Аннотация. Изучение современного морфологического облика категории предлога актуально для грамматических и лексикографических описаний китайского языка, а также для прикладных дисциплин, связанных с преподаванием китайского языка и его переводом. Вспомогательным элементом в данном исследовании выступает английский язык. В статье в качестве основного объекта исследования выбран предлог «跟». Исследование основано на аспектах китайско-английского сравнительного анализа двух предлогов на семантическом и синтаксическом уровнях. Описываются некоторые грамматические свойства рассматриваемых предлогов. Приводятся примеры различной функциональности предлогов, а также даются примеры перевода предложений.

Ключевые слова: китайский язык, английский язык, предлог «跟», предлог «with», сравнительный анализ.

Предлоги играют важную роль в китайской грамматической системе. Несмотря на то, что они не могут выступать в качестве синтаксических компонентов в одиночку, их можно комбинировать с существительными для образования предложных фраз, выступающих в качестве наречных, атрибутивных и других синтаксических компонентов. Е.Т. Черкасова отмечает, что «отличие предлогов от полнозначных слов состоит не в отсутствии у них лексических значений, а во внутреннем их своеобразии, находящем свое выражение прежде всего в том, что эти значения оказываются в качественно иных соотношениях со значениями грамматическими» [7, с. 11].

Согласно Китайскому толковому словарю [1, с. 435], предлог – служебное слово, которое используется перед существительными, местоимениями или именными фразами и в сочетании с ними выражает их синтаксическую зависимость, а также отношение между объектом и субъектом. Предлоги вместе с подчинёнными ими словами или фразами образуют предложную структуру, которая в основном используется для выражения времени, состояния, метода, цели, причины или объекта сравнения. В Китае изучение предлогов на научном уровне началось с труда Ма Цзяньчжуна. Автор обобщил и обработал богатый материал, оставленный предыдущими учеными Китая, и ввел в китайскую науку новые понятия, которым в классической китайской филологии не было аналогий, в частности, понятия «предлоги», рассматривая их как отдельный класс слов. По мнению Ма Цзяньчжуна, любое служебное слово, которое используется для выражения значения связи между знаменательными словами, называется предлогом.

Предлог «跟» является достаточно широко использующимся в современном китайском языке. Он имеет различные значения в сочетании с глаголами с разными семантическими характеристиками. Предлог «跟» с диахронической точки зрения прошёл целую последовательную эволюцию. Его самое раннее упоминание находится в словаре «Шовэнь цзецзы» (说文解字), составленном Сюй Шэнем из династии Восточная Хань. Первым значением «跟» является существительное «пятка» или «каблук». Позже оно трансформировалось в глагол «следовать». Во многих случаях причина, по которой словарный запас грамматикализуется, заключается в том, что изменение синтаксической позиции вызывает изменение синтаксической функции. Глагол теряет своё изначальное значение и становится второстепенным глаголом. С исчезновением его собственного лексического значения изменяются грамматические атрибуты и, наконец, осуществляется грамматикализация. Можно видеть, что предпосылка образования предлогов тесно связана с изменениями положения основных глаголов в предложении. Из-за этого грамматического изменения основное значение глаголов постепенно ослабевает, лексическое значение размывается, а затем производится грамматикализация от глаголов к предлогам. Таким образом, слово «跟» приобрело ещё одну грамматическую форму – форму глагола. В современном китайском языке «跟» является служебным словом, основным значением которого является «с», «вместе», «за», «у».

Выдающийся китайский лингвист Люй Шусян в своём авторском словаре «800 слов современного китайского языка» приводит несколько вариантов употребления данного предлога: указание на взаимное сотрудничество (на содеятеля действия); указание на что-либо, с чем есть связь; указание на сравнение или контраст (эквивалентно «对» или «从……那里»). Лингвист и профессор Лю Юэхуа в «Практической грамматике современного китайского языка» выдвинула следующие варианты: «跟» используется во фразах, в которых участвует две стороны; описывает то, что имеет сходство и различие. В «Словаре китайских служебных слов» Чжан Биня утверждается, что данный предлог вводит объекты действия и объекты сравнения. В «Справочнике современных служебных слов» Ли Сяоци говорится, что «跟» в некоторых случаях синонимичен значениям таких слов, как «对», «向», «从», «同».

Английским аналогом предлога «跟» является предлог «with». С диахронической точки зрения его этимологию слова можно проследить до индоевропейского корня «wi-», имеющего значение «против». Так как в этом слове заложен смысл, предполагающий участие обеих сторон, позже слово приобрело иное значение – «сопровождение». В сравнении с предлогом «跟», который имеет всего 4 основных значения, предлог «with» охватывает почти 20.

Приведём примеры употребления предлогов «跟» и «with», употребляющихся в одинаковых значениях:

  1. В значении «совместно», «согласованно»: 下个星期我跟朋友去购物中心. Next week I'm going to the mall with my friend.
  2. Указание на противоположную сторону, имеющую отношение к действию: 别跟女朋友吵架. Don't quarrel with your girlfriend.
  3. Указание на наличие связи с чем-либо: 这些问题跟我家人一点儿关系都没有. These problems have nothing to do with my family.
  4. Указание на объект при сравнении: 中国画跟油画一样美. Guohua style paintings are as beautiful as oil paintings.
  5. Исходя из этого можно утверждать, что семантика китайского предлога «跟» симметрична семантике английского предлога «with».

Рассмотрим семантическую асимметрию между значениями анализируемых предлогов:

  1. Выражение подчинения: 成教授走进教室,手里拿着课本. Professor Cheng came into the classroom with a textbook in his hand. В данном примере профессор Чэн является владельцем объекта «учебник». В китайском предложении дословный перевод может быть представлен в следующем виде: «Профессор Чэн вошёл в класс, держа в руках учебник.
  2. Выражение способа действия: 请用刀切奶酪. Please cut the cheese with a knife. В китайском предложении дословный перевод может быть представлен в следующем виде: «Пожалуйста, порежь сыр, используя нож» (порежь ножом).
  3. Выражение причины: 当我遇见他时,我开心地笑了. When I met him, I laughed with happiness. В приведённом примере объект «happiness» является причиной для субъекта «laughed».
  4. Выражение значения «включать», «содержать»: 包括小费在内,午餐花了我们 50 美元. With a tip,the lunch cost us 50 dollars. В приведенном примере слово «tip», которое было введено предлогом «with», является частью следующего за ним субъекта «50 dollars». Такие слова, как «包含、包括、加上» часто используются в китайском языке для подобного выражения
  5. Выражение состояния: 梅丽低着头站在教室前面. Mei Li stood in the front of the classroom with his head down. Предлог «with» вводит состояние, которое сопровождает субъекта во время осуществления действия. «With» относится к части «его голова опущена», то есть о состоянии, в котором Мэй Ли стояла перед классом.

Рассмотрим синтаксические функции китайского предлога «跟» и английского предлога «with». Оба предлога могут вводить объект в качестве наречия. Например: 他也是这里土生土长的,但现在跟家里说话的口音还是不一样. He is also a native here, but now he speaks with a different accent from home. Оба предлога также могут использоваться в предложении в качестве определения. Например: 在山里住了几十年,他逐渐失去了跟现实生活的联系. After living in the mountains for decades, he gradually lost touch with real life. Однако, «跟», в отличие от «with», не может использоваться в качестве предикатива (именного сказуемого), например: 你会永远陪着我吗? Will you always be with me? Следующим различием является именной компонент, который при использовании предлога «with» может быть опущен, а с «跟» – наоборот, нет. Например: 我哥哥对英语文学很厌烦,但我很感兴趣. My brother is bored with (English literature), but I am interested in English literature. В английском языке, когда в предложении появляются две или более параллельных предлоговых фразы, если предлог вводит тот же компонент, обычно объект предыдущего предлога может быть опущен. Следовательно, словосочетание с существительным, введённым предлогом «with», в предложении примера, может быть опущено.

Таким образом, можно сделать вывод, что предлоги занимают важное место как в китайском, так и в английском языках. Они достаточно широко используются в современной грамматике обоих языков, выполняют грамматические структурные функции и имеют различные лексические значения. При сравнительном анализе двух служебных слов мы выяснили, что предлоги «跟» и «with» обладают как семантической симметрией, так и семантической асимметрией, что определяется разными характеристиками и структурами китайского и английского языков.

Study of the preposition «跟» in Chinese and its comparative analysis with the preposition «with» in English

Turta E.O.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Borisova Elena Georgievna,
Professor of the Moscow City University, Doctor of Philology, Professor

Annotation. The study of the modern morphological appearance of the preposition category is relevant for grammatical and lexicographic descriptions of the Chinese language, as well as for applied disciplines related to the teaching of the Chinese language and its translation. English is an auxiliary element in this study. In the article, the preposition «跟» was chosen as the main object of the study. The study is based on aspects of Sino-English comparative analysis of two prepositions at the semantic and syntactic levels. Some grammatical properties of the prepositions in question are described. Examples of different functions of prepositions are given, as well as examples of translation of sentences.
Keywords: Chinese, English, preposition «跟», preposition «with», comparative analysis.


  1. Большой китайско-русский словарь в 4-томах под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983. 552 с.
  2. Ван Ляо И. Основы китайской грамматики / Ван Ляо И. Пер. с кит. Г.Н. Райской, под ред. А.А.Драгунова и Чжоу Сунъюаня. М.: ИИЛ. 1954. 263 с.
  3. Гуревич И.С. Историческая грамматика китайского языка. СПб.: Петербургское Востоковедение. 2008. 224 с.
  4. Иванов А.И. Грамматика современного китайского языка / А.И. Иванов, Е.Д. Поливанов. М.: 1930. 502 с.
  5. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. // М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА. 2010. 576 с.
  6. Малышева А.В. О некоторых новых глаголах в современном китайском языке // А.В. Малышева. Вестник ПГУ. 2017. № 2. С. 289-300.
  7. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова. М.: Наука, 1967. 280 с.
  8. 刘月华,实用现代汉语语法[M]。北京:商务印书馆,2004.
  9. 卢福波,对外汉语教学实用语法[M]。北京:北京语言大学出版社,2014.
  10. 吕淑湘 ,现代汉语八百词。北 京 :商务印书馆,1999.
  11. 张斌,现代汉语虚词词典[M]。北京:商务印书馆,2001.
  1. A large Sino-Russian dictionary in 4 volumes edited by I.M. Oshanin. Moscow: Science, 1983. 552 pages.
  2. Wang Liao I. Fundamentals of Chinese Grammar / Wang Liao I. Per. with Chinese G.N. Raiskaya, edited by A.A. Dragunova and Zhou Songyuan. Moscow: IIL. 1954. 263 pages.
  3. Gurevich I.S. Historical grammar of the Chinese language. St. Petersburg Oriental Studies. 2008. 224 pages.
  4. Ivanov A.I. Grammar of the modern Chinese language / A.I. Ivanov, E.D. Polivanov. Moscow: 1930. 502 pages.
  5. Kurdyumov V.A. Chinese language course. Theoretical grammar. // Moscow: CITADEL-TRADE; LADA. 2010. 576 pages.
  6. Malysheva A.V. About some new verbs in modern Chinese // A.V. Malysheva. Bulletin of PSU. 2017. № 2. Page: 289-300.
  7. Cherkasova E.T. Transition of full-digit words in the pretext / E.T. Cherkasova. Moscow: Science, 1967. 280 pages.
  8. 刘月华,实用现代汉语语法[M]。北京:商务印书馆,2004.
  9. 卢福波,对外汉语教学实用语法[M]。北京:北京语言大学出版社,2014.
  10. 吕淑湘 ,现代汉语八百词。北 京 :商务印书馆,1999.
  11. 张斌,现代汉语虚词词典[M]。北京:商务印书馆,2001.