Аннотация. В статье рассматривается проблема изучения семантики единиц to die of / to die from в переводческой перспективе, что связано с потребностью общества в их качественных лексикографических описаниях. Цель работы заключается в установлении различий в значениях исследуемых единиц и особенностей их перевода. В статье представлены поэтапный процесс отбора материала, результаты дистрибутивного анализа, первичная гипотеза дифференциальных признаков исследуемых единиц и перспектива исследования.

Ключевые слова: семантика, фразовые глаголы, дистрибутивный анализ, перевод.

В настоящее время одним из динамично развивающихся направлений в лингвистике выступает лексическая семантика, задача которой заключается в изучении и описании значений различных лексических единиц. Актуальность данного направления и, в частности, данного исследования, определяется прежде всего общим интересом к вопросам семантики схожих конструкций [2], особенно, фразовых глаголов английского языка, для которых нет аналогов в русском языке. Так, обзор научной литературы по теме показал, что широко исследуются такие темы, как: характеристика и семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц [4], [8], особенности перевода английских фразовых глаголов [1], [3]. Причиной такого интереса, в первую очередь, является их многозначность, которая подразумевает то, что значения данных единиц могут изменяться в зависимости от их окружения и смысла всего предложения.

В данной работе объектом исследования выступают фразовые глаголы to die of / to die from, не служившие ранее предметом исследования, учитывая повышенный интерес к иностранным языкам и рост международных контактов, а также имеющие одинаковое значение в английском языке: «to stop being alive, either suddenly or slowly» [7]. Несомненным остается тот факт, что одинаковое значение подразумевает возможность взаимозамены исследуемых единиц в любых контекстах. Ср. 2,500 people are expected to die from the cold before Christmas*2,500 people are expected to die of the cold before Christmas. The dog was about to die of thirst*The dog was about to die from thirst.

Данная возможность, однако, свидетельствует о том, что для описания денотативной ситуации не носителем языка может быть ошибочно использована одна из исследуемых единиц, что приводит к появлению неправильного высказывания. Так проверенное путем использования ресурсов поисковой системы Google количество и качество вхождений словосочетания to die from the cold, которое является частью предложения, представленного в примере выше, подтвердил частотность использования данной фразы носителями языка. Затем в рассматриваемом выражении производилась замена единицы die from на die of и проверялось количество вхождений получившегося словосочетания. Анализ данных, которые представлены сайтами, не используемыми носителями языка, позволяет подтвердить невозможность замены. Со словосочетанием из второго примера to die of thirst ситуация идентична описанной выше: исходное словосочетание позволяет утверждать о его приемлемости с точки зрения носителей языка, однако затем, после замены die of на die from, несмотря на измененный запрос большая часть вхождений включала в себя выражение to die of thirst, что говорит о невозможности замены.

Данный эксперимент позволяет сделать вывод о наличии различий в значениях данных фразовых глаголов, установить которые представляется, таким образом, актуальной задачей. Цель исследования предполагает анализ единиц и составление их семантического описания.

На первом этапе исследования для отбора эмпирического материала применялся корпусный метод [5], [6]. Примеры использования выбранных языковых единиц отбирались на основе Корпуса современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English, COCA), который позволяет сделать вывод о частотности употребления исследуемых единиц. Так, COCA предлагает следующую частотность исследуемых единиц: to die of – 2733 употреблений, to die from – 2138 употреблений. Процесс создания эмпирической базы исследования, согласно корпусному методу, включал в себя следующее: в строку поиска заносилась синтаксическая структура to die of и to die from, затем, методом сплошной выборки отбирались варианты использования каждой единицы. В качестве материала исследования было отобрано 100 примеров использования каждой из исследуемых единиц to die of / to die from. Эмпирическая база данных, таким образом, составила 200 примеров употребления исследуемых выражений.

На втором этапе был проведен дистрибутивный анализ с целью определения правой и левой дистрибуции исследуемых единиц. Результатом данного метода исследования стало выявление основных типов окружения единиц to die of / to die from.

Так, 100 примеров использования единицы to die of распределены на 8 групп относительно его правой дистрибуции: поведение (In fact, more people die of smoking-related causes in the United States every year than those who die of car accidents); абстрактные причины (Be careful about reading health books. You may die of a misprint); эмоциональное состояние (I thought I might die of pleasure); действия других людей (In 1982 Gates said Blacks are more likely to die of chokeholds than «normal people»); вредные вещества (Note that each year, several people die of water poisoning); внешние физические факторы (Every 100 patients who receive this treatment can actually die of the treatment); болезни и состояния (Every year 15,000 or so American women die of ovarian cancer); условия внешней среды (How long does it take to die of radiation poisoning?).

Правый дистрибутивный анализ 100 примеров использования единицы to die from позволил выделить следующие категории употребления исследуемого фразового глагола: поведение (Speeding is dangerous, but people still die from speeding); абстрактные причины (I just hope their conscience would devour their soul so they would die from the inside); действия других людей (And yes, I expect to see countless prompts to press that button when you die from fighting a boss, but I could probably get used to that); вредные вещества (You are going to die from the aspartame in diet soda); внешние физические факторы (Rick left him in what he thought was an enclosed prison yard to die from the zombies); болезни и состояния (Women are more likely than men to die from a heart attack); условия внешней среды (This includes all the birds that die from pollution).

Таким образом отметим, что в случаях использования глагола to die of выделяется категория, которая не наблюдается в 100 случаях употребления глагола to die from, а именно: эмоциональное состояние. Данный факт позволяет выдвинуть первичную гипотезу, согласно которой глагол to die from не используется со словами, описывающими эмоциональное состояние человека, так как среди 100 примеров его употребления не нашлось ни одного примера, указывающего на обратное. Фразовый глагол to die of, однако, может использоваться со словами, подходящими под данную категорию, что подтверждают 12 найденных примеров употребления (In case it's one of my friends who will die of embarrassment at having to deal with my parents or my obnoxious brothers, I’m prepared to sue my relatives; Of course, the good woman would die of shock to discover that God was a cat; He soon told friends he would die of boredom if he stayed in private life).

Анализ результатов левой дистрибуции исследуемых единиц не дал значимых результатов, так как примеры употребления исследуемых единиц были разделены на одинаковые категории, количество примеров в которых было примерно одинаковым: безличные предложения (Well, one can die from opium overdose / How long does it take to die of radiation poisoning?); жители стран (Every day 80 Americans die from gunshots and an additional 120 are wounded / Every year 15,000 or so American women die of ovarian cancer); животные и растения (The estimated number of birds that die from human-related causes is quite large / The dog was about to die of thirst); человек (He is going to die from this disease / I'll get real fat and die of obesity.); люди (And yet isn't that kind of weirdly true... that we die from a little bit of everything / Many will die of exhaustion before they ever see the north shore).

Третий этап исследования будет включать в себя проведение семантического эксперимента в рамках гипотетико-дедуктивного метода, являющегося основным методом исследования в данной работе. Планируется составление экспериментальной выборки, основанной на результатах правого дистрибутивного анализа, которая затем будет представлена носителям языка для оценки возможности и приемлемости употребления исследуемых единиц в предложенных высказываниях. Будет создана анкета при помощи ресурса Google Forms, которая затем будет опубликована на форуме Reddit.

В дальнейшем, анализ полученных результатов и проведение повторного семантического эксперимента позволит подтвердить или опровергнуть выдвинутую ранее гипотезу и предложить адекватное семантическое описание исследуемых единиц с учетом их дифференциальных характеристик и условий употребления, а также рассмотреть их в переводческой перспективе.

Литература:

  1. Винник А.Н., Латышева М.А. Английские фразовые глаголы: особенности перевода. // Вестник современных исследований. 2018. №11.7(26). С. 68-70.
  2. Гордиенко А.Ю. К проблеме описания категории «пространство множества» в естественном языке. // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория зыка. Языковое образование. 2015. №1(17). С. 102-108.
  3. Кубашичева С.К. Проблема межъязыковых соответствий русских словосочетаний и их английских эквивалентов. // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2020. С. 38-41.
  4. Саламатина Ю.В. Классификация фразовых глаголов в английском языке. // Мир науки, культуры, образования. 2020. №1(80). С. 280-282.
  5. Фаткуллина Ф.Г., Гречачин В.А. Корпусный метод исследования семантики языковых единиц. // Башкирский язык в поликультурном пространстве. 2018. С. 308-313.
  6. Шестопалова А.М. The book sells well: Алгоритм создания эмпирической базы для анализа синтаксических структур. // Научный старт-2022: Сборник статей магистрантов и аспирантов. 2022. С. 464-469.
  7. Cambridge Dictionary (дата обращения: 15.12.2022).
  8. Zhambylkyzy M. Semantics and history of English phrasal verbs. // Tiltanym. 2016. №2(62). Page: 82-87.

Semantics of to die / to die from in translation perspective

Kulikova D.A.,
bachelor of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Shestopalova Anna Mikhailovna,
Assistant of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University

Annotation. The article focuses on semantics of the phrasal verbs to die of / to die from in English-to-Russian translation perspective as there is a societal need for their comprehensive lexicographical descriptions. The research goal is to find the differences in the English meanings of the verbs and outline respective translation features. The article covers the sampling process, distributive analysis results, the primary hypothesis on the semantic differences of the verbs and research perspective.
Keywords: semantics, phrasal verbs, distributive analysis, translation.

Literature:

  1. Vinnik A.N., Latysheva M.A. English phrasal verbs: translation features. // Modern Research Bulletin. 2018. №11.7(26). Page: 68-70.
  2. Gordienko A.Yu. On the issue of describing the category «space of a set» in natural language. // MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic education. 2015. №1(17). Page: 102-108.
  3. Kubashicheva S.K. Problem of interlanguage matching of Russian phrases and their English equivalents. // The Bulletin of Adyghe State University. Series 2: Philology and Study of Arts. 2020. Page: 38-41.
  4. Salamatina Yu.V. Classification of phrasal verbs in the English language. // The world of science, culture and education. 2020. №1(80). Page: 280-282.
  5. Fatkullina F.G., Grechachin V.A. Corpus method in studying semantics of language units. // Bashkir language in polycultural space. 2018. Page: 308-313.
  6. Shestopalova A.M. The book sells well: Sampling algorithm in syntactic structure analysis. // Scientific start-2022: Collection of articles by master’s and post-graduate students. 2022. Page: 464-469.
  7. Cambridge Dictionary. (date of the address: 15.12.2022).
  8. Zhambylkyzy M. Semantics and history of English phrasal verbs. // Tiltanym. 2016. №2(62). Page: 82-87.