благодаря этим кабелям миллионы людей общаются и проводят финансовые операции за считанные секунды [перевод мой: В. Агачкина].
Во-вторых, многие ошибки при переводе связаны с искажением характера связи между элементами предложения. Как в английском, так и в русском языке сложные предложения могут соединяться друг с другом при помощи сочинительной и подчинительной связи. Однако исследователи отмечают, что для русского языка характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается намного чаще, чем в русском [2]. Подчинение в английском языке может оформляться с помощью темпоральных союзов, при переводе на русских язык подчинительную связь заменяет сочинительная, ср.: The air was voiceless until the storms came, and then the winds would shriek in distress – *Воздух был глух, пока не наступали бури, и тогда ветры кричали о беде [5]. VS: Было затишье, но вдруг начался шторм, и завыл ветер [перевод мой: В. Агачкина].
Важным моментом является тот факт, что предложение функционирует в речи как высказывание и является инструментом для реализации коммуникации. Поэтому актуальной задачей представляется учет при переводе с английского языка на русский актуального членения, что практически всегда сопровождается перегруппировкой формальных компонентов (изменением порядка слов при переводе): в русском языке рематическая группа традиционно расположена в конце предложения, тогда как в английском положение рематической группы зависит от того, каким членом предложения является данная единица. Типичная ошибка нарушения АЧ в переводных текстах СМИ связана с указанием на источник информации, ср.: Arguably the worst in the history of Russian football, ESPN said, of the team, in May – *«Наверное, это худшая сборная в истории российского футбола», — заявил кабельный телеканал И-Эс-Пи-Эн (ESPN) в мае [7]. Обстоятельство времени, как и источник информации, являются тематическими компонентами, поэтому при переводе их следует переместить в начало русского предложения, ср.: В мае репортер канала ESPN назвал сборную России «худшей командой в истории российского футбола» [перевод мой: В. Агачкина].
Стратегии перевода полипредикативных конструкций
Предложения с осложненными предикативными структурами представляют собой переводческую трудность и нередко являются источниками ошибок на уровне синтаксиса. Сущность предложения с осложненной предикативностью как единицы языка состоит в представлении в одной конструкции нескольких денотативных ситуаций, одна из которых описывается в редуцированном виде. Одним из самых широко используемых видов полупредикативных структур и в английском и русском языке является причастный оборот. Для проведения сравнительного анализа перевода английских предложений, осложненных причастным оборотом, случайным образом выбраны 160 предложений: 80 из статей перевода на сайте Inosmi и 80 из статей на сайте Inopressa.
1. Сохранение исходной структуры
Одна из стратегий перевода заключается в сохранении исходной грамматической структуры. Сохранение причастного оборота наблюдается в 65 из 160 предложений (31 – Inosmi, 34 – Inopressa), что составляет 41% от общего количества, т.е. это самая частотная модель перевода на данных ресурсах. Ср.: After the USSR's collapse, newly established anti-abortion organizations could count on financial and technical support from Western Christian groups seeking to expand their crusade beyond their own national borders – После распада СССР возникшие в России организации по борьбе с абортами могли рассчитывать на финансовую и техническую поддержку западных христианских групп, стремившихся расширить границы своего влияния за пределами их родных стран [8].
2. Трансформация причастного оборота в деепричастный
Перевод с трансформацией английского причастного оборота в русский деепричастный оборот встретился в 47 из 160 предложений (22 – Inosmi, 25 – Inopressa), что в процентном соотношении составляет 30% от общего числа. При сохранении исходного «объема» предикативности (деепричастие также является полупредикативной структурой) данная стратегия больше отвечает стилистическим предпочтениям русского языка, ср.: On the surface, it would appear the U. S. Government made the most definitive statement of all, expelling 60 Russian diplomats and closing down the Russian consulate in Seattle – На первый взгляд, американское правительство выступило с самыми решительными мерами из всех западных стран, выслав 60 российских дипломатов и закрыв российское консульство в Сиэттле [8].
Однако стоит заметить, что сохранение полупредикативности и в виде причастного и деепричастного оборотов при переводе не всегда релевантно, ср.: The study built on previous work by the same team (Т1) shows that, within a tumour, just a small subset of cells (Р2) have the capacity to spread (Т2) travelling out of the tumour, reaching other organs and сolonizing them (Т3) – *Исследование, основанное на предыдущей работе той же команды ученых (Т1), показало, что внутри опухоли лишь небольшая часть клеток (Р2) имеет потенциал к распространению (Т2) с выходом из опухоли, достигая других органов и колонизируя их (Т3) [7]. В данном случае допущено нарушение АЧ оригинала – тематические компоненты в русском предложении остались в конечной позиции. Ср. следующий вариант перевода: В ходе исследования командой ученых, которые ранее уже работали вместе в данной области (Т1), было выявлено, что способностью к распространению в организме и колонизации других органов обладает лишь малая часть клеток опухоли (Р2). Опущение предикативных структур (built, reaching) и сворачивание последующих (traveling, colonizing) до отглагольных существительных оправданы в связи с тематическим характером данной информации. Однако при этом все денотативные ситуации исходного предложения сохранены.
3. Разворачивание полупредикативной структуры в полную предикативную: глагольное сказуемое
Данная стратегия перевода встречалась в 38 из 160 предложений (17 – Inosmi, 21 –Inopressa), что в процентном соотношении равно 24% от общего количества. Разворачивание структуры характерно для предложений с несколькими коммуникативными центрами. Анализ показал достаточно высокую частотность данной модели перевода в СМИ, ср.: Today, the tables have turned. The rich take great care managing their assets and investments, while the less well-heeled go into debt buying cars and televisions they don't really need – Сегодня все наоборот: богатые тщательно следят за своими вложениями, а не столь обеспеченные набирают кредиты, покупают автомобили и телевизоры, которые им не всегда нужны [7]. Заметим, при переводе возможны варианты: полупредикативную конструкцию (buying) можно 1) представить в виде деепричастного оборота (набирают кредиты, покупая); 2) сохранить полупредикативность и представить глагол в форме инфинитива в составе придаточной части сложноподчиненного предложения (набирают кредиты, чтобы купить); 3) редуцировать до отглагольного существительного (набирают кредиты на покупку).
Анализ переводов СМИ позволил выявить, что относительно часто при разворачивании полупредикативные структуры становятся придаточными русского сложноподчиненного предложения (8/17 – Inosmi, 11/21 – Inopressa), ср.: U.S. And Canadian negotiators worked around the clock this weekend to secure an agreement just before a Sunday midnight deadline, allowing leaders from those nations and Mexico to sign the accord by late November – В эти выходные американские и канадские переговорщики работали круглые сутки, пытаясь подготовить соглашение до полуночи воскресенья, чтобы лидеры этих стран и Мексики смогли подписать его к концу ноября [8].
4. Сворачивание предикативной группы: последующая редукция
Наконец, в процессе редукции предикативность при переводе, помимо сворачивания до отглагольного существительного, может полностью опускаться. Данная модель перевода не нашла своего отражения в отобранных предложениях текстов на сайте Inopressa, но встретилась в двух из 60 предложений на сайте Inosmi. Однако в параллельном корпусе текстов НКРЯ данная стратегия перевода встречалась чаще (6/20). Отметим, что примеры редукции относятся к переводу тематических групп, ср.: In the center of a clearing was a wrestling ring (Т1) in which a kangaroo (Р) wearing boxing gloves and shorts (Т2) sat lazily waiting (Т3) for his next challenger (Р2) – В центре, на полянке, был боксерский ринг (Т1), где в углу в спортивных трусах и боксерских перчатках (Т2) сидел живой кенгуру (Р1). Он лениво развалился на стуле в ожидании (Т3) соперника (Р2).
Обратим внимание на то, что предикативная структура при переводе может подвергаться и менее радикальной редукции: сворачиваться в отглагольное существительное, обладающее высокой частотностью в определенных функциональных стилях, что связано с особенностью русской лингвокультуры. В отобранных предложениях прием сворачивания полупредикативности в отглагольное существительное встречался тоже только на сайте Inosmi, в трех случаях из 60. Ср.: The link between smoking and lung cancer was proved beyond all reasonable doubt because of evidence emerging from several independent sources, each one confirming the results of the other – Наличие связи между курением и развитием рака легких было раз и навсегда доказано после опубликования данных независимых источников, результаты которых полностью совпадали друг с другом [8].
5. Разворачивание полупредикативной структуры в полную предикативную: членение
Для перевода предложений с несколькими рематическими группами представляется обоснованным членение исходного предложения. Данная стратегия перевода встретилась в пяти предложениях из 60 на сайте Inosmi и в двух из 60 на сайте Inopressa. При членении предложение оригинала распадается на несколько самостоятельных конструкций, в каждой из которых своя рема, ср.: The increase in revenues will help to repair budgets and current account deficits (Р1), allowing governments to increase spending (Р2) that will spur investment (Р3) – Увеличение доходов позволило бы им починить бюджеты и ликвидировать дефициты (Р1). Это дало бы правительствам возможность увеличить расходы (Р2), что, в свою очередь, стимулирует инвестиции (Р3) [8].
Стоит отметить, что в рамках одного предложения могут использоваться разные способы передачи полупредикативности, ср.: Among the cat owners, for example, there are always one describing his cat constantly lying or calmly sitting and contentedly purring and another one describing it having been poisoned with something diabolical – Существует 2 типа владельцев кошек: первые описывают своих питомцев как постоянно спящих или смиренно сидящих и удовлетворенно мурлыкающих. А вторые, описывая своих питомцев, сравнивают их сумасшедшими существами, в которых словно дьявол вселился [перевод мой: В. Агачкина].
Выводы
Таким образом, на основе анализа перевода предложений из новостных статей, представленных на сайтах Inopressa и Inosmi, выявлено, что самыми частотными стратегиями перевода полупредикативных структур, представленных причастными оборотами, являются: сохранение исходной структуры, трансформация в деепричастный оборот и разворачивание полупредикативной структуры до полной предикативности, выраженной глагольным сказуемым. При этом в текстах на сайте Inosmi встречались и другие способы перевода полупредикативной конструкции, но очень редко. К ним относятся: редукция до отглагольного существительного, опущение предикативности, а также разворачивание до полной предикативной структуры с членением предложения. К сожалению, достаточно частотны случаи калькирования синтаксической структуры оригинала при переводе, что требует меньше усилий, чем использование вышеперечисленных моделей.
Литература:
- Беклемешева Н.Н. Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения: диссертация … к. ф. н.: 10.02.19. [Текст] / Беклемешева Наталья Николаевна. Москва. 2011. 285 с.
- Бузаджи Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе. // Мосты. Журнал переводчиков. №4. 2007. С. 5-19.
- Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (На материале русского языка). // Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М.: 1975. С. 254-295.
- Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода: уч. Пособие для студ. филолог. и лингв. фак. Вузов. М.: Р.Валент, 2011. С. 184-203.
- Национальный корпус русского языка (дата обращения: 11.12.2022).
- Corpus of Contemporary American English (COCA). 1990-2010 (дата обращения: 26.11.2022).
- Inopressa (дата обращения: 12.12.2022).
- Inosmi (дата обращения: 09.12.2022).
English Complex Predicative Structures: How to Translate into Russian (based on text corpora)
Agachkina V.V.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Beklemesheva Natalia Nikolaevna,
Associate Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Moscow, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor
Аnnotation. The article examines structural specifics of English and Russian texts. The research aims to reveal the most common translation structural mistakes and identify relevant strategies and transformations to translate English complex predicative structures into Russian given Functional sentence perspective. The findings are based on the analysis of empirical data collected from Russian National Corpus, bilingual news sites Inopressa and Inosmi.
Keywords: complex predicative structures, syntactic structures, translation transformations, Functional Sentence Perspective.
Literature:
- Beclemesheva N.N. Secondary predication from Functional sentence perspective. A text. Moscow. 2011. 285 pages.
- Buzadzhi D.M Structures: Syntax in terms of translation. Moscow: Mosts Journal of translation. 2007. №4. Page: 5-19.
- Vinogradov V.V. Main issues of syntax in the Russian language. // Language grammar studies. 1974. Page: 254-295.
- Suleimanova O.A., Beclemesheva N.N., Kardanova K.S. Grammatical aspects of translation: A textbook. Moscow: R.Valent, 2010. Page: 184-203.
- Russian National Corpus (date of the address: 11.12.2022).
- Corpus of Contemporary American English (COCA). 1990-2010 (date of the address: 26.11.2022).
- Inopressa (date of the address: 12.12.2022).
- Inosmi (date of the address: 09.12.22).