Аннотация. В статье раскрывается содержание понятия «эмоциональность» в общении, которое является неотъемлемой частью такой культурной ценности как «отношение к характеру общению». Описываются факторы, на которые влияет отношение к эмоциональности в ходе коммуникативного акта представителей контактирующих культур. Проводится сопоставление отношения к проявлению эмоциональности в общении у носителей русского и корейского языков. Проведён анализ различий с помощью исследования культурных факторов, языковых особенностей и социальных норм, влияющих на выражение и интерпретацию эмоций в рассматриваемых социокультурных сообществах.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, эмоции, эмоциональный характер, культура, Россия, Корея.
Значимость темы исследования обусловлена тем, что именно понимание культурных различий в отношении к эмоциональности в общении у контактирующих культур предоставляет основу для межкультурного общения и понимания, и имеет решающее значение для эффективной межкультурной коммуникации. Оно позволяет людям адаптировать свой стиль общения к культурным ожиданиям и избегать недоразумений или обид, достигать эффективного результата общения. Представляется возможным выстраивать более гармоничные отношения между людьми из разных культур, признавая и уважая культурные различия в оценках характера и эмоциональной открытости/закрытости.
Целью предлагаемого исследования является анализ различий в отношении к эмоциональности в общении носителей русского и корейского языков с помощью исследования культурных факторов, языковых особенностей и социальных норм, которые влияют на выражение и интерпретацию эмоций в этих культурах.
Отношение к эмоциональности – это составная часть культурной универсалии «отношение к характеру общения», включающая в себя вербальные и невербальные средства проявления эмоций. Отношение к эмоциональности в общении является важным культурным фактором, который влияет на то, как люди выражают и интерпретируют эмоции в межкультурных личностных взаимодействиях. Разные культуры имеют различные нормы и ценности относительно эмоционального выражения, что приводит к существенным различиям в поведении и восприятии. Так, любая культура не только представляет собой результат исторического взаимодействия народов, но и является основным способом существования человечества. Поэтому взаимодействие между культурами – это сложный процесс, который не может ограничиваться просто культурным обменом [5, с. 5]. Оно также включает в себя адаптацию и трансформацию культур, поэтому изучение взаимодействий между культурами и их различий неизбежно.
Эмоции являются одним из основных аспектов, которые влияют на построение коммуникативного акта: выражаемые в коммуникативном взаимодействии, они оказывают влияние на его содержание. Это происходит потому, что участники коммуникации избирательно воспринимают и интерпретируют любую информацию в соответствии со своими личными желаниями, ожиданиями и целями. В процессе обработки поступающей информации полученным сведениям приписывается личностно значимый смысл, что приводит к созданию собственной, субъективно изменённой модели мира и взаимодействия с ним [6, с. 357].
Полярными крайностями рассматриваемого понятия является эмоциональная открытость или сдержанность. У каждого народа существуют свои культурно обусловленные правила проявления эмоций. В некоторых культурах преобладают сдержанность и самообладание, в то время как в других высоко ценится свободное проявление эмоций [4, с. 145]. Именно с точки зрения открытости/сдержанности, будут рассмотрены представители русской и корейской культур.
Стоит также отметить, что интерпретация понятий других культур – это уникальный процесс, который носит индивидуальный характер, поскольку каждый человек обладает различным исходным запасом культурно значимых факторов и способностью выражать его словами и невербальным поведением [10, с. 40].
Выделяются факторы, на которые влияет отношение к эмоциональности в общении: 1) выбор слов и тона речи (представители разных культур используют разные слова и тон голоса, чтобы выразить эмоции); 2) невербальное поведение (невербальные сигналы, такие как жесты, мимика и движения тела, могут иметь разное значение в разных культурах); 3) интерпретация поведения (люди интерпретируют поведение других в соответствии с культурными нормами и ожиданиями); 4) управление конфликтами (культурные различия в эмоциональном выражении могут влиять на то, как люди справляются с конфликтами и решают проблемы) [7, с. 120].
Существует также множество факторов, от которых зависит отношение к эмоциональности у представителей разных культур [2, с. 5]. Мы, вслед за Н.А. Багдасаровой, считаем, что эмоциональность культурно обусловлена следующими факторами: 1) является ли культура коллективистской или индивидуалистической; 2) высококонтекстной или низкоконтекстной; 3) контролирующей или выражающей эмоции. Например, в коллективистских культурах с высоким уровнем избегания неопределенности наблюдается более тонкое разделение эмоциональных категорий и более выразительное проявление эмоций по сравнению с индивидуалистическими культурами, которое связано с тем, что в таких культурах большое значение придается контексту, где через языковые средства общения передаются нюансы эмоций [2, с. 6].
Отношение к эмоциональности в общении у носителей русского языка достаточно экспрессивно: нельзя не согласиться с теми авторами, которые считают, что русская культура приветствует выражение эмоций и часто ценит их искренность [12, с. 32]. В общении носителей русского языка часто используются эмоциональные интонации, жесты и мимика. Носители русской культуры могут быть эмоционально отзывчивыми и проявлять свои эмоции ярко и открыто, особенно в неформальных ситуациях и в разговорах с друзьями и близкими людьми, что сопровождается выражением радости, счастья, гнева, грусти или разочарования без их подавления. В общении также присутствует признание и уважение к эмоциональной глубине и сложности человеческих чувств, что очень сильно связано с понятием «русская душа». Сокрытие своих эмоций не поощряется, часто воспринимается как неискренность и обман. Русские известны своей сострадательностью и способностью сопереживать другим. Считается, что мы часто готовы выражать свою поддержку и понимание тем, кто испытывает трудности [11, с. 78].
В дополнение всего упомянутого выше, следует отметить, что носители русской культуры не используют широкий диапазон интонаций и тонов голоса для передачи своих эмоций. Например, для выражения гнева или удивления используется повышение голоса, а для выражения грусти или задумчивости – его понижение. Наряду с этим, носители русской культуры для выражения своих эмоций активно используют мимику и жесты. Например, они могут хмуриться, чтобы выразить неодобрение, или улыбаться, чтобы выразить радость. О.А. Юрасова отмечает, что русский человек не способен скрывать своё настроение при разговоре, что его лицо отражает все переживания («у него на лице всё написано»). Русский человек может вступить в откровенный разговор почти с любым незнакомым человеком, например, с попутчиком в поезде. А неэмоционального человека зачастую считают малоприятным и недоброжелательным, про таких людей говорят «у него маска на лице» [13, с. 32].
Русская литература и искусство также известны своей эмоциональной глубиной и выразительностью. Носители русского языка гордятся своей способностью испытывать и выражать сильные эмоции. Т.Г. Стефаненко, в результате анализа произведений Л.Н. Толстого, выявила, что в романе «Анна Каренина» 550 страниц из 857 имеют слова, с «улыб…», причём улыбались около 80 персонажей романа от главных героев до появляющихся лишь единожды [9, с.12].
Русский язык обладает настолько богатым эмоциональным лексиконом, позволяющим выразить различные оттенки эмоций и состояний, что в 2022 году Л.Г. Бабенко выпустила словарь-тезаурус эмотивной лексики, который насчитывает более 11 000 слов [1]. Этот словарь стал первой подобной книгой, где слова собраны по тематическим группам, а не по алфавиту.
Однако, важно отметить, что отношение к эмоциональности в общении у представителей русской культуры может варьироваться в зависимости от ситуации и контекста. В определенных контекстах, особенно в официальных и публичных ситуациях, проявляется сдержанность и контроль в выражении эмоций: подавляются интенсивные эмоции и демонстрируется более сбалансированное поведение для поддержания профессионализма и самообладания.
Также существуют определённые гендерные различия. Так, например, очень часто считается ненормальным очень ярко проявлять эмоции у мужчин. В частности, грусть и слёзы. Часто употребляются такие выражения, как «Мужчины не плачут», «Что ты как нюня» и другие.
Тем не менее, отношение к эмоциональности у представителей русской культуры характеризуется более экспрессивным и открытым подходом в сопоставление с некоторыми другими культурами, в том числе и корейской. Носители русского языка могут быть эмоционально отзывчивыми и проявлять свои эмоции ярко и открыто.
Отношение к эмоциональности в общении у носителей корейского языка связано с их общим характером общения. В корейской культуре общение почти всегда происходит с учетом уровня вежливости, почтительности и контроля эмоций. Одна из особенностей общения на корейском языке – это стремление к сохранению гармонии и избеганию конфликтов. В связи с этим, носители корейской культуры могут быть осторожными в выражении своих эмоций, особенно в публичных местах или в присутствии старших по возрасту или вышестоящих по статусу людей. Они могут предпочитать скрывать свои отрицательные эмоции (гнев, разочарование и т.п.), чтобы не нарушать гармонию взаимоотношений.
В общении на корейском языке преобладает непрямое выражение намерений и поддержание вежливости в межличностных взаимодействиях: проявляется заметная тенденция к эмоциональной сдержанности, подавляются сильные эмоции, проявляется спокойствие, особенно в публичных местах. Даже в ситуациях разногласий корейцы склонны избегать прямого выражения несогласия, отдавая предпочтение более тактичным способам коммуникации [8, с. 129].
Квон Джун Так в своём исследовании упоминает, что корейское понятие эмоций может быть выражено всего двумя эмоциями: джон (정) и хан (한) – именно эти две эмоции являются основой и структурируют мир корейской эмоциональности, а это говорит о менее разнообразном эмоциональном спектре носителей корейского языка в отличие от представителей русской культуры. Джон (정) включает в себя тоску, братскую любовь, дружбу, прощение, великодушие, жертвенность и заботу. При этом хан (한) представляет собой трагический элемент. Его отличительной чертой является сильное страдание, которое давит на человека, не давая ему понять его истинную причину. Это давление приводит к особому чувству, которое оказывает глубокое влияние на человека [3, с. 111].
Однако, это не означает, что носители корейского языка совсем не проявляют эмоций: в более интимных и доверительных отношениях, они могут быть очень открытыми и экспрессивными в выражении своих эмоций. Отличие заключается в том, что эмоции выражаются косвенно, с использованием намеков и невербальных сигналов. Эмоциональность в их речи проявляется не столько с помощью эмоций, сколько с помощью специальных грамматических явлений или междометий. Например, с помощью окончания -нынгун(ё) (-는군(요)) передаётся удивление, восклицание, факт, который удивил; окончание -не(ё) (-네(요)) выражает восхищение, удивление или восклицание говорящего о том, что он только что узнал; окончание -кодын(ё) (-거든(요)) может быть использовано для выражения неудовлетворения или недовольства.
Важно отметить, что эмоциональность в общении на корейском языке может различаться в зависимости от возраста, статуса и социального контекста.
Итак, отношение к эмоциональности в общении у носителей языка зависит от культурных особенностей и характера общения. Носители русского языка могут быть более экспрессивными и открытыми в выражении своих эмоций. Носители русского языка ценят и приветствуют выражение эмоций, их искренность и глубину. Русская культура поощряет открытость и экспрессивность в общении, что отражается в их стиле общения. В то время, когда носители корейского языка обычно стремятся к сохранению гармонии и избеганию конфликтов, поэтому проявляют сдержанность и контроль эмоций, стараются не выражать эмоции явно и контролируют их выражение в социальных ситуациях, особенно в обществе старших или не знакомых людей.
Список литературы:
- Бабенко Л.Г. Алфавит эмоций: словарь-тезаурус эмотивной лексики. Екатеринбург: Кабинетный учёный, 2022. 432 c.
- Багдасарова Н.А. Эмоциональный опыт в контексте разных культур // Человек. 2005. №4. С. 2-13.
- Квон Джунг Так. Мир корейской эмоциональности как психологический источник театральной культуры // Теория и история искусства. 2016. №2(16). С. 109-114.
- Ларина Т.В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте // Вестник РУДН Серия: Лингвистика. 2015. №1. С. 144-163.
- Межкультурная коммуникация в современном мире / А.В. Жукоцкая, С.В. Черненькая, С.Б. Кожевников [и др.]. М.: Московский городской педагогический университет, 2018. 100 с.
- Молчанова Н.В. Влияние эмоций на содержание коммуникативного взаимодействия // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2009. №4. С. 354-357.
- Романенко В.О. Эмоциональные характеристики речи и их связь с акустическими параметрами // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2010. №4. С. 119-123.
- Сон Сомиа. Речевой этикет в корейском обществе // Восточный курьер / Oriental Courier. 2022. №3. С. 123-129.
- Стефаненко Т.Г. Улыбка и высококонтекстность традиционной русской культуры // Национальный психологический журнал. 2014. №2(14). С. 11-16.
- Тарева Е.Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы: сборник научных статей. Москва: ООО «Языки Народов Мира», 2021. С. 34-44.
- Цзя Пэнлин Особенности национального речевого поведения русских (на материале фильма «Питер FM»): Екатеринбург, 2016. 82 с.
- Шалунова М.Ю. Из истории исследования междометий корейского языка // III Готлибовские чтения: Востоковедение и регионоведение Азиатско-Тихоокеанского региона в фокусе современности: материалы Междунар. науч. конф. Иркутск, 10-16 сент. 2019 г. / ФГБОУ ВО «ИГУ»; отв. ред. Е.Ф. Серебренникова. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. С. 497-500.
- Юрасова О.А. Особенности русского национального общения // Актуальные проблемы гуманитарных наук в России и за рубежом: сборник научных трудов по материалам V научно-практической конференции. Нижний Новгород: ИЦРОН, 2018. С. 32-33.
The attitude to emotionality in communication among native speakers of Russian and Korean languages
Savchuk V.R.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Voronina Lyudmila Alexandrovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor
Abstract. The article reveals the content of the concept of «emotionality» in communication, which is an integral part of such a value as the attitude to emotionality in communication among representatives of different cultures, and also describes the factors influenced by the attitude to emotionality during a communicative act. The main part of the work is devoted to comparing the attitude to the manifestation of emotionality in communication among native speakers of Russian and Korean languages and analyzes the differences in attitude to emotionality in communication between native speakers of the two cultures, using the study of cultural factors, linguistic characteristics and social norms that influence the expression and interpretation of emotions in these cultures.
Keywords: intercultural communication, emotions, emotional, character, culture, interaction.
References:
- Babenko L.G. Alphabet of emotions: dictionary-thesaurus of emotive vocabulary. Yekaterinburg: Cabinet Scientist, 2022. 432 p.
- Bagdasarova N.A. Emotional experience in the context of different cultures // Man. 2005. №4.: 2-13.
- Kwon Jung Tak The world of Korean emotionality as a psychological source of theatrical culture // Theory and history of art. 2016. №2(16).: 109-114.
- Larina T.V. Pragmatics of emotions in an intercultural context // Bulletin of the RUDN Series: Linguistics. 2015. №1.: 144-163.
- Intercultural communication in the modern world / A.V. Zhukotskaya, S.V. Chernenkaya, S.B. Kozhevnikov [et al.]. Moscow: Moscow City University, 2018. 100 p.
- Molchanova N.V. The influence of emotions on the content of communicative interaction // Bulletin of the N.A. Nekrasov KSU. 2009. №4.: 354-357.
- Romanenko V.O. Emotional characteristics of speech and their connection with acoustic parameters // Society. Wednesday. Development (Terra Humana). 2010. №4.: 119-123.
- Song Somia. Speech etiquette in Korean society // Oriental Courier / Oriental Courier. 2022. №3.: 123-129.
- Stefanenko T.G. Smile and high-contextuality of traditional Russian culture // National Psychological Journal. 2014. №2(14).: 11-16.
- Tareva E.G. An intercultural approach to the training of modern linguists // Intercultural multilingual education as a factor of social transformations: the formation and development of a scientific school: a collection of scientific articles. Moscow: Limited Liability Company «Languages of the Peoples of the World», 2021. 34-44.
- Jia Peng-ling. Features of the national speech behavior of Russians (based on the material of the film «Peter FM»). Yekaterinburg, 2016. 82 p.
- Shalunova M.Yu. From the history of the study of interjections of the Korean language // III Gottlieb readings: Oriental studies and regional studies of the Asia-Pacific region in the focus of modernity: materials of the International Scientific Conference. Irkutsk, September 10-16. 2019 / IGU Federal State Budgetary Educational Institution; [ed. by E. F. Serebrennikov]. Irkutsk: Publishing House of the ISU, 2019.: 497-500.
- Yurasova O.A. Features of Russian national communication // Actual problems of the humanities in Russia and abroad: a collection of scientific papers based on the materials of the V scientific and practical conference. Nizhny Novgorod: ITSRON, 2018.: 32-33.