Аннотация. В статье проведены анализ и сопоставление русского и корейского языков на предмет семантической роли приказов и выражения власти. В работе также отражено воздействие культуры на формирование иерархии общества.

Ключевые слова: власть, приказ, статусно-ориентированные отношения, Россия, Корея.

Отношение к власти, как к социальному феномену, в разных культурах воспринимается с разных точек зрения. Для одних характерно равенство в обществе, не злоупотребление своей властью и демократический язык, для других – сугубо властный язык и деление общества на иерархические ступени – единственная правильная картина мира. В данной статье предпринимается попытка сопоставления русской и корейской культур с точки зрения семантической функции выражения власти с помощью приказов и ее проявления в рассматриваемых языках.

В России выражение приказов или команд может варьироваться в зависимости от уровня формальности, контекста и отношений между собеседниками. Конечно, на выражение приказов в русском языке также могут влиять культурные нормы, социальная иерархия и исторический контекст. Если мы понимаем, каковы доминанты духовности конкретной культуры, тогда становится ясным и то, какие идеи господствуют в общественном сознании. В своей совокупности эти идеи выражают особый «дух» народа, характеризуя в целом его менталитет [4, с. 20]. Далее мы позволим себе высказать предположения относительно этого факта.

Во-первых, на выражение приказов оказывает влияние иерархия и уважение, что имеет несколько иную форму чем в корейской культуре. В России существует традиция уважения к власти и иерархии. То, как отдаются приказы, часто отражает относительный статус собеседников. В официальной или иерархической обстановке (военная и производственная сферы) может быть более явным ожидание повиновения начальству.

Во-вторых, невербальные сигналы играют большую роль в акте коммуникации. Язык тела, мимика и жесты служат выражением межличностных отношений, а в некоторых случаях применяются вместо вербальных сообщений. Поддержание зрительного контакта и авторитетный язык тела могут подчеркнуть серьезность приказа.

В-третьих, понимание косвенной коммуникации также оказывает влияние на выражение приказа, поскольку русская культура является высококонтекстной. Носители иногда могут использовать косвенную коммуникацию для передачи приказов, особенно в более тонких или деликатных ситуациях. Важно обращать внимание на контекст, «читая между строк», потому что формальность приказов может различаться в зависимости от уровня власти или статуса адресата.

Нельзя не учесть культурную формальность при рассмотрении выражения приказов в русском языке. Русские, особенно в официальной или деловой обстановке, склонны соблюдать определенный уровень формальности. Эта формальность отражается как в вербальном, так и в невербальном общении. Основные аспекты культурной формальности в выражении приказов включают в себя использование уважительных форм обращения и вежливых оборотов, а также ясность и однозначность формулировок. Примеры культурной формальности в выражении приказов на русском языке включают в себя использование таких фраз, как «Пожалуйста, выполните это», «Прошу вас сделать...», «Будьте добры, передайте...» и пр., подчеркивающих уважение и вежливость в обращении.

И в-пятых, важно учесть влияние тона и интонации. Тон голоса и интонация могут существенно повлиять на то, как будет воспринят приказ. В одних ситуациях использование убедительного тона и четкой, решительной интонации при выражении приказов может подчеркнуть важность и непреложность указаний. Это помогает установить авторитет говорящего и заставляет адресата принять приказ серьезно. В других ситуациях может быть уместен более мягкий тон.

Понимание этих культурных нюансов и невербальных сигналов очень важно для эффективного общения на русском языке, когда речь идет о приказах, директивах или инструкциях.

Теперь обратимся к языковым характеристикам выражения приказа в русском языке. Обычно приказ, повеление или же запрет выражаются с помощью повелительного наклонения и соответствующей интонации. Приказывая, говорящий своим высказыванием заставляет кого-либо исполнить действие, о котором идет речь, например, «Сделайте. Выполняйте. Докладывайте». Считывая ситуацию общения и социальные роли участников коммуникативного акта, адресат интерпретирует услышанное сообщение как приказ. В предложениях повелительного типа приказ можно выразить с помощью средств, которые подтверждают данную семантическую интерпретацию, например, препозитивные побудительные частицы, такие как «ну, а ну, ну-ка, а ну-ка: «Ну, – сказал я, выкладывай: что тебе нужно?» (К. Паустовский) [7, с. 317].

Для того, чтобы сделать акцент нам том действии, которое просит исполнить говорящий, глагол употребляется в неопределенной форме с усиленным ударением на слоге, например, «Исполнить приказ немедленно!» [1, c. 84]. Неопределённая форма также указывает на категоричное действие, беспрепятственное требование, например, «Не отставать! Всем молчать! Не перечить!». Слово приказ и глагол приказывать служат лексическими маркерами для выражения приказа, например, «Приказываю открыть огонь. Приказ: огонь!».

Обычно не принято вдаваться в причины и мотивы приказа, поскольку он исходит от вышестоящего лица и подразумевает его скорейшее исполнение. Для указания на то, что адресат верно раскодировал сообщение говорящего и воспринял его как приказ, в качестве ответной реакции могут быть фразы типа «есть», «слушаюсь», «будет исполнено» и т.п.

Корейская культура является иерархичной, поскольку корейское общество в своем развитии получило большое влияние конфуцианства, которое сильно укоренилось и имеет значимую роль и по сей день. Причем корейская иерархичность имеет тип «вертикальной» [2, c. 53]. Строгая иерархия, которая составляет основные принципы данного учения, регулирует практически все сферы современного общества, в том числе и служебные. Если углубиться в устройство корейского общества, можно заменить одну особенность, а именно: какими бы дружескими и крепкими ни были отношения, существует множество непреодолимых барьеров, разделяющих близких людей. Из-за расхождения статусных иерархий дружба уступает социальному неравенству. В корейском обществе сила власти преобладает над силой отношений, поэтому в иерархичной культуре Кореи, где приказ есть язык власти, выражение приказов и оценочных суждений в разговорной речи – повсеместное явление [8, c. 106].

Присутствие статусно-ориентированных отношений в разговорной речи корейского языка выполняет главенствующую роль, поэтому приказы, выраженные повелительными наклонениями, будут иметь особое значение. Статусно-ориентированные отношения сопровождаются грамматическими явлениями в предложении побудительной целеустановки для указания уважительного обращения между участниками коммуникации – адресантом и адресатом [5, с. 40]. Так, например, в предложениях типа мёнънёнъмун (명령문) повелительное предложение видно явное выражение приказа, повеления, запрета или повеления к действию адресата c помощью следующих маркеров конечной сказуемости повелительной формы: сипсийо/ысипсийо (-십시요/으십시오), сейо/ысейо (-세요/으세요), ара/ора/йора (-아라/어라/여라) и соответствующих им повелительной интонации [3, c. 96], например,

  • 야, 그만해. 얼른 나가라. Слушай, прекращай и выходи быстро!

В приведенном примере объединены значения приказа, требования и распоряжения одновременно, которые усиливаются с помощью междометия я (야) и наречия оллын (얼른) быстро. В следующем примере

  • 이거 꼭 기억하세요! Запомните это обязательно!

передаваемое значение приказа и требования получили свою реализацию в наречии ккок (꼭) обязательно и аффиксом-маркером конечной сказуемости повелительной формы сейо (-세요). Существуют также формы категоричного запрета по отношению к адресату, например,

  • 이렇게 하면 절대 안 됩니다. Так категорически делать нельзя!

В приведенном выше примере для выражения запрета также служит усилительное наречие чжолтэ (절대) категорически и отрицательная форма грамматического явления «категория возможности/ невозможности» (ы)мйон ан тведа (–(으)면 안 되다) [3, с. 157-160]. Предложения побудительной целеустановки не являются категоричными приказами и часто не требуют ответной реакции, так как их цель заключается в обращении к адресату, предложении и вызове определенного действия, но более мягким путем. Часто в таких случаях используют грамматическое явление под названием «категория попытка к действию», -а/о/хэ пода (-아/어/해 보다), например,

  • -먼저 가 보세요. – Проходите первыми.

Также побудительные значения – призыв, приглашение, зов – выражаются аффиксацией маркера побуждения -псида/ыпсида, -чжа (-ㅂ시다/읍시다,-자) [3б с. 106-107]. Несмотря на то, что эти формы являются пригласительными, их употребления с повелительной интонацией будет обозначать мягкое побуждение к действию [6, c. 77], например,

  • 자, 여러분 이젠 계속 갑시다. 조금 남았습니다. Так, все, продолжаем. Осталось совсем немного.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что иерархия и все вытекающие из нее в корейском языке отразилась на соответствующих формах приказа сильнее, что явно выражено в разнообразии употребления их форм. Что же касается русского языка, то иерархическая структура российского общества не настолько глубока, чтобы иметь соответствующие языковые проявления для всех ступеней общества. Помимо этого, происходят изменения и стремление к уменьшению социальных, экономических и политических неравенств в России, поэтому формы выражение приказов все же не столь разнообразны, как на корейском языке.

Список литературы:

  1. Борисова Е.Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка). 4-е. изд., стер. Москва: ООО «ФЛИНТА», 2022. 212 с.
  2. Воронина Л.А. Формирование социокультурной компетенции при обучении устно-речевому общению на корейском языке на основе видеосюжетов (на начальном этапе обучения в неязыковых вузах). дисс. … канд. педагогических наук: 13.00.02: защищена 16.11.2004: утв. 18.02.2005 / Воронина Людмила Александровна. СПб.: 2004. 254 с.
  3. Воронина Л.А. Простой корейский: Сборник упражнений по обучению грамматической стороне общения. СПб.: 2017. 416 с.
  4. Жукоцкая А.В., Черненькая С.В., Кожевников С.Б. [и др.] / Межкультурная коммуникация в современном мире. Москва: Московский городской педагогический университет, 2018. 100 с.
  5. Ким Н.Д. О предложениях побудительной установки в корейском языке // Иностранная филология: язык, литература, образование. Т. 2. №.4(65). С. 40-45.
  6. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка: (Морфология. Словообразование): Теорет. курс. М.: Междунар. центр корееведения МГУ: Муравей-гайд, 2001. 329 с.
  7. Назари Ф. Средства выражения приказа и просьбы в русском языке // Преподаватель XXI век. 2010. №4-2. С. 314-318.
  8. Хан Н.Ч. Дискурсивный анализ кинодиалога в аспекте рассмотрения социальных взаимоотношений в Южной Корее. «Корееведение Казахстана» вып. 7. Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана. 2018. 361 с.

Comparison of the order expression’ forms in Russian and Korean

Tsatsurina M.M.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Coauthor:
Ilina S.Y.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Nicolaeva V.S.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Voronina Lyudmila Alexandrovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

Abstract. The artical analyzes and compares Russian and Korean for the semantic role of orders and the expression of power. The paper also reflects the impact of culture on the formation of social hierarchy.
Keywords: power, order, status-oriented relations, Korea, Russia.

References:

  1. Borisova E.G. Linguistic foundations of RCT (pedagogical grammar of the Russian language). Moscow: Limited Liability Company «FLINTA», 2022. 212 р.
  2. Voronina L.A. Formation of socio-cultural competence in teaching oral communication in Korean based on video clips (at the initial stage of training in non-linguistic universities): dis. … of PhD in Education : 13.00.02 : defense of the thesis 16.11.2004 : approved 18.02.2005 Voronina Lyudmila Alexandrovna St.-Petersburg: 2004. 254 p.
  3. Voronina L.A. Simple Korean: Collection of exercises for grammatical base of communication. St.-Petersburg: 2017. 416 p.
  4. Zhukotskaya A.V., Chernenkaya S.V., Kozhevnikov S.B. [et al]./ Intercultural communication in the modern world. Moscow: Moscow City Pedagogical University, 2018. 100 р.
  5. Kim N.D. On the sentences of prompting in the Korean language // Foreign philology: language, literature, education. 2017. Vol. 2. №4(65).: 40-45.
  6. Mazur Y.N. Grammar of the Korean language: (Morphology. Word formation): Theoret. course. Moscow: International Center for Korean Studies, Moscow State University: Ant-Gaid, 2001. 329 р.
  7. Nazari F. Means of expressing orders and requests in the Russian language // Teacher XXI vek. 2010. №4-2.: 314-318.
  8. Han N.C. Discursive analysis of the movie dialog in the aspect of consideration of social relations in South Korea. «Korean Studies of Kazakhstan». Vol. 7. Almaty: KazUMOIMYA named after Abylai Khan. Abylai khan. 2018. 361 p.