Аннотация. В данной статье проведено сопоставление нескольких пар схожих между собой русских и корейских народных игр, выявлены их различия и общие точки соприкосновения; предлагается внедрение во внеурочную деятельность школьников, обучающихся корейскому языку, народных игр с целью изучения их культурно-исторического содержания, что способствует налаживанию эффективного межкультурного взаимодействия представителей контактирующих культур.

Ключевые слова: Россия, Корея, народные игры, межкультурное взаимодействие.

Ещё с давних пор люди находили различные способы скоротать время в весёлой компании и развлечься, позабыв о своих хлопотах. Часто на помощь в этом им приходили различного рода игры, которые с течением времени приобретали статус традиционных. Нидерландский философ, историк и культуролог Йохан Хёйзинга утверждал, что любая человеческая культура возникает в форме игры, что в свою очередь приводит нас к мысли о том, что, по сути, народные игры являются ярким примером духовной культуры, раскрывающим как уклад жизни определённого этноса, так и его менталитет [1, с. 24].

В современном мире многие страны продолжают оберегать уникальность своей культуры, отражённую через игры, и не прочь поддаться детскому азарту победы или поражения не только в период национально значимых праздников, но также и в повседневной жизни. Поэтому иностранцу, попавшему в среду изучаемого языка, представляется необходимым быть ознакомленным с народными играми региона, что поспособствует лучшему пониманию самосознания культуры и менталитета нации, а также облегчит будущую интеграцию индивида в процесс межкультурной коммуникации. Причины такому предположению заключаются в том, что, когда взаимодействующие стороны разделяет «лингвоэтнический барьер», основополагающим является внимание к «национально-культурному компоненту», без которого формирование «медиатора культур» представляется затруднительным [3]. В связи с этим, при формировании лингвистических компетенций обучающихся, педагогу целесообразно ввести во внеурочную деятельность ознакомление с играми народа изучаемого языка, поскольку язык является отображением культуры, содержание которой достаточно точно представлено именно через традиционные игры. При этом при подборе материала, способствующему ознакомлению обучающимися с традициями, культурой, обычаями, историей другого народа, педагогу следует начинать с того, что близко и понятно обучающимся во избежание культурного шока [4], который может привести к потере заинтересованности в дальнейшем изучении всего региона. Также стоит помнить о том, что всякое понимание строится на применении или, по крайней мере, сопоставлении со своим опытом, поэтому понимание всегда сопряжено с самопониманием [6, с. 21]. Исходя из этого, при обучении представителей русской культуры корейской и, наоборот, через народные забавы стоит первоначально использовать схожие между собой игры.

В данной работе мы сопоставим схожие между собой русские и корейские народные игры как это представлено в таблице 1, которую можно будет использовать при подборе материала для организации внеаудиторной деятельности. Далее будут упомянуты следующие пары игр, а именно: «Ручеёк» и «Тондэмуныль ёрора» (동대문을 열어라), «Море волнуется раз» и «Мугунъхва кочхи пиоcсымнида» (무궁화 꽃이 피었습니다), «Резиночка» и «Комуджуль» (고무줄), «Скакалка» и «Чульномки» (줄넘기), «Прятки» и «Сумбаккокджиль» (숨바꼭질) (см. табл. 1).

Таблица 1. Схожие традиционные игры носителей русской и корейской культур


п/п

Название игры

Количество участников

Оборудование 

Примечание

1 

русское

Ручеёк

Произвольное, от 4 пар.

нет

Несёт в себе эмоциональную наполненность, т.к. в ходе игры молодые люди могут выразить симпатию друг к другу.

корейское

Тондэмуныль ёрора (동대문을 열어라)

Произвольное, от 6 человек.

нет

Несёт в себе культурно-исторический подтекст, знакомя с важными достопримечательностями.

2

русское

Море волнуется раз

Произвольное, от 3 человек.

нет

Имеет вводную фразу: «Море волнуется - раз, море волнуется - два, море волнуется - три. Любая фигура на месте замри!».

корейское

Мугунъхва кочхи пиоcсымнида (무궁화 꽃이 피었습니다)

Произвольное, от 3 человек.

нет

Имеет вводную фразу, копирующую название игры; несёт в себе культурный подтекст, знакомя с официальным национальным цветком.

3

русское

Резиночка

От 3 человек

Резиночка

Имеет различные варианты перекручивания резиночки ногами при прыжке.

корейское

Комуджуль (고무줄)

От 3 человек

Резиночка или верёвка

Изначально считалась исключительно женской игрой; имеет различные песни для поддержания ритма и такта.

4 

русское

Скакалка

От 1 человека

Скакалка или канат

Развивает командный дух, при условии большого количества участвующих.

корейское

Чульномки (줄넘기)

От 1 человека

Скакалка или канат

Развивает командный дух, при условии большого количества участвующих; есть вариант игры со специальными песнями.

Итак, в качестве первой пары предлагается русская игра «Ручеёк» и корейская «Тондэмуныль ёрора» (동대문을 열어라) («Открывайте Восточные ворота»). В русской версии игры абсолютно все участники парами берутся за руки, поднимают их над головой и встают на расстоянии друг от друга в две колонны. Из сцепленных рук игроков получается длинный коридор [7], через который один из участников проходит, забирая из какой-либо пары одного человека, и они вместе становятся в конце колоны. Человек, оставшийся без своей пары, должен так же пройти через туннель и выбрать себе новую пару. В корейской версии игры пару образуют только двое участников, которые становятся водящими. Они также берутся за руки, но при этом, образуя «кольцо» из них, которое будет символизировать ворота. Изначально они держат сцепленные руки над головой так, чтобы другие участники могли колонной пройти под ними, напевая: «동, 동, 동대문을 열어라. 남, 남, 남대문을 열어라. 열두 시가 되면은 – 문을 닫는다!» («Открывайте Восточные ворота. Открывайте Южные ворота. В двенадцать часов двери закрываются!»). В момент завершения песни, водящие опускают руки. Человек, попавший в кольцо из рук, выбывает из игры.

Если в русскую версию заложено выражение эмоционального отношения, то есть симпатии среди участников, то корейская версия «Ручейка» знакомит участников игры с такими культурно и исторически важными достопримечательностями, как Тондэмун (동대문) и Намдэмун (남대문), воротами, окружавшими Сеул во времена династии Чосон. Таким образом, до начала игры, обучающиеся смогут ознакомиться с корейскими реалиями городообразования, устройства Сеула (Тондэмун 동대문, Намдэмун 남대문).

Следующим примером схожих между собой игр являются русская игра «Море волнуется раз» и корейская «Мугунъхва кочхи пиоcсымнида» (무궁화 꽃이 피었습니다) («Цветок гибискуса расцвёл»). В обеих играх присутствуют вводные слова. В русской это: «Море волнуется – раз, море волнуется – два, море волнуется – три. Любая фигура на месте замри!». В корейской версии вводной фразой является само название игры. Различие игр заключается в том, что в русской версии игры необходимо неподвижно стоять, приняв фигуру морского обитателя, изображая его как можно похоже, а ввода должен её отгадать в то время, как в корейской версии появляется задача дойти до водящего, пока тот стоит спиной к игрокам. С помощью этой игры представляется удобным познакомить обучающихся с корейской реалией, национальным цветком Республики Корея мугунхва (무궁화) гибискусом.

Следующей парой игр являются «Резиночка» и «Комуджуль» (고무줄). В этой паре основные правила остаются неизменны: два игрока, встав друг напротив друга на расстоянии один-два метра, закрепляют резиночку своими ногами, а третий прыгает через неё, выполняя ряд определённых движений. При этом игра поделена на несколько «уровней», а именно: в обоих национальных вариантах резиночка поднимается с щиколотки до колена, потом до бёдер, с них до пояса и т.д. в буквальном смысле до ушей. Если игрок проходит последнюю стадию, то он выигрывает [8, с. 117], [5]. Есть полностью одинаковые версии игры, но при этом в корейском варианте игроки просто перепрыгивают через верёвку в то время, как в отечественном варианте во время игры резиночку перекручивают ногами, создавая различные узоры.

В корейской версии игры также имеют место песни, помогающие соблюдать ритм и такт, которые в зависимости от региона страны имеют различные вариации. Считается, что в Корее играть в «Резиночку» начали еще несколько веков назад, когда используемая верёвка не была эластичной, как современная резинка. Вместо неё предки носителей корейской культуры применяли лозовидные растения или же использовавшийся для ограничения размера поля во время возделывания рисовых культур жгут из рисовой соломы Сэккиджуль (새끼줄). Играли в «Комуджуль» (고무줄) все, кто умел плести упомянутые жгуты, начиная примерно с десяти лет. Особенностью корейского варианта является то, хотя в современном мире в любую игру возможно играть вне зависимости от пола, что изначально эту игру относили к разряду исключительно женских [8, с. 117-118].

Происхождение «Резиночки» в России точно не известно, но совершенно точно можно сказать, что, появившись в Китае ещё во времена Танской империи (618-907 гг.), она проникла на в 1960-1970-е гг. на территорию СССР, где пик её популярности пришёлся на 1980-е гг. Стоит отметить, что традиционная китайская игра сопровождается различными песнями, задающими ритм прыжкам и диктующими порядок их выполнения. Такое описание довольно близко к корейской версии игры, что наводит нас на предположение о том, что русский и корейский варианты игры в «Резиночки» могут иметь китайское происхождение [2].

«Скакалка» и «Чульномки» (줄넘기). Для игры в «Чульномки» (줄넘기) изготавливали канат в 1,5-2 раза превышающий собственный рост, брали его с двух концов в обе руки и раскручивали. Играющие подпрыгивали, чтобы канат не задел их ноги. Победа или поражение определялось количеством выполненных прыжков [8, с. 119]. В Республике Корея, также, как и у нас, есть различные способы перекручивания скакалки [8, с. 120].

Помимо простого способа развлечения со скакалкой существует другой, имеющий название «Кхынчульномки» (큰줄넘기), в котором два человека удерживают канат с двух концов, а несколько человек прыгают вместе, перепрыгивая через него. Победа определяется количеством раз, когда команда пересекла канат, не захватив ни одного человека. Отмечается, что групповые прыжки через скакалку – это игра, в которую с давних пор играют на спортивных сборах в школах, так как она помогает развить командный дух под воздействием общей цели. Указанные выше версии игры в скакалку идентичны и для русского варианта. Однако представители корейской культуры помимо обычного способа игры в скакалку имеют ещё один, использующий специальную песню. Для начала на «камень-ножницы-бумага» (가위-바위-보) выбираются двое водящих, которые будут раскручивать скакалку и петь песню. Затем другие участники игры, выполняя определённое действие (повернуться вокруг себя, дотронуться земли, коснуться обуви и т.п.), требуемое словами песни, по одному запрыгивают в раскрученную скакалку.  Отрывок текста песни:

인사 Приветствие
«똑똑 누구십니까? 손님입니다. 들어오세요. 들어갑니다.» «Тук-тук кто пришёл? Гости. Проходите. Заходите.»
노래 Песня
«꼬마야 꼬마야 줄을 넘어라, 꼬마야 꼬마야 뒤를 돌아라. 꼬마야 꼬
마야 땅을 짚어라. 꼬마야 꼬마야 만세를 불러라. 꼬마야 꼬마야 잘 가 거라»
«Эй, малыш, эй, малыш, перепрыгни верёвку. Эй, малыш, эй, малыш, повернись-ка спиной. Эй, малыш, эй, малыш, дотронься земли. Эй, малыш, эй, малыш, прокричи «Ура!». Эй, малыш, эй, малыш, счастливого пути»

По мере развития песни усложняются и действия, а те, кто не сумел их выполнить или задел скакалку, становятся ведущими. Тот, кто не задел канат и выполнил действие, выходит из-под скакалки и занимает очередь на следующий круг.

Подобных песен в корейском варианте существует большое количество [8, с. 121], поэтому обучающим предоставляется возможность выбрать ту, которая наиболее подходит под актуальный уровень обучения и коммуникативную тему для разучивания со школьниками новых слов или даже выражений.

Последней рассмотренной в статье парой игр, не внесённых в таблицу по причине отсутствия различий являются «Прятки» и «Сумбаккокджиль» (숨바꼭질). Можно встретить вариант наименования корейских пряток как «Суллэджапги» (술래잡기). Считается, что игра дошла до нас ещё со времён первобытного общества. Также подобные игры можно заметить по всему миру [8, с. 128].

Перед началом пряток определяется водящий с помощью считалочки «камень-ножницы-бумага» (가위-바위-보): победившие прячутся, а проигравший становится водящим. Водящий отворачивается лицом к столбу, дереву, стене дома или т.п. и, как обычно принято в Корее, считает до числа, соответствующему его возрасту. Остальные участники в это время прячутся. После того, как водящий досчитал, он открывает глаза и начинает всех искать. В это время прятавшиеся игроки должны добежать до «домика», из которого вышел водящий, и дотронуться до него. Если же водящий заметил прятавшегося, то водящий должен быстрее него добежать до «домика». В этом случае он избавляется от роли водящего, а обнаруженный игрок становится на его место. Если же ведущий «поймал» несколько игроков, есть три варианта выбора водящего в следующем коне: 1) водят все пойманные; 2) водит только первый пойманный игрок; 3) водящий решается через камень-ножницы-бумага  [8, с. 128]

Подводя итоги сопоставительного исследования и рассмотрев несколько пар игр из контактирующих культур, можно сделать несколько выводов. Во-первых, зафиксировано большое количество русских и корейских игр, имеющих общие точки соприкосновения. Акцент на общих чертах способствует успеху межкультурного взаимодействия, постепенно вводя обучающегося в среду носителей корейской культуры. Во-вторых, при поиске материала было обнаружено достаточное количество работ на тему корейских народных игр, включающих в себя заметки о культурно-исторически важных аспектах традиционных забав. Однако задача найти соответствующий материал о русских народных играх встала значительной проблемой, так как, например, научных работ об истории их создания или вложенной культурной значимости практически нет, в следствие чего в данной работе опора шла на жизненный опыт самого автора, как представителя русской культуры. Обобщая, можно сказать, что в современной русской культуре редко можно встретить народные игры. Зачастую люди довольно поверхностно с ними знакомы и им сложно вспомнить хотя бы одну. Однако игры эти существуют и требуют актуализации для сохранения самобытности русской культуры. Говоря же о Корее, можно с уверенностью сказать, что традиционные игры в этой стране имеют не меньшую актуальность, чем пару веков назад. Носители корейской культуры делают всё возможное для сохранения национальной идентичности, в том числе и относительно детских игр: они и по сей день продолжают играть в них в любое время года, в особенности во время праздников. Их показывают по телевизору в различных шоу, сериалах и фильмах, а также по ним устраивают состязания. В-третьих, русские и корейские традиционные игры имеют небольшие различия, изучение которых поможет русскоязычным школьникам осознать разницу своей и корейской культур, отличия которых станут предметом концентрации внимания для налаживания межкультурного контакта. На примере знакомых всем с детства игр можно понять, что культурные различия не столь велики, как «стеклянные границы» коммуникаций, играющие роль языкового барьера.

Список литературы:

  1. Алиева Э.Ф. Народная игра как социально-педагогический феномен // Мир образования-образование в мире. 2009. №2. С. 22-25.
  2. Википедия. Резиночка (игра). (дата обращения: 24.03.2024).
  3. Воронина Л.А., Летун С.А. Роль национально-культурного компонента при обучении иностранному языку (на примере корейского // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2021. Т. 20, №2. С. 49-56.
  4. Гукаленко О.В., Андрианова Р.А., Нездемковская Г.В. Поликультурное образование и профилактика ксенофобии в образовательной среде. М.: 2019. 257 с.
  5. Жирнова Н.А. Оздоровительная технология прыжков «Весёлая резиночка» // Развитие современного образования: теория, методика и практика. 2016. №1. С. 274-276.
  6. Межкультурная коммуникация в современном мире / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: 2018. 100 с.
  7. Ревенко И.А., Буксикова О.Б. Традиционная русская игра «Ручеёк»: семантика и интерпретация в сценической хореографии // Наука. Культура. Искусство: актуальные проблемы теории и практики. Белгород, С. 193-195.
  8. 고양문화원 / 다 함께 즐기는 우리 고양의 민속놀이. 290 c.

Comparison of the Russian and Korean folk games

Rusanova A.A.
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Voronina Lyudmila Alexandrovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Annotation. In this article compared several pairs of similar Russian and Korean folk games, identified their differences and common points; proposed to introduce folk games including the study of their cultural and historical background into extracurricular activities of schoolchildren learning the Korean language, what contributes to the success of intercultural interaction.
Keywords: Russia, Korea, folk games, intercultural interaction.

References:

  1. Alieva E.F. Folk game as a socio-pedagogical phenomenon // World of education-education in the world. 2009. №2.: 22-25.
  2. Rezinochka (game). (date of the address: 24.03.2024).
  3. Voronina L.A., Letun S.A. The role of the national-cultural component in teaching a foreign language (using the example of Korean ) //Bulletin of Novosibirsk State University. Series: History, philology. 2021. Vol. 20, №2.: 49-56.
  4. Gukalenko O.V., Andrianova R.A., Nezdemkovskaya G.V. Multicultural education and prevention of xenophobia in the educational environment. Moscow: 257 p.
  5. ZHirnova N.A. Wellness technology of jumping «Merry rubber band» // Development of modern education: theory, methodology and practice. 2016. №1.: 274-276.
  6. Intercultural communication in the modern world / A.V. Zhukotskaya, S.V. Chernenkaya, S.B. Kozhevnikov [and others]. Moscow:: 100 р.
  7. Revenko I.A., Buksikova O.B. Traditional Russian game «Brook»: semantics and interpretation in stage choreography // Science. Culture. Art: actual problems of theory and practice. Belgorod, 2020.: 193-195.
  8. Cats Council. Folk Play of Our Cats. 290 p.