Аннотация. Поднебесная и её музыка привлекают внимание людей различных возрастных категорий, профессий и мировоззрений. В китайских песнях есть своя стилистическая задумка, которая не всегда может быть понятна иностранным слушателям. В данной работе анализируется стилистические приёмы, используемые в современных китайских песнях. Объектом исследования выступает песня китайской поп-исполнительницы Vinida. Были сделаны выводы о том, что китайская музыка обладает уникальной стилистикой

Ключевые слова: стилистика, музыка, современные песни, современный китайский язык.

В настоящее время китайский язык и китайская культура активно завоевывают весь мир. Китайские песни являются одним из таких орудий «мягкой силы». Современные песни популярных китайских поп-идолов становятся известными не только в Китае и в соседних регионах, но и других странах, в том числе и в России. Мы считаем, что налицо потребность в проведении анализа китайской популярной вокальной музыки. В данной работе мы сделали попытку вскрыть стилистические особенности китайской популярной музыки на примере песни《茉莉花开》китайской исполнительницы Vinida.

Итак, перед самим анализом ограничимся двумя терминами «стилистика» и «изобразительно-выразительные средства». Стилистика – это раздел лингвистики, задачей которой является исследование различных методов улучшения эффективности языкового выражения, то есть изучение различных стилей и стилистических правил [5; 7]. Для улучшения эффективности языкового выражения используются определённые средства, которые мы называем «изобразительно-выразительными». Рассмотрим их с точки зрения китайской стилистики. Во-первых, это очень большая и более сложная по своим экспрессивным возможностям группа. В стилистике их называют тропами 描绘类. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции [4; 16]. Также в стилистическом синтаксисе китайского языка важное место в системе средств занимают фигуры речи.

В основе анализа лежит китайские классификация стилистических приемов и способы их распознавания в тексте [2; 37]. В анализ вошли не все существующие в китайской стилистике тропы и фигуры, а только та часть, которая чаще встречается в поэтических текстах, например:

Тропы: 修饰语 – эпитет; 比喻 – сравнение; 明喻 – явное сравнение; 隐喻 – скрытое сравнение; 强喻 – сильное сравнение; 借喻 – опосредованное сравнение; 讽喻 – иносказательное сравнение; 借代 – метонимия; 比拟 – олицетворение; 拟人 – уподобление человеку; 扩大夸张 – гипербола расширение; 缩小夸张 – гипербола сужения (литота).

Фигуры: 对偶 – антитеза; 反问 – риторический вопрос; 反复 – повтор; 双关 – двусмыслица; 顶针 – анадиплосис; 互文 – параллелизм; 回环 – хиазм; 椭圆 – эллипсис; 倒装 – инверсия.

Рассмотрим принцип стилистического анализа на примере разбора одной из отобранных песен (подробнее см. ниже в таблице 1). В таблице представлен текст оригинала и его перевод для понимания фабулы песни. 

Таблица 1. Анализ песни

Стилистический анализ

Текст оригинала

Подстрочный перевод

Повтор
Здесь используется повтор показателя красоты жасмина.

好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花 

Как же прекрасен цветок жасмина,
Как он очарователен.

Олицетворение
Используется местоимение 他 (он, одушевлённое) по отношению к цветку).

满园花开香也香不过他
我有心采一朵戴下 

Никто не сравнится с ним в цветущем саду.
Хочу сорвать и надеть на свои волосы один.

Сильное сравнение
Лирическая героиня сравнивает себя с летящей ласточкой, которая не даёт ей забыть о прошлой жизни. 

大雪纷飞中的燕子
我从没忘记前世

嘴边叼着半根山柳
从没有谁为我担忧

Летящая ласточка в метель
Я никогда не забывала о прошлой жизни.
Держу в зубах веточку клетры,
И совсем никто не беспокоился обо мне
Но у меня есть только цель.

Олицетворение + метонимия
В одной строчке используются два тропа, чтобы показать, как трудно и тяжело лирической героине. 

而我只有一个目的
毛孔全都打开汗珠往下流

踮起脚尖我感受失重
就在最后一刻的我收回失控 

Все поры дышат, а капли пота стекают по лицу
Приподнявшись на цыпочках, я ощущаю невесомость,
Однако в последний момент я возвращаю себе потерянный контроль.

Гипербола расширение
Используется гипербола, чтобы показать серьёзные намерения героини.

Sometimes I have to wait
不必记得谁
Baby看我穿越了风雪

Порой мне приходится ждать,
Но кого – уже не помню.
Детка, посмотри, я прошла сквозь ветра и снега,

Явное сравнение
Явное сравнение, которое выражено (будто).

一条线 

Будто по протоптанной линии. 

Гипербола расширение
(割开......遍碎片)
Используется для того, чтобы показать серьёзные намерения лирической героини.

谁挡住我的脸
割开他的躯体遍碎片 

И тех, кто будет стоять у меня на пути,
Я готова разорвать в клочья.

Параллелизм+антитеза
Параллельное представление двух идей, создание контраста между прошлым и будущим.

有天我会永远只能留在唱片里
有天有人明白我被选择的意义 

Когда-нибудь я навечно останусь на пластинке,
Когда-нибудь люди поймут, почему меня выбрали.

Двусмыслица
Здесь «жасмин» используется в двух смыслах:
1)      как что-то желанное;
2)      как сорванный цветок лирической героини.

但我现在只想迷恋你的心
你是瘾是我的亢奋剂

那你要不要我的茉莉? 

Но сейчас я думаю только о том, как захватить твоё сердце.
Ты – моя зависимость, мой наркотик.
Не возьмёшь ли мой цветок?

Повтор
Повтор показывает серьёзность лирической героини.

我不回头
绝不回头 

Я никогда не оборачиваюсь назад.
Никогда не возвращаюсь назад.

Инверсия
Инверсия используется для того, чтобы показать усталость героини.

那种不见天日的绝望我过够 

Хватит с меня этой безысходной темноты.

Повтор
Повтор показывает серьёзность лирической героини.

不用你原谅不用你欣赏

Мне не нужны ни твои извинения, ни твои восхищения.

Скрытое сравнение
Краски, которые покрывают «его» тело — это и есть закат. Этот троп даёт понять, что от «него» уходят.

在你身上浇满汽油就是夕阳 

Ты весь покрыт цветами заката.

Опосредованное сравнение
Троп используется для того, чтобы показать твёрдость намерений лирической героини (дословно: я никогда не продам свою душу).

所以全都看着我
I will never sold my soul 

Так все вокруг смотрят только на меня,
Ведь я ни за что не продам себя.

Риторический вопрос
В контексте нет ответа на вопрос (дословно: кто помог мне).

当我真的需要帮助你们有谁帮过我
全坐直都别装

Но где же вы были, когда я нуждалась в вас?
Сядьте же и прекратите притворяться.

Риторический вопрос
В контексте нет ответа на вопрос (дословно: не все могут противостоять мне).

不是都跟老子对着
低下头给我数 

Неужели кто-то будет со мной бороться?
Склони передо мной голову и отдай лепестки.

Сравнение
Используется для того, чтобы показать, что выбранная дорога «благоухает» и «цветёт»

满地花开就是我的路 

Ведь это моя дорога, где повсюду распускаются цветы.

Эллипсис+олицетворение
В оригинальном тексте опускается обращение «жасмин», но в контексте понятно, что просьба к 你 (ты) – просьба к жасмину; обращение к жасмину как к человеку.

芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
让我来将你摘下
再把种子到处撒 

Какой же восхитительный аромат веточки жасмина,
И благоухает, и восхищает.
Позволь мне, жасмин, тебя сорвать.
А затем разбросать твои семена вокруг.

Повтор
Повтор в данном фрагменте показывает, что жасмин переживёт все трудности и будет дальше цвести.

茉莉花开
茉莉花开
茉莉花开

Жасмин распускается.
Жасмин цветёт.
Жасмин благоухает.

Исходя из представленного разбора, мы видим, что на уровне строк в данной песне используются следующие приемы, рядом представлено их количество:

  1. Повтор – 4
  2. Олицетворение – 3
  3. Сильное сравнение – 1
  4. Метонимия – 1
  5. Гипербола расширение – 2
  6. Явное сравнение – 1
  7. Параллелизм – 1
  8. Антитеза – 1
  9. Двусмыслица – 1
  10. Инверсия – 1
  11. Скрытое сравнение – 1
  12. Опосредованное сравнение – 1
  13. Риторический вопрос – 2
  14. Эллипсис – 1

Если говорить о приемах на уровне песенного текста, то основным является повтор.

Структура текста сплошная, однако ее можно разделить на некоторые логические части и условно назвать «припев 1», «куплет 1», «куплет 2». Условные именования частей песни выбраны таким образом для удобства анализа и разбора структуры текста. Вокруг «куплет 1», «куплет 2» развивается основной сюжет песни, основные мысли лирической героини.

 Сюжет данной песни – монолог девушки, которая говорит о красоте жасмина и о его чарующем запахе. На протяжении всей песни девушка невольно себя сравнивает с этим цветком: он смог пережить все трудности, как и она смогла преодолеть все невзгоды. Лирическая героиня уверена в себе, своих принципах и своей цели, к которой она движется. Она, подобно жасмину, «благоухает» и «восхищает».

Структуру всей песни можно представить в виде следующей модели:

ПРИПЕВ 1
ПРИПЕВ 1
КУПЛЕТ 1
ПРИПЕВ 1
КУПЛЕТ 2
ПРИПЕВ 2
ПРИПЕВ 2

Таким образом на уровне песенного текста основным стилистическим приемом является повтор. Из модели выше можем сказать, что в общей сложности песне из примера 4 повторов, а в совокупности со стилистическими средствами, которые были рассмотрены в таблице 1 (см. выше).

Таким образом, на основе полученных данных мы можем сделать несколько выводов.

Во-первых, на примере песни《茉莉花开》исполнительницы Vinida мы можем увидеть особенности китайские поэтического и песенного дискурса. Использованные тропы используются с определённой целью. Мы выделили следующие повторы, например, фраза «茉莉花开», которую часто можем встретить в конце песни. Этот приём используется для того, чтобы показать через что проходит жасмин, т.е. сама лирическая героиня. Она «создает несуществующую действительность, употребляет те же самые средства, с помощью которых и познает настоящую действительность» [6; 108]. Также мы выделили олицетворение, один из самых используемых приёмов в песне. На протяжении всей песни мы можем увидеть обращения к жасмину «他» (он) и «你» (ты). Лирическая героиня не воспринимает его обычным цветком, а наоборот, она воспринимает его настоящим человеком со своими чувствами.

Во-вторых, мы можем сделать заключение о наиболее распространенных приёмах, например: повтор, олицетворение, сравнения (разных видов) и др. Все они используются с определённой целью. На примере фразы «大雪纷飞中的燕子» разберём смысл использования сильного сравнения. В отличие от других видов сильное сравнение в свою очередь не такое явное, поэтому не так легко проследить в тексте. Ласточка – это особый символ, который мы можем встретить и в русской поэзии. Ведь она «больше других птиц традиционно связана с душой» [1; 165]. Поэтому выбор этой птицы был не просто так в тексте песни. На примере анализа мы попытались проследить стилистические особенности современных китайских песен.

В-третьих, стоит отметить, в современных текстах нередко встречаются слова и фразы на английском языке, что также характерно для китайских песен. Такие фразы дают слушателями понять, что песни современного Китая выходят на новый мировой уровень. Хотя не весь смысл будет понятен людям, которые не знают китайский или не знакомы с переводом, но отдельные фразы и слова могут дать понять слушателям эмоции, которые хочет выразить исполнитель.

Однако в данной работе были представлены не все приёмы, которые можно встретить в современных текстах китайских исполнителей.

Современные китайские песни обладают рядом выдающихся стилистических особенностей, которые делают их уникальными и привлекательными для широкой аудитории. Китайская современная музыка продолжает развиваться, поддерживая баланс между традицией и современностью, что способствует её успешному интегрированию на глобальную музыкальную арену.

Список литературы:

  1. Абашева Д.В., Алексеев А.В., Алешина Л.Н. [и др.] Птица как образ, символ, концепт в литературе, культуре и языке. М.: Книгодел, 2019. 504 с.
  2. Братушкина А.Д. Стилистический анализ песни «Снегопад» (大雪). М.: МГПУ, 2022. С. 404-412
  3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: «Просвещение», 1979. 192 с.
  4. Ленинцева В.А., Тохта-Ходжаева М.В. Стилистические приемы китайского языка: учебно-методическое пособие. М.: МГПУ, 2021. 100 с.
  5. Никитенко В.В., Медведева А.С., Ян М. Стилистика первого иностранного языка (современный китайский язык). К.: ИПК СФУ, 2007. 101 с. (дата обращения 03.11.23)
  6. Сластникова Т.В., Черкашина Е.И. Цвет и цветообозначение в лингвистических исследованиях. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2021. – 240 с.
  7. 李晓庆 浅析流行歌曲歌词中的修辞运用 – 以林夕的歌词为例, – 江西: 江西科技师范大学学报,2015. – 21-26页.

The question of the stylistic peculiarities of Chinese popular songs

Lugovskaya V.V.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Smolova Maria Anatolyevna,
Associate Professor, Department of Chinese Language, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences

Abstract. China and Chinese music attract the attention of people of different age categories, professions and worldviews. Chinese songs have their own stylistic idea, which may not always be understood by foreign listeners. This paper analyses the stylistic devices used in modern Chinese songs. The object of the study is a song by the Chinese pop singer Vinida. Conclusions have been drawn that Chinese music has a unique stylistics.
Keywords: stylistics, music, contemporary songs, modern Chinese.

References:

  1. Abasheva D.V., Alexeev A.V., Aleshina L.N. Bird as Image, Symbol, Concept in Literature, Culture, and Language. Moscow: Knigodel, 2019: 504 p.
  2. Bratushkina A.D. Stylistic Analysis of the Song "Snowfall" (大雪). Moscow: MCU, 2022: 404-412.
  3. Gorelov V.I. Stylistics of Contemporary Chinese Language. Moscow: «Prosveshchenie», 1979: 192 p.
  4. Lenintseva V.A., Tokhta-Khodzhaeva M.V. Stylistic Devices of Chinese Language: Educational and Methodical Guide. Moscow: MCU, 2021. 100 p.
  5. Nikitenko V.V., Medvedeva A.S., Yan M. Stylistics of the First Foreign Language (Modern Chinese Language). Krasnoyarsk: IPK SFU, 2007. 101 p. (date of the address: 03.11.2023).
  6. Slastnikova T.V., Cherkashina E.I. Color and Color Designation in Linguistic Studies. Moscow: Limited Liability Company «Languages of the World's Peoples», 2021. 240 p.
  7. Li Xiaoxing Analyzes the use of rhetoric in the lyrics of popular songs – take Lin's lyrics as an example, – Jiangxi. Journal of Jiangxi Science and Technology Normal University, 2015.: 21-26.