Аннотация. В статье рассматривается проблема распознавания переводческими компьютерными программами английских амбивалентных инфинитивных структур на примере перевода текстов Британского Национального корпуса (BNC) и Корпуса современного Американского английского языка (COCA), анализируются способности различных программ машинного перевода «находить» в текстах инфинитив цели, инфинитив последующего действия и инфинитив результата.
Ключевые слова: амбивалентность, инфинитив цели, инфинитив результата, инфинитив последующего действия, машинный перевод, перевод с английского языка на русский.
В настоящее время вопросы машинного перевода и совершенствования программ машинного перевода представляются актуальными. В современном мире потребность в межъязыковой коммуникации продолжает возрастать, в связи с чем возникает потребность в быстром и качественном переводе, поэтому нередко переводчики прибегают к машинному переводу с последующим постредактированием.
Исследование, проведённое в 2020 году на базе института иностранных языков Орловского государственного университета И.С. Тургенева, показало, что наибольшие трудности у программ машинного перевода вызывают художественные тексты, в то время как при переводе текстов публицистического и научно-технического характера возникает меньше неточностей и ошибок, в связи с тем, что в художественных текстах важное значение имеет контекст, используются различные стилистические средства, требующие отслеживания глубинных смысловых связей по сравнению с техническими или научными текстами [3]. Амбивалентные инфинитивные структуры, встречающиеся в художественных текстах, значительно усложняют перевод из-за схожих синтаксических структур.
Учитывая сложности, связанные с переводом данных структур, актуальной задачей представляется анализ способностей программ машинного перевода распознать и перевести на русский язык инфинитив цели, инфинитив последующего действия и инфинитив результата, которые являются амбивалентными в английском языке.
В лингвистике термин «амбивалентность» трактуется как совмещение в структуре слова противоположных друг другу значений [1]. Инфинитив в функции обстоятельства цели, результата и инфинитив последующего действия представляют интерес для исследователей, с одной стороны, по причине наличия схожих черт – однотипной синтаксической структуры, и, с другой стороны, наличия значительных различий в семантических функциях, что делает данные структуры амбивалентными и сложными для перевода [5]. Амбивалентность данных структур привлекла внимание исследователей сравнительно недавно – с точки зрения проблемы разграничения инфинитивов, и, соответственно, предотвращения ошибок при переводе.
Лингвисты выделяют следующие различия между анализируемыми инфинитивами: 1. The next visit was at two in the morning to see that everything was in order (Следующий визит был в два часа ночи, чтобы убедиться, что все было по плану) (инфинитив цели); 2. I had headed back for her home, only to discover that I did not have the key (Я направился обратно к ней домой, но, к своему разочарованию, я обнаружил, что у меня нет ключей) (инфинитив последующего действия); 3. She violently slammed the door to shatter the glass door (Она яростно хлопнула дверью, в результате чего стеклянная дверь разбилась вдребезги) (инфинитив результата).
В примере 1 значение цели формируется с помощью сказуемого – субъект движется в определенном направлении с конкретной целью: make the next visit → to see (следующий визит был сделан, чтобы узнать).
В примере 2 действие, выраженное инфинитивом последующего действия, не является намеренным: headed back ⇎ to discover (направился обратно и, к своему разочарованию, обнаружил). Действие, выраженное сказуемым в главной части предложения, и действие, описанное инфинитивом последующего действия, не связаны между собой, что составляет основу различия инфинитива последующего действия и инфинитива цели.
В примере 3 между действием, выраженным сказуемым в главном предложении, и действием, выраженным инфинитивом результата, существует причинно-следственная связь (результата не было бы, если бы первое действие не произошло): slammed the door ↔ to shatter the glass door (дверь разбилась вдребезги из-за действия субъекта), что нехарактерно для инфинитива последующего действия. Однако у действия, описанного инфинитивом результата, отсутствует конкретная цель – намерение субъекта (характерная для инфинитива цели).
Сходство инфинитива в функции обстоятельства результата с инфинитивом в функции обстоятельства цели отмечается в ряде работ [2], [5]. Семантика глаголов, за которыми следует инфинитив цели, не имеет ограничений, и их лексический характер может быть совершенно разным, однако все они выражают действия, совершаемые с определенной целью, ср.: It helps to listen to what pupils are trying to say in order to understand the direction of their thought (Это помогает прислушаться к тому, что ученики пытаются сказать, чтобы понять направление их мыслей), It would probably be just what she needed in order to find herself again (Возможно, это было бы именно то, что ей нужно, чтобы снова обрести себя) и др. При этом в предложении отсутствует акцент на том, была ли данная цель достигнута субъектом, что является главным отличием данной структуры от инфинитива результата.
В случае c инфинитивом результата акцент делается на результате при отсутствии у субъекта намерения для достижения этого результата, ср.: In order to see something clearly → your eyes have to be focused upon it (Чтобы увидеть что-то четко, ваши глаза должны быть сфокусированы на этом) – цель VS She screamed a lot ↔ to end up not being able to talk the next morning (Она много кричала, и в итоге на следующее утро не могла говорить) – результат. И в первом, и во втором примерах между главным действием и действием, выраженным инфинитивом, существует причинно-следственная связь. Однако в первом предложении субъект преследует определенную цель, а во втором предложении конкретная цель отсутствует, при этом второе действие является результатом первого (она много кричала и в результате не могла говорить), что указывает на связь между ними.
Инфинитив последующего действия еще не получил однозначного толкования в лингвистике. Многие отечественные лингвисты рассматривают синтаксическое «поведение» данной инфинитивной структуры как обстоятельство следствия или результата, с чем трудно согласиться.
Обзор теоретической литературы по данной теме и анализ эмпирического материала позволил предположить, что наиболее часто встречающиеся глаголы, которые входят в состав инфинитива последующего действия, это предикаты движения (to hurry, to return, to run, to turn, to walk), а также глаголы со значением узнавания (to discover, to find) и чувственного восприятия (to hear, to see) [2], [6], [7]. Данные глаголы являются переходными и требуют уточнения, так как их семантика предполагает, что действие направлено на некий объект или может быть продолжено.
Инфинитив последующего действия указывает на действие, следующее непосредственно за действием, выраженным сказуемым, при этом причинно-следственная связь между действиями отсутствует. Второе действие чаще всего неожиданно для субъекта; события быстро сменяют друг друга, однако иногда между событиями происходит большой временной период. Для усиления эмоций, связанных с эффектом неожиданности, в данной структуре могут использоваться интенсификаторы only, never, simply, merely, ср.: She sought a teaching position, only to discover that married women were not hired to teach in the schools of New York (Она искала место преподавателя, но, к своему разочарованию, обнаружила, что замужних женщин не берут на работу в школы Нью-Йорка). Кроме того, событие, на которое указывает инфинитив последующего действия, может носить негативный для субъекта характер.
Таким образом, несмотря на схожую синтаксическую структуру, каждая из них имеет свои особенности с точки зрения семантики.
Сложность распознавания представленных инфинитивов и необходимость контекстуального анализа для передачи этих структур на русский язык подтверждает эксперимент с использованием программ машинного перевода: Google Translator, Yandex Translator и Deepl Translator. Для оценки распознавания амбивалентных синтаксических структур данными сервисами в программы были введены предложения из корпусов текстов BNC и COCA и получены следующие результаты (см. таблицу 1).
Таблица 1. Примеры переводов
№ |
Пример и вид инфинитива |
Система машинного перевода |
||
Google Translator |
Yandex Translator |
Deepl Translator |
||
1
|
We had gone into the middle of Hyde Park so as not to be overheard (инфинитив цели) |
Мы ушли в центр Гайд-парка, чтобы нас не подслушали |
Мы ушли в центр Гайд-парка, чтобы нас не подслушали |
Мы вышли в центр Гайд-парка, чтобы нас не подслушали |
2 |
She had to raise her face in order to see what he was going to do next (инфинитив цели) |
Ей пришлось поднять лицо, чтобы увидеть, что он собирается делать дальше |
Ей пришлось поднять лицо, чтобы увидеть, что он собирается делать дальше |
Ей пришлось поднять лицо, чтобы увидеть, что он собирается делать дальше |
3 |
In order to discover how such inferences are made, we will need to examine the range of possible functions of language (инфинитив цели) |
Чтобы выяснить, как делаются такие выводы, нам нужно будет изучить диапазон возможных функций языка |
Чтобы выяснить, как делаются такие выводы, нам нужно будет изучить диапазон возможных функций языка |
Для того чтобы выяснить, как делаются такие умозаключения, нам необходимо изучить ряд возможных функций языка |
4 |
«The Andrea Gail» had sailed never to return (инфинитив последующего действия) |
*«Андреа Гейл» уплыла, чтобы никогда не вернуться |
*«Андреа Гейл» уплыла, чтобы никогда не возвращаться |
*«Андреа Гейл» отплыла, чтобы никогда не вернуться |
5 |
This wasn’t the first time she’d worked on controlling the rage only to discover that she’d blanked out on the passage of time (инфинитив последующего действия) |
*Это был не первый раз, когда она работала над контролем ярости только для того, чтобы обнаружить, что потеряла сознание по ходу времени |
*Это был не первый раз, когда она работала над обузданием ярости только для того, чтобы обнаружить, что потеряла контроль над течением времени |
Это был не первый раз, когда она работала над контролем ярости, но обнаруживала, что не обращает внимания на течение времени |
6 |
He enrolled at the University of Maryland dental school only to discover that he hated teeth (инфинитив последующего действия) |
*Он поступил в стоматологическую школу Университета Мэриленда только для того, чтобы обнаружить, что ненавидит зубы |
*Он поступил в стоматологическую школу Университета Мэриленда только для того, чтобы обнаружить, что ненавидит зубы |
Он поступил в стоматологическую школу Университета Мэриленда, но обнаружил, что ненавидит зубы |
7 |
This is important because many people buy a phone only to discover it doesn’t work in their home (инфинитив последующего действия) |
*Это важно, потому что многие люди покупают телефон только для того, чтобы обнаружить, что он не работает дома |
*Это важно, потому что многие люди покупают телефон только для того, чтобы обнаружить, что он не работает у них дома |
Это важно, потому что многие покупают телефон, а потом обнаруживают, что он не работает в их доме |
8 |
Alice arrived in time to hear Tom's remark (инфинитив результата) |
*Алиса прибыла вовремя, чтобы услышать замечание Тома |
*Алиса подоспела как раз вовремя, чтобы услышать замечание Тома |
*Алиса пришла вовремя, чтобы услышать замечание Тома |
9
|
He liked a steady business, moving up rather than down, operating in not too competitive a climate, and able as a result to maintain a paternal relationship with the workpeople (инфинитив результата) |
Ему нравился стабильный бизнес, движущийся вверх, а не вниз, работающий в не слишком конкурентной среде и в результате способный поддерживать отеческие отношения с рабочими |
Ему нравился устойчивый бизнес, движущийся вверх, а не вниз, работающий в условиях не слишком конкурентной среды и способный в результате поддерживать отеческие отношения с рабочими |
Ему нравился стабильный бизнес, идущий вверх, а не вниз, работающий в не слишком конкурентном климате и способный благодаря этому поддерживать отеческие отношения с работниками |
10 |
He was deported to Italy never to return (инфинитив результата) |
*Он был депортирован в Италию, чтобы никогда не вернуться |
*Он был депортирован в Италию, чтобы никогда не возвращаться |
Он был депортирован в Италию и больше никогда не вернулся |
* указывает, что перевод не является адекватным
Результаты исследования показали, что автоматизированным системам перевода удалось успешно отличить инфинитив цели от инфинитива последующего действия и инфинитива результата (в 10 случаях из 10).
При переводе инфинитива последующего действия Google Translator и Yandex Translator cправились с этой задачей значительно хуже, чем Deepl Translator: системы распознали инфинитив последующего действия лишь в 2-х случаях из 10, в остальных случаях приписывая структуре значение цели (ср. примеры 4, 5, 6, 7). Deepl Translator распознал инфинитив последующего действия в 8 из 10 случаев.
Как представляется, программе Deepl Translator удаётся отличить инфинитив последующего действия от инфинитива цели в том случае, если в предложении в функции сказуемого используются глаголы со значением последующей неожиданной находки, открытия: to find, to reveal, to realize, to discover и др.
Для того чтобы улучшить распознавание инфинитива последующего действия автоматизированными системами перевода, представляется возможным использование only, just, never, simply, merely в качестве дополнительных маркеров данной структуры. Для верификации этой гипотезы был проведен следующий эксперимент: сначала Deepl Translator был предложен на перевод пример с инфинитивом последующего действия и маркером only, затем маркер only из предложения убирался. Результаты эксперимента показали, что в 7 случаях из 10 программа не видит инфинитив последующего действия без маркера, приписывая структуре значение цели, ср.: I practically ran to the kitchen to prepare breakfast only to discover a crusty cereal bowl in the sink and the back door open – Я практически побежала на кухню, чтобы приготовить завтрак, но обнаружила в раковине миску с хлопьями и открытую заднюю дверь VS … * чтобы обнаружить в раковине миску с хлопьями, покрытую корочкой, и открытую заднюю дверь.
Инфинитив результата является самой сложной для распознавания структурой. Данная структура выражает последующий результат (потенциально их может быть несколько), к которому приводит действие, выраженное сказуемым. Google Translator и Yandex Translator не смогли распознать инфинитив результата (1 из 10). Deepl Translator распознал данную структуру в 5 случаях из 10 (ср. примеры 9, 10). Как представляется, Deepl Translator распознает инфинитив результата в том случае, если используются глаголы cо значением неожиданной находки, открытия, узнавания: to find out, to turn up, to realize и др. Перечисленные глаголы также встречаются в предложениях с инфинитивом последующего действия, однако в случае с инфинитивом результата второе действие происходит в результате первого действия. Значение результата в данном случае может быть выражено эксплицитно, с помощью маркеров (only, just, never, simply, merely).
Для того, чтобы улучшить распознавание инфинитива результата автоматизированными системами перевода, при программировании систем машинного перевода представляется возможным введение в предложение с инфинитивом результата таких маркеров, как as a result, to somebody’s amazement, eventually.
Результаты исследования показали, что различить инфинитив цели, инфинитив последующего действия и инфинитив результата по формальным показателям достаточно сложно. Только тщательный контекстуальный анализ позволяет определить функцию употребляемого инфинитива, что помогает осуществить правильную интерпретацию смысла предложения, в котором используется внешне схожая грамматическая конструкция: глагол в личной форме, за которым следует инфинитив. Комплексный анализ инфинитива в сочетании с предшествующим глаголом в функции сказуемого показал, что важную роль в различении данных структур играет семантика обоих компонентов.
Несомненно, данные амбивалентные структуры представляют трудность для машинного перевода. В автоматизированном переводе в основном предлагается пословный перевод, который приводит к неверной интерпретации семантической функции инфинитива. Тем не менее, наблюдаются и положительные результаты (Deepl Translator), что является стимулом для дальнейшего исследования.
Перспективы дальнейшего исследования видятся в поисках маркеров для разграничения инфинитива результата и инфинитива последующего действия.
Литература:
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.
- Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М.: КДУ, 2011. 448 с.
- Никулина Т.В. Программы машинного перевода: анализ адекватности и эквивалентности перевода на примере текстов разных жанров: выпускная квалификационная работа (ВКР) бакалавра по направлению подготовки 45.03.02 – Лингвистика. Орел, 2020. 164 с.
- Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова-Бирюкова К.С. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 240 с.
- Cotte P. Subordination and the English Infinitive (дата обращения: 03.12.2022).
- British National Corpus (BNC) (дата обращения: 03.12.2022).
- Corpus of Contemporary American English (COCA) (дата обращения: 03.12.2022).
Translation systems in terms of translation of ambivalent infinitive constructions
Litkevich E.I,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Beclemesheva Natalia Nikolaevna,
Associate Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Moscow, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor
Аnnotation. The paper aims to discern problems of finding ambivalent infinitive structures by automatic translation systems, using the texts of the British National Corpus (BNC) and the Corpus of Contemporary American English (COCA) as examples. The paper aims to analyze the ability of automatic translation systems to discern the infinitive of purpose, the infinitive used as a connective link, and the infinitive of result in the texts.
Keywords: ambivalence, the Infinitive of Purpose, the Infinitive of Result, the Infinitive Used as a Connective Link, automatic translation, translation from English into Russian.
Literature:
- Zherebilo T.V. Dictionary of Linguistic Terms and Concepts. Nazran: Pilgrim Ltd, 2010. 486 pages.
- Krylova I.P., Gordon E.M. Grammar of modern English. Moscow: KDU, 2011. 448 pages.
- Nikulina T. Translation Machine Translation Programs: the analysis of the adequacy and equivalence of a translation by the example of texts of different genres: graduate qualification work (ECW) of Bachelor in the field of training 45.03.02 – Linguistics. Orel, 2020. 164 pages.
- Suleimanova O.A., Beclemesheva N.N., Kardanova-Biryukova K.S. Grammatical aspects of translation: textbook. Moscow: Academia Publishing Center, 2009. 240 pages.
- Cotte P. Subordination and the English Infinitive. URL: https://doi.org/10.3917/etan.614.0455 (date of the address: 03.12.2022).
- British National Corpus (BNC). URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (date of the address: 03.12.2022).
- Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (date of the address: 03.12.2022.