Аннотация. Статья посвящена изучению внутрисемейных отношений в Республике Корее и России в сопоставительном анализе их с историко-культурологического, социального и лингвистического аспектов с целью выявить культурную специфику семейных отношений в Республике Корея и России, а также сопоставить отношение носителей корейской и русской культуры и языка к семейной иерархии.

Ключевые слова: семейная иерархия, семейные ценности, внутрисемейные отношения, конфуцианство, православие, воспитание, брак, традиции, язык

Введение

«Согласно межкультурному подходу, познание иной культуры и языка осуществляется в связи с родной культурой, посредством сопоставительного анализа явлений родного языка и культуры и реалий другой культуры» [8, с. 37]. Статья посвящена изучению внутрисемейных отношений в Республике Корее и России в сопоставительном анализе их с историко-культурологического, социального и лингвистического аспектов с целью выявить культурную специфику семейных отношений в Республике Корея и России, а также сопоставить отношение носителей корейской и русской культуры и языка к семейной иерархии. Исследование структурировано по нескольким разделам с целью выявления воздействие обычаев и традиций двух культур: семейная иерархия, брак, особенности воспитания в корейской и русской культурах, закрепление культурно обоснованных языковых норм в языке.

  1. Особенности корейской семьи

Иерархия в корейском обществе представляет собой давно сформировавшийся и развивавшийся в течение многих веков механизм, который регулирует отношения между людьми, как внутри семьи, так и среди деловых партнеров. Республика Корея отличается от Корейской Народно-Демократической Республики своей открытостью, однако основой ее культуры также являются традиционные обычаи и нормы. «Семья, и речь здесь идет не только о родителях и детях, но и более старших поколениях, для жителей Южной Кореи – основа всей жизни, всех правил и законов, фундамент, на котором базируются традиционные национальные ценности» [7, с. 4].

Уважение к старшим членам семьи является неотъемлемым и одним из самых важных аспектов жизни для носителей корейской культуры, который прививается им с детства. Считается необходимым почитать старших за их жизненный опыт и мудрость, независимо от разницы в возрасте. Это выражается не только в речевых актах, но и проявляется через язык тела. При встрече со старшими корейцы обычно совершают легкий поклон, а жест рукопожатия принимают двумя руками, чтобы оказать почтение. Несоблюдение этого правила приличия может быть воспринято как признак неуважения и невежливости. В некоторых случаях допустимо проявить некоторую вольность в совершении подобных ритуалов, но только после получения разрешения от вышестоящего лица.

  • Брачные узы

В большинстве случаев в Корее люди вступают в брак в возрасте 30-35 лет, однако в последнее время возраст бракосочетания постепенно увеличивается. Это связано с тем, что носители корейского языка и культуры ставят в приоритет профессиональную карьеру и финансовую стабильность, чтобы в дальнейшем обрести возможность обеспечить семью.

Стоит упомянуть, что нередко встречается и совместное проживание нескольких поколений семьи под одной крышей: дедушки, бабушки, родители, дети и так далее. Однако в последнее время все чаще можно наблюдать тенденцию к формированию нуклеарной семьи, где родители живут совместно с неженатыми/незамужними детьми. Также увеличивается количество пар, которые следуют принципу не заводить детей после брака, что приводит к увеличению числа людей, проживающих в одиночку или только с супругой/супругом.

В Корее отсутствие института гражданского брака считается значимой особенностью культуры семьи. Это указывает на то, что простое сожительство не распространено, и, если пара решится на совместное проживание, им придется встретиться с трудностями при осуществлении своих планов. Возлюбленные могут находиться в статусе отношений долгое время, но начать жить друг с другом возможно только после свадьбы. Вступление в брак и поиск партнера также имеют свои особенности. Еще в 60-70-х гг. XX в. в Корее браки организовывались исключительно родителями, без учета желаний самих детей. Даже в современном корейском обществе старшее поколение нередко организует для своих детей так называемые «свидания вслепую» (кор. 선), где молодые люди имеют возможность встретиться, предварительно получив всю информацию друг о друге. Однако сейчас среди представителей молодого поколения имеет популярность тенденция к участию в групповых свиданиях вслепую (кор. 미팅).

  • Дополнительные правила, регулирующие внутрисемейные отношения

Помимо упомянутых выше правил, в Южной Корее существует множество других общепринятых норм, регулирующих отношения внутри семьи. Например, в присутствии лиц, являющихся родственниками старшего поколения, не принято повышать тон голоса или устраивать спор. Это касается и выговоров детям за неподобающее поведение или неуспешность в учебе. Повышение голоса воспринимается как проявление неуважения к старшим. При встрече приветствие всегда начинает младший член семьи: обязательно стоя и совершая учтивый поклон. В процессе общения с представителями старшего поколения, помимо использования общепринятых этикетных фраз и обращений, очень важно внимательно слушать и не перебивать старших ни при каких обстоятельствах. Несмотря на естественно близкие и доверительные взаимоотношения родителей и детей, последние всегда с почтительностью внимают всему, что им скажут родители. Когда дело касается невестки, разногласия в семье могут случиться даже из-за ее взгляда, если в нем будут считаны негативные эмоции недовольства или злости. При вхождении в дом мужа, девушка или женщина заведомо становится частью его семьи, приобретая обязанность относиться к его родителям с таким же почтением и уважением, как к родным.

  • Воспитание

В традиционной корейской семье подход к воспитанию значительно отличается от западной модели семейных ценностей. В сознании представителей корейской культуры уважение играет ключевую роль в отношениях между родителями и детьми. Родители рассчитывают на абсолютное и беспрекословное послушание своих детей, независимо от их возраста или статуса в обществе. Любое выражение протеста или несогласия воспринимается как проявление дерзости и непочтительности по отношению к старшему поколению.

  1. Семейная иерархия и установки в России

Семейная иерархия в обществе представителей русской культуры берет свои корни из устоев православной религии. Православие подчеркивает иерархичность мира, основанную на формировании личности и конкретном предназначении каждого человека. Это отражается и в семейных отношениях, где иерархия играет одну из ключевых ролей. «Из рода в род, от отцов к детям передавалось и главенство, и первородство, это известно из Священного Писания. Благодаря этой тысячелетиями сохраняемой богоустановленной иерархии, все находилось на своем месте» [9, с. 1].

Православное мироощущение сообщает нам, что каждая личность имеет свое, Богом назначенное ей место в жизни и обществе в целом. И смысл жизни каждого человека заключается в том, чтобы реализоваться на своем месте.

В современной российской культуре происходят заметные изменения в традиционных ценностных ориентирах. Российские ученые и философы считают, что в последние годы образ семьи переходит от традиционной патриархальной модели к более равноправной и демократичной. Если раньше было принято, что в семье главенствует муж и приветствуется наличие нескольких поколений семьи, живущих вместе, то сейчас общество переходит к эгалитарной модели – когда оба супруга занимают равное друг другу положение, дети стараются сепарироваться от родителей и строить собственную ячейку общества отдельно от старшего поколения. Также, с течением времени ритуалы и религиозные аспекты брака постепенно утрачивают свою значимость, авторитет родителей ослабевает, а молодежь меняет свое представление о семейных отношениях. «Направленность на создание семьи сменила направленность на свое «я». Система «семьецентризма» с ориентацией на ценности долга, семейную ответственность, рождение и воспитание детей, заботу о старости родителей уступает место системе «эгоцентризма», независимости, личных достижений, доминированию ощущений сильного «эго» [3, с. 1].

Стоит отметить, что молодое поколение стало меньше ориентироваться на мнение родителей при выборе брачных партнеров. Изменилось и отношение молодых людей к процессу заключения брака. Раньше вступление в брак было одним из самых значимых событий в жизни любого человека, в то время как сегодня все заметнее становится тенденция на отказ молодежи от традиционных ценностей, предпочтение «свободных отношений», без закрепления ответственности перед партнером. «Проблема сокращения численности населения страны сегодня по-прежнему остается одной из наиболее острых. Снижение числа браков, увеличение количества нерегистрируемых браков, разводов, абортов, внебрачной рождаемости, а также отсутствие потребности молодых семей вообще иметь детей свидетельствуют о существенной трансформации внутрисемейных отношений и роли института семьи в современном обществе» [5, с. 291].

Эти изменения в поведении молодежи влияют на институт семьи, который переживает кризис в современной России.

  1. Семья в языковом сознании корейцев

Язык и лингвистическая составляющая имеют плотную взаимосвязь с культурным аспектом, поэтому предлагаем обратиться к лексическим средствам реализации понятия «семья» в корейском языке.

가족 – «семья» (группа людей, состоящая из супругов или родителей, детей и других близких родственников, обычно живущих вместе, а также все члены данной группы);
촌수 – «степень родства» (близкое или далёкое родство между членами одного семейного клана, а также число данных родственников);
친족 – «родственник» (кровные родственники или люди в браке).

При упоминании родителей и/или других родственников обязательно следование норме корейского языка в употреблении притяжательных местоимений: наш отец, наша мать, наш сын и т.д. В подобных ситуациях в русском языке уместным было бы использование притяжательного местоимения «мой». Л.А. Воронина замечает, что подобным образом «…носители корейского языка передают через язык конфуцианскую (коллективную) идеологию, распространяющуюся даже на уровень семейных отношений» [1, c. 51].

Среди молодого поколения Южной Кореи не принято называть старших братьев и сестер по имени: корейцы используют такие слова, как «старший брат» или «старшая сестра». Девочки называют своих старших братьев – 오빠 (оппа), а мальчики – 형 (хён). Старшая сестра для девочки – это 언니 (онни), а для мальчиков – 누나 (нуна). Нередко к этим обращениям добавляют и имя человека, но в повседневных ситуациях обычно используются без упоминания имени. Если младший ребенок случайно назовет старшего по имени, это может быть воспринято как неуважение. Интересно, что в корейской семье принцип старшинства распространяется даже на близнецов: первый родившийся считается старшим, даже если разница в возрасте составляет всего несколько минут. Так, к примеру, в Корее старший из нескольких сыновей именуется 장남, а старшая из нескольких дочерей – 장녀.

Термин 핵가족 означает маленькую семью, состоящую из родителей и их не вступивших в брак детей. Одиноко живущего человека называют ‘1인 가구’ (семья из 1 человека).

Обращения партнеров друг к другу могут быть очень разнообразными. До вступления в брак молодой человек может называть свою невесту «꼬마», что переводится как «малыш(ка)», нередко так обращаются к детям. Обращение «자기» (дорогой/ая) – еще один очень распространенный пример. Примечательно, что при использовании этого выражения пол не имеет значения.

После вступления в брак супруги называют друг друга «여보» (дорогой/ая), что соответствует местоимению второго лица единственного числа. Супруга преклонного возраста может также называть своего мужа «영감» (старик). Однако подобное обращение к незнакомому человеку прозвучит невежливо.

После рождения ребенка к молодым маме и папе обращаются уже как к родителям конкретного малыша – папа «имя ребенка» или мама «имя ребенка» (кор. «**아빠», «**엄마») [4, с. 33].

Вступая в брак, женщина входит в семью мужа, подтверждение этому можно найти в лексических единицах, лексемах свекр (아버) и свекровь (어머). Кроме того, именно дедушка и бабушка со стороны отца считаются более близкими ребенку. Так, бабушку и дедушку по материнской линии называют «внешними» («외할아버지» – дедушка по материнской линии, «외할머니» – бабушка по материнской линии). Однако в современном корейском обществе подобное разграничение бабушек и дедушек стало уловным, все в равной степени могут принимать участие в воспитании внуков.

Как и в русском языке, в корейском также существуют отдельные лексемы для обозначения вступления в брак мужчины и женщины. Мужчина женится (장가가다), а женщина выходит замуж (시집가다).

В корейском языке существуют многочисленные пословицы, поговорки и идиомы, связанные с семьей и сыновью почтительностью.

  1. 피는 물보다 진하다 (досл. Кровь гуще, чем вода). Своя рубашка ближе к телу.
  2. 고슴도치도 제 자식이 제일 곱다 (досл. И для ежа тоже свой детеныш прекрасный). Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило.
  3. 열 손가락 깨물어 안 아픈 손가락 없다 (досл. Какой палец не укуси, все равно больно). Все дети одинаково дороги и ценны.
  4. 자식을 길러 봐야 부모 사랑을 안다 (досл. Только воспитывая детей лично, можно познать родительскую любовь). Когда начинаешь воспитывать своих детей, начинаешь понимать и родителей, которые воспитали тебя.
  5. 부모 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다 (досл. Если слушать и покорно следовать словам родителей, случится что-то хорошее). Родители плохого не посоветуют.
  6. 부모가 착해야 효자가 난다 (досл. У добрых родителей – почтительный сын). Яблоко от яблони недалеко падает.
  7. 아이 보는 데서는 찬물도 못 마신다 (досл. На глазах ребёнка и воду холодную не попьёшь). Нельзя говорить или вести себя неосмотрительно, безрассудно перед детьми, так как дети все повторяют.
  8. 누이 좋고 매부 좋다 (досл. И сестра по мужу хорошая, и зять хороший). Взаимовыгодные отношения.
  9. 찬물도 위아래가 있다 (досл. Даже в холодной воде есть верх и низ). Всегда нужно соблюдать правила хорошего тона и порядок действий. Так обычно выражаются, когда ребенок первым берет в руки столовые приборы, не дождавшись взрослых.
  10. 형만 한 아우 없다 (досл. Нет из младших братьев никого, кто мог бы сравниться со старшим). В любом деле младший брат не сможет сравниться со старшим.

    4. Семья в языковом сознании русских

Проанализируем также, как культура семьи влияет на русский язык.

Обращение к членам семьи в русском языке – «мама», «папа», «отец», «брат» – выполняют функцию приветствия (прощания) или же просьбы. Эти же термины используются для указания на конкретного родственника. Личные имена обычно используются в отношении братьев и сестер, дальних родственников, близких по возрасту или, наоборот, старших родственников – с обращением по имени и отчеству. Термины родства редко используются в обращении между супругами: как правило, муж и жена используют личные имена или же уменьшительно-ласкательные «милый(ая)» или «дорогой(ая)» и др.

Наиболее часто употребляются в семейном общении формы «мама» и «папа». Более официальные «мать» и «отец» не характерны для обращения маленьких детей к родителям. Обращения к родителям могут быть эмоционально окрашены, например, – «мамочка», «папочка». При обращении родителей к детям также часто используются уменьшительно-ласкательные формы, такие как «доченька», «сынок», которые выражают одобрение.

В отличие от корейского языка, в котором присутствуют отдельные формы обращения для братьев и сестер разного возраста и пола, в России братья и сестры привыкли называть друг друга просто по имени. 

«Таким образом, термины родства можно назвать наиболее устойчивой группой нарицательных имен существительных, функционирующих в рядах апеллятивов. Близкие по своей прагматической функции с титулами, они отражают специфику семейной иерархии и принятые в обществе нормы общения» [2, с. 15].

Заключение

Сопоставив отношение носителей корейской и русской культуры и языка к семейной иерархии, можно сделать вывод, что в Южной Корее продолжают быть значимыми исторически сформировавшиеся конфуцианские семейные устои и правила, благодаря чему для корейцев семья – это бесконечная поддержка, надежный тыл и оплот безопасности в трудные времена. Но это также и жесткие рамки, и заветы, «…несоблюдение которых влечет за собой страшное для большинства корейцев наказание – позор» [6, с. 2]. В каждой семье исконно существуют свой уклад и свои традиции, сложившиеся за столетия, значимость и ценность которых представители корейской культуры полностью осознают и принимают. В России же в какой-то степени хоть и сохраняются традиционные семейные ценности, установленные на основе православной религии, но семейный институт трансформируется из-за влияния СМИ, где пропагандируется западная модель семьи, в которой она определяется лишь как однажды сформированная ячейка общества, члены которой объединены одинаковыми интересами и привычками, что ведёт за собой изменение ценностной ориентации, в первую очередь, молодёжи России.

Список литературы:

  1. Воронина Л.А. Роль фоновых знаний в речевом общении (носителей русского и корейского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. №4. С. 48-56.
  2. Звягинцева В.В. Обращение в семейном дискурсе: дис. канд. филологических наук: 10.02.19 / Звягинцева Виктория Валерьевна. Курск: 2011. 147 с.
  3. Морозова Е.А. Гармония в семье и браке. Семья глазами православного психолога. М.: Аргументы и факты, 2008. 128 с.
  4. Пылыпюк Д.А. Семейные отношения в Корее // Корееведение в России: направление и развитие. 2022. Т. 3. №4. С. 31-37.
  5. Сафронова О.В. Семья в иерархии ценностных ориентаций современной российской молодежи // Культура. Духовность. Общество. 2014. №9. С. 290-294.
  6. Снитовский А. По семейным обстоятельствам: правила поведения в корейской семье. (дата обращения: 14.03.2024).
  7. Снитовский А. Отцы и дети: воспитание и семейные ценности в Южной Корее. (дата обращения: 14.03.2024).
  8. Тарева Е.Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы: сборник научных статей. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2021. С. 34-44.
  9. Филимонов С. Разговор со священником: о семейной иерархии. (дата обращения: 14.03.2024).

Comparative analysis of the family hierarchy of native speakers of the Korean language and culture and native speakers of the Russian language and culture

Armanova A.A.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Coauthor:
Danilova A.S.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research Supervisor:
Efimova Anna Ivanovna,
Associate Professor of the Department of Chinese Languages of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, PhD

Abstract. The article is devoted to the study of intra-family relations in the Republic of Korea and Russia in a comparative analysis of their historical, cultural, social and linguistic aspects in order to identify the cultural specifics of family relations in the Republic of Korea and Russia, as well as to compare the attitude of native speakers of Korean and Russian culture and language to the family hierarchy.
Keywords: family hierarchy, family values, intra-family relationships, Confucianism, Orthodoxy, upbringing, marriage, traditions, crisis

References:

  1. Voronina L.A. The role of background knowledge in verbal communication (native speakers of Russian and Korean languages) // Bulletin of St. Petersburg University. Series 9. Philology. Oriental studies. Journalism. 2009. №4: 48-56.
  2. Zvyagintseva V.V. Appeal in family discourse: dis. Ph.D. Philological Sciences: 02.10.19 / Zvyagintseva Victoria Valerievna. Kursk: 2011. 147 p.
  3. Morozova E.A. Harmony in family and marriage. Family through the eyes of an Orthodox psychologist. Moscow: Arguments and Facts, 2008. 128 p.
  4. Pylypyuk D.A. Family relations in Korea // Korean studies in Russia: direction and development. 2022. Vol. 3. №4.: 31-37.
  5. Safronova O.V. Family in the hierarchy of value orientations of modern Russian youth // Culture. Spirituality. Society. 2014. №9.: 290-294.
  6. Snitovsky A. For family reasons: rules of conduct in a Korean family. (date of the address: 14.03.2024).
  7. Snitovsky A. Fathers and children: education and family values in South Korea. (date of the address: 14.03.2024).
  8. Tareva E.G. Intercultural approach to the training of modern linguists // Intercultural multilingual education as a factor of social transformations: the formation and development of a scientific school: a collection of scientific articles. Moscow: Limited Liability Company «Languages of the Peoples of the World», 2021.: 34-44.
  9. Filimonov S. Conversation with a priest: about the family hierarchy. (date of the address: 14.03.2024).