Научный руководитель: Борисова Елена Георгиевна, профессор ГАОУ ВО МГПУ, доктор филологических наук, профессор
Код уникальной десятичной классификации: 811.11-112

Аннотация. Язык отражает все изменения в общественной жизни, так как любые события сопровождаются использованием в речи определенной лексики. В данной работе рассматриваются интернационализмы, появившиеся во время всемирной пандемии, вызванной вирусом COVID-19, имеющие сходную дефиницию, звуковую и графическую формы в русском, английском и немецком языках. Помимо этого, в статье приведены этимологические и семантические данные об этих лексических единицах.

Ключевые слова: интернационализм, неологизм, англицизм, COVID-19, семантика, этимология.

Интернациональная лексика уже давно является объектом исследований многих лингвистов, поскольку межъязыковые отношения всегда интересовали учёных со всего мира. Если рассматривать всю историю изучения интернационализмов, то увеличение их числа приходится на XX – начало XXI века. Это явление напрямую связано с научно-техническим прогрессом, распространением международного научного и культурного обмена, а также увеличением числа стран, проводящих политику интернационализма.

Рассмотрим определение интернационализма, приведенное О. С. Ахмановой в «Словаре лингвистических терминов»: «Слово (или выражение), принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию» [2, с.180]. Интернационализмы эпохи COVID-19 принадлежат к общеэтимологическому фонду русского, английского и немецкого языков, а они, в свою очередь, входят в индоевропейскую языковую семью. Английский и немецкий языки входят в германскую группу, а русский язык в славянскую.

Стоит отметить, что одно и то же слово не может принадлежать сразу нескольким языкам, поскольку изначально оно возникает в одном языке, а затем заимствуется в другие. Согласно мнению В. В. Акуленко: «В соответствии с требованиями, предъявляемыми к форме интернационализмов, слова можно считать международными только при условии такого сходства их фономорфологической (звуковой и/или графической) оболочки, которое делает возможным их узнавание в одних языках по аналогии к их полилексемам в других синхронически сопоставляемых языках. При этом речь идет именно об омологических полилексемах, а не об одном слове, одновременно принадлежащем ряду языков (что принципиально невозможно), и, естественно, не о вариантах одного слова» [1, с. 38]. Таким образом, интернациональная лексика, рассматриваемая в данной работе, является омологичной полилексемой.

Интернационализмы эпохи пандемии COVID-19, прежде всего, являются неологизмами, так как многие из них появились только в 2020 году, следовательно, этот год можно назвать годом активной неологизации. О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» приводит следующее определение неологизма: «слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного предмета) или для выражения нового понятия» [2, с. 261]. Чаще всего лексемы появлялись именно в английском языке, а затем становились частью других языков. Согласно определению, данному О.С. Ахмановой в «Словаре лингвистических терминов»: «Англицизм – слово, выражение (или синтаксическая конструкция), заимствованное из английского языка и воспринимаемое как чужеродный элемент» [2, с. 47], все слова этой эпохи являются англицизмами. Немало важно обратить внимание на причины возникновения заимствований, по мнению М.А. Брейтер, лексика из одного языка может заимствоваться в другие в случаях, когда в когнитивной базе языка-рецептора в целом отсутствует соответствующее понятие или оно «проигрывает» заимствованию. Также заимствованная лексика может обеспечивать стилистический эффект или устанавливать коннотации, которыми не обладает лексическая единица в языке-рецепторе [3, с. 39]. Заимствования периода пандемии полностью соответствуют данным факторам. Их появление было вызвано отсутствием необходимых наименований в языках мира для явлений, предметов и понятий, появившихся в момент распространения инфекции. На тот момент COVID-лексика являлась безэквивалентной.

Логичным представляется начать анализ интернационализмов с самых часто употребляемых лексем времён распространения вируса – coronavirus и COVID-19. Данные лексические единицы необходимо анализировать в паре, так как одна из них является контаминантом от другой. Стоит отметить, что оба понятия были внесены в Оксфордский словарь со следующими дефинициями: «COVID-19 – а disease caused by a coronavirus that was first reported in 2019 and became a pandemic» [5] и «Coronavirus – a type of virus that can cause pneumonia and other diseases in humans and animals» [5]. Согласно данным из этимологического онлайн-словаря Online Etymology Dictionary, слово COVID-19 является сокращением от COronaVIrus Disease: «Covid as a contraction of coronavirus disease seems to have been coined for the outbreak that began in China in 2019 (COVID-19)» [6]. В немецком языке эти интернационализмы-англицизмы также были занесены в словарь Duden со следующими дефинициями: «COVID-19 – durch das Coronavirus SARS-CoV-2 verursachte Lungenerkrankung, die erstmals 2019 bei Menschen identifiziert wurde» [7] и «Coronavirus – virustyp, der Wirbeltiere infiziert und beim Menschen Erkältungskrankheiten auslöst» [7]. Согласно онлайн-словарю Neologismenwörterbuch, общепринятыми являются варианты «COVID-19» и просто «COVID» [9]. Интересным является факт определения категории рода для лексемы «Coronavirus». В настоящий момент официально признанными являются и мужской, и средний род данного слова, что доказывает наличие у него двух артиклей в словаре Duden. Стоит отметить, что такое явление не ново для немецкого языка: известно, что традиция, допускающая двойное грамматическое определение по роду в заимствованных словах, закрепилась давно.

В русском языке также целесообразно одновременно рассмотреть интернационализмы «ковид» и «коронавирус». Согласно данным из «Словаря русского языка коронавирусной эпохи» слова ковид и коронавирус закрепились в разговорном русском языке с дефиницией «название инфекции», официальными же принято считать наименования новая коронавирусная инфекция и коронавирусная инфекция COVID-19 [4, c. 8-9]. Таким образом, в русском языке интернационализмы «коронавирус» и «ковид» являются синонимами, в то время как в английском и немецком языках «COVID-19» является контаминантом, образованным от словосочетания «Coronavirus Disease», в состав которого входит также рассматриваемая нами лексема «Coronavirus».

Другим ярким примером интернационализмов времён короновирусной эпохи может служить «Covidiot». Данная лексема, как и само слово «COVID», является контаминантом, полученным при помощи сложения слов: «covidiot = COVID + idiot». Впервые эта лексическая единица была зафиксирована в английском языке, а именно в словаре Urban dictionary, со следующей дефиницией: «Someone who ignores the warnings regarding public health or safety. A person who hoards goods, denying them from their neighbors» [8]. Затем слово перешло во все остальные рассматриваемые нами языки. В немецком языке оно было зафиксировано в онлайн-словаре Neologismenwörterbuch со следующим значением: «(abwertend für) sich während der COVID-19-Pandemie unangemessen verhaltende Person» [9], а в русском языке данную лексему внесли в «Словарь русского языка коронавирусной эпохи» с двумя определениями: «1. О том, кто игнорирует профилактические меры, предпринимаемые для ограничения распространения коронавирусной инфекции <...> 2. О том, кто чрезмерно обеспокоен пандемией и покупает товары первой необходимости с запасом на будущее»[4].

Также необходимо обратить внимание на лексемы, которые имеют разную звуковую форму в рассматриваемых нами языках, но в то же время почти всегда одну и ту же графическую форму. Таковыми являются «Social Distancing» и «Zooming». Если мы проанализируем эти лексические единицы в немецком языке, то сможем обнаружить, что интернационализм «Social Distancing» перешел в немецкий язык, сохранив английское произношение. Стоит отметить, что такое явление давно наблюдается в немецком языке, для многих интернационализмов существуют исконно немецкие эквиваленты, слово «Social Distancing» не является исключением, так как немецкий язык имеет собственный вариант этого словосочетания: «soziale Distanzierung». В онлайн-словаре Neologismenwörterbuch они имеют абсолютно идентичные дефиниции: «bewusst herbeigeführtes räumliches bzw. physisches Abstandhalten der Menschen voneinander (zur Prävention der Ausbreitung von Infektionskrankheiten)» [9]. В русский язык данная лексема перешла не в английской звуковой форме, здесь она звучит и пишется следующим образом: «Социальная дистанцированность». В «Словаре русского языка коронавирусной эпохи» данная лексема имеет следующее определение: «О социальной разобщённости в результате соблюдения социальной дистанции в период пандемии коронавирусной инфекции» [4].

Из-за высокого уровня заболеваемости, люди были вынуждены начать работать и учиться посредством платформ для видео- и аудиоконференций. Одной из самых популярных является Zoom. В рассматриваемых нами языках появились особенные слова: в английском «Zooming», в немецком «zoomen» и в русском «зумить». Стоит отметить, что в английском и немецком языках такие лексемы уже существовали, однако, имели совершенно другие значения: «to move or go somewhere very fast» [5] - в английском, и «den Aufnahmegegenstand (im Bild) mithilfe eines Zoomobjektivs näher heranholen oder weiter wegrücken» [7] в немецком языке. В период пандемии данные лексические единицы обрели новое значение: в английском языке данная лексема впервые была зафиксирована в Urban Dictionary с дефиницией: «The act of holding a conference using the Zoom app during the Coronavirus pandemic» [8], в немецком языке её можно использовать в следующем значении: «mit der Videokonferenzsoftware Zoom® über das Internet (mit Bildübertragung) kommunizieren und arbeiten» [9]. В русском языке этот интернационализм не имеет исконно русских аналогов и занесён в словарь с таким определением: «О сеансе видео- конференц-связи посредством использования сервиса Zoom» [4]. Также в русском языке существуют формы «зумить» и «зумиться», которые используются для обозначения осуществления рабочих встреч, обучения, а также общения в режиме онлайн.

Анализ интернационализмов эпохи пандемии СOVID-19 показал взаимосвязь между всеми языками индоевропейской семьи. Также в данной статье было доказано, что в современном мире из английского языка активно заимствуются лексемы, которые одновременно являются неологизмами. Это явление даёт нам понять, что развитие языков, а именно расширение их словарного состава, путём заимствований лексических единиц будет существовать в течение всего периода взаимодействия носителей различных языков.

Таким образом, пандемия COVID-19 оказала значительное влияние не только на здоровье людей, их образ жизни и общество, но и на лексический состав всех языков мира. На примерах из английского, немецкого и русского языков можно увидеть, что неологизмы английского языка стали интернационализмами (и по совместительству англицизмами) в немецком и русском языках. Однако стоит отметить, что рассмотренные нами лексические единицы могут существовать лишь в период пандемии, потому как, когда она завершится, они перестанут быть необходимыми и перейдут из активного словарного запаса языков в пассивный.

Internationalisms of the COVID-19 pandemic period etymology and semantics (based on the material of the Russian, English, and German languages)

Trofimenko E.S.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Borisova Elena Georgievna,
Professor of the Moscow City University, Doctor of Philology, Professor

Аnnotation. A language reflects all changes in public life, since any developments are accompanied by the use of a certain vocabulary in speaking. This paper examines internationalisms that appeared during the worldwide pandemic caused by the COVID-19 virus, having a similar definition, sound and graphic forms in Russian, English and German. In addition, the article provides etymological and semantic data about these lexical units.
Keywords: internationalism, neologism, anglicism, COVID-19, semantics, etymology