Аннотация. В данной статье проанализировано понятие «идиома» и рассмотрена классификация фразеологических единиц А.В. Кунина. На основе классификации проведен качественный анализ использования идиом в современной английской прозе на материале романа С. Таунсенд. Поднимается проблема актуальности изучения фразеологических единиц и их уместного употребления в современном английском языке.

Ключевые слова: английский язык, современная проза, фразеологические единицы, идиомы.

В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению фразеологических единиц в связи с их значительным вкладом в словарный запас языка и способностью отражать культуру страны языка, а «проблема осознания своей национальной идентичности» является одним из актуальных направлений современных исследований [3, с. 240]. Культурный и социокультурный компонент идиом сложно переоценить в методике преподавания иностранного языка, так как без знания фразеологических единиц и без умения уместно употреблять их в речи, нельзя говорить о сформированности социокультурной компетенции, а, следовательно, и иноязычной коммуникативной компетенции, формирование которой является первостепенным фактором для успешного иноязычного общения, так как «в цели и задачи обучения иностранному языку как в школе, так и в вузе, входит развитие диалогической и монологической речи» [5, с. 15].

Говоря об определении понятия «фразеологическая единица», стоит отметить, что в современной лингвистике существует значительное расхождение, касающееся терминологии. Большинство отечественных ученых используют термин «фразеологическая единица», который был впервые предложен В.В. Виноградовым. Однако западными учеными чаще всего используется термин «идиома». Существует достаточно большое количество других терминов, являющихся синонимичными: фразеологизм, фразеологическое выражение, фразеологическое единство, фразеологическое слияние, фразеологическое сращение, фразеологический оборот; перифраз; устойчивое словосочетание.

Многие ученые, изучавшие фразеологические единицы, выделяли свойственные им признаки. Так Л.П. Смит называл идиомы «речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики» [7, с. 23]. Н.М. Шанский, говоря о фразеологических единицах, имел в виду «воспроизводимую в готовом виде единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную по своему значению, составу и структуре» [6, с. 27].

Одной из главных особенностей фразеологических единиц и фраз, которые проявляют себя почти в каждом определении этих понятий, является наличие фразеологического значения, представляющего определенную сложность с методологической точки зрения. Термин «фразеологическое значение» был впервые употреблен А.В. Куниным. По его мнению, «фразеологическое значение – это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [4, с. 74]. Фразеологическое значение не совпадает с лексическим значением слов, выраженных его составными частями, оно имеет косвенное отношение именно к предмету речи и представляет собой новый семантически обобщенный тип в целом, меняя значение всего оборота. Однако стоит отметить, что некоторые ученые не всегда считают целесообразным выделение отдельного фразеологического значения.

Среди других особенностей фразеологических единиц также выделяют их воспроизводимость в речи, так как они являются образованием, которое запоминается и извлекается из памяти (т.е. воспроизводится) целиком, а не по частям, а также их непроницаемость, то есть невозможность появления в идиомах отдельных частей, которые не входят в их состав. В художественной и публицистической литературе нарушение непроницаемости фразеологических единиц зачастую используется для достижения комического эффекта.

В данной статье мы будем использовать классификационную систему фразеологических единиц, предложенную А.В. Куниным, и являющуюся выдающимся достижением отечественной теории фразеологии [4, с. 154]. Данная классификация основана на структурно-семантическом принципе и также принимает во внимание показатель стабильности фразеологических единиц.

Фразеологические единицы в данной классификации подразделены на четыре класса, в связи с их коммуникативной функцией, которая в свою очередь зависит от их структурно-семантических свойств [1, с. 254]. Номинативные фразеологические единицы – обороты, выполняющие функцию называния. К номинативным фразеологическим единицам относятся выражения различных структурных типов: обороты с одним знаменательным словом или двумя служебными. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы – глагольные фразеологизмы. Они выполняют функцию названия действия и, как понятно из названия, основным их компонентом является глагол. Такие единицы могут представлять собой как словосочетания (to fall in love), так и предложения (to pull the devil by the tail). Междометные фразеологические единицы – в результате экспрессивного переосмысления междометные фразеологические единицы превращаются в обобщённые выразители эмоций (the cats whiskers!). Коммуникативные фразеологические единицы – к данному типу относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, т.е. пословицы и поговорки (a bird in the hand is worth two in the bush). Сам А. В. Кунин даёт им такое определение: «пословицы – это афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [4, c. 158].

Представляется интересным проследить, как именно используются фразеологические единицы в современной английской прозе, и какой тип фразеологических единиц преобладает, так как «определить культурно-исторические смыслы, инкорпорированные в существующую картину мира, и установить их связь с языком возможно на основе анализа текстов различных типов и жанров» [2, с. 9]. Для этого рассмотрим роман С. Таунсенд «The woman who went to bed for a year».

Сью Таунсенд (1946–2014) – британская писательница, известная, в первую очередь, благодаря созданному ею герою – Адриану Моулу и серии романов-дневников, упомянутого выше героя. С. Таунсенд начала заниматься литературным творчеством в 1987 году с написания пьес для театра «Феникс» (Phoenix Arts Centre). За первую свою пьесу «Брюхоранг» в 1981 году Таунсенд получила премию от лондонской телекомпании «Thames Television». А ещё через десять лет её объявили классиком английской литературы. Помимо «Дневников Адриана Моула» из-под пера писательницы также вышли такие романы, как романы «Мы с королевой», «Ковентри возрождается», «Дети-призраки» и многие другие.

Рассматриваемый в этой статье роман является последним романом, написанным С. Таунсенд в 2012 году. Роман рассказывает читателю о Еве Бивер, женщине, которая после отъезда ее детей в колледж, пролежала в кровати целый год, желая забыть обо всем на свете. Устав от вечного обслуживания своих близких, Ева наконец разрешает себе пожить так, как она хочет. Несмотря на драматичность, роман наполнен тонким юмором и большим количеством идиом, часто использующихся для создания комического эффекта. Рассмотрим примеры использования фразеологических единиц в данном романе на основе классификации А.В. Кунина.

В начале романа мать главной героини выражает недовольство ее поведением и так отзывается о своей дочери:
‘I did warn you, Brian. We were in the church porch about to go in, and I turned round and said to you, «Our Eva’s a dark horse. She doesn’t say much, and you’ll never know what she’s thinking…» [8, с. 4].

В данном отрывке мы встречаем номинативную фразеологическую единицу «a dark horse», в русском языке имеющую эквивалент «темная лошадка». Идиома используется, чтобы подчеркнуть непредсказуемость и отрешенность главной героини от остального мира.

Сбитый с толку странным поведением своей жены (главной героини), мужчина обращается за помощью к своей матери. Она, в свою очередь, имеет предвзятое отношение к Еве и выражает его, используя в своей речи номинативно-коммуникативную фразеологическую единицу «to clap eyes on», дословно означающую «взглянуть»:
No,’ she said. ‘Let’s get it over with, whatever it is.’
‘It’s Eva.’
‘Ha! Why am I not surprised? Has she left you? The first time I clapped eyes on that girl I knew she’d break your heart.’ [8, с. 7].

Данная идиома в этом контексте подчеркивает презрительное отношение говорящей, выполняет эмотивную функцию, помогая подчеркнуть возмущение и недовольство свекрови главной героини.

Речь данного персонажа в романе насыщена фразеологизмами, в этом же телефонном разговоре она использует еще одну номинативно-коммуникативную фразеологическую единицу «to make a rod for (one's) own back» (создавать проблему в будущем, делая что-то неподходящее или ненужное в настоящем). Свекровь героини все также возмущена и эмоциональна, поэтому используется данная фразеологическая единица:
Brian said, ‘Hang on, Mummy. Eva wants a glass of water.’
His mother hissed down the phone, ‘Don’t you dare fetch her that water, Brian! You’ll be making a rod for your own back if you do. Tell her to get her own water!’ [8, с. 13].

Пытаясь понять, почему его жена легла в постель в одежде и обуви, отказываясь вставать, муж героини выдвигает мысль о том, что она расстроена из-за отъезда их детей в колледж. В ответ на это предположение Ева использует номинативно-коммуникативную фразеологическую единицу «to see the back of somebody», означающую «избавиться от кого-то»:
’You’re distraught because the twins have left home.’
‘No, I’m glad to see the back of them.’
Brian’s voice trembled with anger. ‘That’s a very wicked thing for a mother to say.’ [8, с. 46].

Фразеологическая единица здесь также выполняет эмотивную и экспрессивную функции. Благодаря данному выражению мы понимаем, как сильно главная героиня устала вечно ухаживать и обслуживать свою семью, ничего не получая взамен.

Размышляя о своей жизни, Ева приходит к выводу, что не смогла правильно воспитать своих детей. В разговоре с мужем она использует выражение «to make a pig's ear of something», что значит сделать плохо какую-либо работу:
‘We made a pig’s ear of bringing them up,’ she said. ‘Brianne lets people walk all over her, and Brian Junior panics if he has to talk to another human.’ [8, с. 182].

Эта номинативно-коммуникативная фразеологическая единица характерная для неформальной речи, поэтому выполняет стилистическую функцию. Помимо этого, она также подчеркивает разочарованность героини в собственных детях и несет негативную эмоциональную окраску.

Новый друг главной героини, Александр, интересуется у ее матери, как самочувствие ее дочери, но что женщина отвечает, используя выражение: «to go downhill». Эта номинативно-коммуникативная единица в переводе означает «постепенно ухудшаться»:
«How is she?’
‘That’s why I’m ringing. She’s gone downhill, Alex. They’re sending a –’Ruby glanced down at a scrap of paper and read‘ – a «mental health professional» with a «Section Four». [8, с. 234].

Как уже упоминалось ранее, данная героиня романа часто использует фразеологические единицы в своей речи, в этом случае выражение выполняет эмотивную функцию, наряду с экспрессивной. Женщина расстроена состоянием своей дочери, поэтому использует данный фразеологизм, чтобы подчеркнуть отчаянность положения.

В диалоге с главной героиней ее муж выражает обеспокоенность поведением своей матери и использует выражение «to lose ones marbles» - сойти с ума:
He came back, looking worried, saying, ‘Mother seems to have developed an obsession with Alan Titchmarsh…’He added, ‘She wasn’t wearing any make-up, I didn’t recognise her at first.’Then, sadly, ‘I think she might be losing her marbles’. [8, стр. 252].

Данная номинативно-коммуникативная фразеологическая единица здесь выполняет эмотивную функцию. Также можно говорить об использовании данного выражения в качестве эвфемизма: герой встревожен и боится признать изменения, замеченные им в обожаемой матери.

Приехав снимать репортаж про «женщину, которая легла в кровать на год», местный ведущий новостей остается крайне недоволен нежеланием Евы появляться на телевидении. В разговоре с ее другом Александром, он использует фразеологическую единицу, характерную для неформального стиля общения: «in (one's) neck of the woods», означающую «на чьей-либо территории»:
Alexander said, firmly, ‘Please leave immediately, nobody wants you here’.
‘Look, sunshine, this is a big story in our neck of the woods. It’s not every day we find a saint in suburbia. We’ve got close-up shots of her in the window, we’ve got an interview with the mother…. All we need is Eva. Just a few words’. [8, стр. 327].

Резко меняя свой дружелюбный тон на раздраженный и используя данную номинативную фразеологическую единицу, герой показывает свое раздражение и неудовольствие отказом. Он также пытается произвести впечатление на Александра, разговаривая с ним неформально, «по-хозяйски». Данное выражение в диалоге выполняет как эмотивную, так и стилистическую функцию.

Проследив за использованием фразеологических единиц в романе С. Таунсенд, можно сделать вывод о том, что чаще всего в современной английской прозе встречаются номинативно-коммуникативные фразеологические единицы, являющиеся глагольными фразеологизмами. В большинстве случаев они используются для выражения эмоций: удивления, раздражения или опасения. Также следует отметить, что герои старшего возраста (матери главной героини и ее мужа) используют в своей речи больше фразеологизмов, чем остальные, более молодые, персонажи романа. Вероятно, это связано с тем, что молодое поколение использует меньше фразеологических единиц, отдавая предпочтение сленговым и разговорным выражениям, в то время как представители старшего поколения, вне зависимости от того, на каком языке они говорят, используют довольно много идиом.

Подводя итог, хотелось бы отметить, что роль фразеологизмов в современном английском языке остается крайне высокой: они часто используются как в устной, так и в письменной речи. Знание фразеологических единиц способствует межкультурной коммуникации, погружению в культуру страны изучаемого языка, а также пониманию характера носителей языка и их юмора, поэтому следует уделять внимание как изучению идиом в лингвистическом плане, так и обучению изучающих английский язык адекватному и уместному использованию идиом в речи.

Список литературы:

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по педагогическим специальностям / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. 7-е издание, стереотипное. М.: ООО «ДРОФА», 2007. 287 с. (Высшее образование: учебное пособие для студентов педагогических вузов).
  2. Баранова К.М., Чупрына О.Г. Диахронический взгляд на константы в американской языковой картине мира // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. №6. С. 8-15.
  3. Взаимодействие языков и культур: от диалога к полилогу / О.В. Афанасьева, К.М. Баранова, Н.В. Барышников [и др.]. М.: ООО «Издательский дом «ВКН», 2021. 328 с.
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие - 3-е изд., стереотип. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
  5. Фроликова Е.Ю. Необходимость совершенствования обучения монологическому высказыванию на английском языке в школе и вузе // Иностранные языки в школе. 2011. №2. С. 15-20.
  6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие. Изд. 7-е. М.: ЛЕНАНД, 2015. 271 с. (Лингвистическое наследие XX века).
  7. Smith L.P. English Idioms. Ldn.: Ann Arbor, Mich., Gryphon Books, 1973. 299 p.
  8. Townsend S. The woman who went to bed for a year. Ldn.: Michael Joseph. 2021. 400 p.

Оn the use of phraseological units in modern English prose (based on the novel by S. Townsend)

Fursova V.R.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Abstract. In this article, the concept of «idiom» is analyzed and the classification of phraseological units by A. V. Kunin is considered. Based on the classification, a qualitative analysis of the use of idioms in modern English prose based on the material of S. Townsend's novel is carried out. The problem of the relevance of studying phraseological units and their appropriate use in modern English is raised.
Keywords: English language, modern prose, phraseological units, idioms.

References:

  1. Antrushina G.B. Lexicology of the English language: a textbook for students of higher educational institutions studying in pedagogical specialties / G.B. Antrushina, O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova. 7th edition, stereotypical. Moscow: DROFA Limited Liability Company, 2007. 287 p. (Higher education: a textbook for students of pedagogical universities).
  2. Baranova K.M., Chupryna O.G. A diachronic view of constants in the American linguistic picture of the world // Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics. 2015. №6.: 8-15.
  3. Interaction of languages and cultures: from dialogue to polylogue / O.V. Afanasyeva, K.M. Baranova, N.V. Baryshnikov [et al.]. Moscow: Limited Liability Company «Publishing House «VKN», 2021. 328 p.
  4. Kunin A.V. The course of phraseology of the modern English language: textbook. the manual. 3rd ed., stereotype. Dubna: Phoenix+, 2005. 488 p.
  5. Frolikova E.Y. The need to improve the teaching of monological utterance in English at school and university // Foreign languages at school, 2011. №2.: 15-20.
  6. Shansky N.M. Phraseology of the modern Russian language : textbook. the manual. ed. 7th. Moscow: LENAND, 2015. 271 p. (Linguistic heritage of the XX century).
  7. Smith L.P. English Idioms. Ldn.: Ann Arbor, Mich., Gryphon Books, 1973. 299 p.
  8. Townsend S. The woman who went to bed for a year. Ldn.: Michael Joseph. 2021. 400 p.