Аннотация. Целью данной статьи является описание сходств и различий в структуре и интонации речевого этикета в английском, немецком и русском языках с помощью анализа примеров аутентичных предложений-просьб, инструкций в речи учителей-носителей языка. Автор предполагает, что интонация влияет на восприятие информации и ее интерпретацию, а также акцентирует внимание на важности различий речевого этикета в разных культурах.

Ключевые слова: речевой этикет, интонация, эмоциональная модальность, английский, немецкий, русский.

В современных реалиях при общении в любой из культур важнейшую роль играет соблюдение речевого этикета. В зависимости от контекста ситуации требуется выбирать не только подходящие лексическо-грамматические, но и фонетические средства.

Выражение речевого этикета и его корректное оформление является актуальным предметом исследования лингвистов, анализирующих вербальное национально специфическое поведение участников коммуникации  на материале английского, немецкого и русского  языков [8], [6], [5], [3], [9]. Однако представляется весьма важным и интересным провести сопоставительный анализ использования интонации в речи носителей английского, немецкого и русского языков, так как в современном мире, несмотря на распространяющийся тренд на родные языки, сохраняется потребность в межкультурной коммуникации и, соответственно, важно знать и учитывать особенности стиля общения и культуры стран изучаемых языков.

Кроме того, согласно социальному заказу общества и требованиям, предъявляемым к выпускникам – будущим учителям иностранного языка, говорящим важно понимать разницу в проявлении вежливости на родном и изучаемом языке, поскольку учитель выступает медиатором культур в ходе речевого общения, обучая школьников иноязычной речи [1], [9, с. 58].

Целью данной статьи является сравнительное изучение средств выражения речевого этикета на фонетическом уровне в английском, немецком и русском языках.

Н.И. Формановская, исследователь в области речевого этикета, отмечает, что «под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта в избранной тональности» [8]. В правила речевого поведения, помимо лексического и грамматического уровней, входят стилистический, орфоэпический, организационно-коммуникативный и, безусловно, интонационный уровень [6].

Согласно теории речевых актов П. Браун и С. Левинсона, в зависимости от национально-культурных особенностей речевого поведения и коммуникативных стратегий вежливость характеризуется как негативная (вежливость дистанцирования), присущая преимущественно европейским странам, и позитивная (вежливость сближения), характерная для русской коммуникативной культуры [6].

В ходе коммуникации говорящий выбирает подходящие языковые средства, строит свою речь, формируя стиль языка общения, который более корректен по отношению к той или иной ситуации [4, с. 29] и системе правил речевого этикета, существующих в каждом конкретном языке. Однако, несмотря на сходства между стилем речевого поведения в некоторых аспектах, выделяются отличия в культуре обращения к партнеру по коммуникации. Так, в английском языке принято уважительное общение со сдержанной тональностью при формальной беседе, титулы Mr., Ms., Mrs. используются редко, например, при коммуникации с незнакомыми людьми, если есть необходимость обратиться к человеку по фамилии. В немецком же языке, наоборот, обращение по фамилии является признаком вежливости. При этом, перед фамилией добавляются слова Frau (по отношению к женщине) или Herr (к мужчине), что звучит официально для представителей британской культуры [5, с. 141]. Немцы также сдержаны в эмоциях при формальном диалоге. В русском языке к малознакомому, незнакомому, уважаемому человеку принято обращаться по имени и отчеству. Во всех трех языках выражение просьбы принято сопровождать словом пожалуйста (please, bitte). При этом лишь в немецком чаще всего используется вопросительная форма с глаголом в повелительном наклонении, в русском данная форма (не могли бы ли Вы…) в бытовых стандартных ситуациях считается  чрезмерно вежливой, а в английском – проявлением невежливости, поэтому чаще повелительное наклонение в языке смягчают разделительным вопросом. В требованиях и просьбах на английском и немецком также частотно используются модальные глаголы, однако в русском в этих коммуникативных ситуациях чаще встречается повелительная форма и слово пожалуйста [3, с. 153-156].

Немаловажным фактором в коммуникативной цели говорящего является эмоциональная модальность, которая выражается не только грамматическими структурами и лексическими средствами в зависимости от коммуникативной ситуации, отношения говорящего к ней и к тому, что он намеревается сказать, но и фонетическими средствами, а именно – интонированием, мелодикой и акцентными признаками [2, с. 628]. Так, например, во всех трех языках средний тон считается нейтральным, а высокий и низкий придают эмоциональную окраску высказыванию. Достаточно употребительными являются модальные формы и слова, синонимичные русскому пожалуйста. При этом тональность говорящего понижается или повышается в зависимости от наличия или отсутствия этих средств выражения во фразах в английском, в немецком и русском языках.

Во всех трех языках ориентиром в коммуникативных ситуациях становятся мелодика и уровень тона. В английском языке выделяются два основных простых типа тона – восходящий и нисходящий, а также сложные: нисходяще-восходящий и восходяще-нисходящий тоны, в немецком интонация функционально подобна английской, но со следующими названиями тонов: завершающая мелодика, вопросительная мелодика и мелодика незавершенности [4, с. 163-169]. В русском языке выделяют семь типов интонационных конструкций [далее – ИК], которые различаются в зависимости от типа предложения, а также от отношения говорящего к высказываемому и его эмоциональности [7, с. 15].

Проиллюстрируем сказанное выше примерами, отобранными из видео-уроков учителей – носителей английского, русского, немецкого языков. В ходе практического исследования была предпринята попытка компаративного анализа интонационного оформления фраз-инструкций и  предложений-просьб (узкий корпус исследования) в речи учителей в процессе общения с учащимися на уроках иностранного языка (широкий корпус исследования).

Урок английского языка: «Let’s say it together. Everyone»

Данную инструкцию учитель произносит с первым ударным слогом (lets) на высоком тональном уровне, в связи с этим в усиленной эмоциональности данная фраза не нуждается. Акцент – нисходящий ядерный тон – делается на слове together – оно выступает смысловым центром высказывания. Затем учитель делает паузу и снова акцентирует внимание на субъекте, добавляя слово everyone. Оно также произносится с нисходящим тоном, что характерно для данных типов предложения.

Произнося фразу «Who can tell me, говорящий выражает эмоцию заинтересованности [10, с. 43], поэтому вопрос строится с использованием восходящего тона. Фраза начинается на среднем уровне, ядро (слово tell) произносится  на подъеме.

Урок немецкого языка: «Alles klar

Данную фразу преподаватель произносит с вопросительной мелодикой, она подразумевает под собой получение ответа от класса, повышение тона происходит на слове klar как на ядерном. Данный тон довольно часто используется в вопросительных предложениях (специальных и общих), придавая большую эмоциональность и заинтересованность высказыванию и побуждая человека к ответу.

Предложение-инструкция «Checken wir die Hausaufgabe» построено в императивной форме, мелодика – нисходящая, где ядро падает на первый слог слова Hausaufgabe. Как и в английском, на главном ударном слоге усиливается громкость говорящего. Слово checken тоже выделяется, так как глагол важен для главного слова в предложении – существительного, а сама синтагма начинается на среднем уровне тона.

Урок русского языка: «Открываем тетради»

Данная фраза является инструкцией и побуждает учащихся к ее выполнению, мелодическое оформление относится к ИК-1, в которую входят повествовательные предложения и предложения, выражающие волеизъявление. Учитель произносит инструкцию на среднем уровне тона, центром (понижение интонации) выступает второй слог слова тетради, а завершается высказывание ровным низким тоном. Такой тип предложений отличается эмоционально-нейтральным значением и подразумевает под собой спокойное высказывание распоряжения.

Предложение «Давайте догадаемся, как писать правильно» является побуждением к действию и подразумевает под собой ответы учеников после данной просьбы. Относится к ИК-3, которой характерно повышение тона на акцентируемом слове. Предложение начинается на среднем ровном тоне, центром выступает слово догадаемся, на его третьем слоге происходит повышение, а затем понижение на оставшихся двух. При произнесении второй синтагмы «как писать правильно» ядром становится слово правильно, а тон понижается до ровного низкого.

Таким образом, в примерах нескольких различных структур отмечаются сходства и различия не только между лексическими и грамматическими средствами выражения просьб, вопросов и инструкций, но и на интонационном уровне. Из трех языков в большей степени отличается русский, так как он не входит в одну языковую группу с английским и немецким, а также не является близким им в выражении национально-культурных особенностей речевого поведения и коммуникативных стратегий вежливости. Однако и английский с немецким имеют определенные отличия друг от друга в силу различия интонационных моделей и речевого этикета двух разных языков.

Итак, соблюдение речевого этикета и правильной интонации является необходимым условием для корректного понимания и приема информации слушателем. В зависимости от коммуникативной ситуации и адресата, говорящий не только выбирает среди множества вербальных способов представления просьбы, вопроса или инструкции наиболее адекватные, но и интонационно оформляет их таким образом, чтобы слушающий корректно воспринимал информацию, а коммуникация проходила успешно.

Список литературы:

  1. Абдрахманова А.Р. К вопросу о риторизации образовательного процесса. Наука в мегаполисе Science in a Megapolis, 2023. №9(54). (дата обращения: 15.02.2024).
  2. Алдиева М.Ш., Амирова П.Р. К вопросу о модально-эмоциональной функции интонации в языке. Мир науки, культуры, образования, 2022. №6(97). С. 627-629.
  3. Бхатти Н.В., Горбачева О.А., Харитонова Е.Ю. Категория вежливости в индоевропейских языках: сравнительный аспект (на материале английского, немецкого, русского и урду). Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология, 2022. Т. 28. №3. С. 151-160.
  4. Голубев А.П., Смирнова И.Б. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 208 с.
  5. Зарифова Е.А., Московчук Л.С. Сравнительный анализ коммуникативных практик на примере Англии и Германии. Изд-во «Парадигма», 2017. №26. С. 137-145.
  6. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукопис. памятники Древней Руси, 2009. 512 с.
  7. Садыкова И.А. Русская интонация: учебное пособие по фонетике для иностранных студентов и стажеров филологических специальностей / Авт.-сост. И. А. Садыкова. Изд-во Казан. ун-та, 2015. 64 с.
  8. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1987. 158 с.
  9. Ivanova Yu.E., Mikhaleva E.I. The role of prosody in expressing culture-specific speech behaviour of language teachers in English // Training, Language and Culture. 2022. Vol. 6, №1.: 49-59.
  10. Wells J. English Intonation: An Introduction. Cambridge University Press, 2006. 276 p.

Comparison of forms of expression of speech etiquette at the suprasegmental level (based on the material of English, German and Russian)

Taran M.K.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Mikhaleva Elena Igorevna,
Associate Professor of the Department of English Language and Linguodidactics of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor.

Abstract. This paper aims to describe the similarities and differences in the structure and intonation of speech etiquette in English, German and Russian analysing examples of authentic sentences-requests, instructions in the speech of native Language teachers. The author suggests that intonation affects perception of information and its interpretation, and also focuses on the importance of the differences in speech etiquette in different cultures.
Keywords: speech etiquette, intonation, emotional modality, English, German, Russian.

References:

  1. Abdrakhmanova A.R. On the issue of rhetoricization of the educational process. Science in a Megapolis, 2023. №9(54). (date of the address: 15.02.2024).
  2. Aldieva M.Sh., Amirova P.R. On the issue of the modal-emotional function of intonation in language. World of science, culture, education. 2022. №6(97).: 627-629.
  3. Bhatti N.V., Gorbacheva O.A., Kharitonova E.Yu. Category of politeness in Indo-European languages: comparative aspect (on the material of English, German, Russian and Urdu) // Bulletin of Samara University. History, pedagogy, philology. 2022. Vol. 28. №3.: 151-160.
  4. Golubev A.P., Smirnova I.B. Comparative phonetics of English, German and French languages: Textbook. aid for students linguistic fak. higher textbook institutions. Moscow: Publishing Center «Academy», 2005. 208 p.
  5. Zarifova E.A., Moskovchuk L.S. Comparative analysis of communicative practices using the example of England and Germany. Paradigm, №26.: 137-145.
  6. Larina T.V. Category of politeness and style of communication. Comparison of English and Russian linguistic and cultural traditions. Moscow: Manuscript. monuments of Ancient Rus', 2009. 512 p.
  7. Sadykova I.A. Russian intonation: a textbook on phonetics for foreign students and trainees of philological specialties / Author-comp. I.A. Sadykova. Kazan Publishing House. Univ., 2015. 64 p.
  8. Formanovskaya N.I. Russian speech etiquette: linguistic and methodological aspects. Moscow: Russian language, 1987. 158 p.
  9. Ivanova Yu.E., Mikhaleva E.I. The role of prosody in expressing culture-specific speech behaviour of language teachers in English // Training, Language and Culture. 2022. Vol. 6, №1.: 49-59.
  10. Wells J. English Intonation: An Introduction. Cambridge University Press, 2006. 276 p.