Аннотация. В данной статье рассматривается вклад французского лингвиста Вивьен Альтон в исследование китайского языка: изучение внутриязыковой структуры, грамматических особенностей, в качестве средства межкультурной коммуникации. Отдельное место занимает изучение модальности как неотъемлемой части дискурсивных практик.
Ключевые слова: китайский язык, грамматика китайского языка, перевод, китайская письменность, модальность, дискурс, частица 呢.
Интерес европейских языковедов к восточному языку всегда подогревался особенностями традиций, быта и, соответственно, языка. Китайский язык в полной мере представлялся «запретным плодом» для западных лингвистов, в частности, европейских. Ими применялись совершенно разные подходы и методы в достижении понимания восточной культуры и языка с иероглифической письменностью. Основными предметами изучения являлись исследование этимологии иероглифов, развитии стилей письма, каллиграфии, но немногие из ученых-лингвистов рассматривали язык с точки зрения его структурных характеристик и грамматических особенностей столь тщательно, как французский лингвист Вивьен Альтон.
В своих трудах она обращает внимание на проблематику грамматических конструкций китайского языка, структуру иероглифа, происхождение китайской письменности, транскрипцию и романизацию языка, каллиграфию, реформу языка и психолингвистику. Одними из самых значимых ее трудов являются «Оканчивающие предложение частицы и выражение модальности в современном китайском языке» (1981), «Так называемый «Риторический допрос» в современном китайском языке» (1988), «Китайская терминология: по восприятию и ощущениям» (2001), на базе которых и проведен анализ ее вклада в развитие исследований лингвистических единиц этого восточного языка в данной статье.
Высказывание на иностранном языке, так называемый материал, с которым работает лингвист, может видоизменяться с точки зрения вкладываемого в него носителем смысла. Носитель китайского языка может формулировать своё высказывания разными способами. Упрощенное представление структуры предложения в китайском языке выглядит следующим образом: тема – предикат – модальная частица. Можно сказать, что модальность выражена:
- в предикативной группе при помощи определенных глагольных детерминант, таких как наречия и вспомогательные глаголы;
- интонацией предложения;
- завершающей предложение частицей (например, частица 呢).
Несмотря на имеющееся разнообразие случаев употребления частицы 呢, можно выделить один общий для всех фактор, который, как предполагается, и определяет её основное значение: используя 呢 в конце предложения, говорящий подразумевает активное участие слушателя в разговоре. В вопросительных предложениях, где 呢 может быть опущено, слушателю предлагают подумать перед ответом. В повествовательных предложениях при наличии глагол восприятия, говорящий подразумевает, что проблема обсуждается и пока что ещё не решена: в момент, когда она требует безотлагательного решения, использование 呢 означает, что будет задан следующий вопрос или же он оформляется с её помощью.
В отличие от Ли и Томпсон, описывающих в своих трудах тот факт, что в подавляющем большинстве случаев 呢 используется для обозначения реакции индивида на то или иное высказывание собеседника, наблюдение Альтон основывается на гипотезе об оформленном при помощи частицы 呢 предложения-посредника между двумя стадиями дискурса - обсуждения до данной точки дискурса и последующего рассмотрения вопроса (5). Альтон в данной работе выделяет существенную особенность частицы: указание на продолжение дискурса и существования в нём предложения с 呢 как неотъемлемой его части. Эту гипотезу включил в свой труд «Контрастивный подход к дискурсивным частицам» (2006) доктор философских наук Университета Техас в Остине Чанси Чу (6). С этой точки зрения и раскрывается понятие модальности – категория высказываний, характеризующая субъективное отношение человека к знанию или действию.
Анализ особенностей данной семантической категории продолжается в труде «Так называемый «Риторический допрос» в современном китайском языке». Центральным понятием исследования становится концепция утверждения как социально-лингвистическое явление. Существует две формы применения данной концепции: слабая, при которой утверждение не относится ни к повествовательному, ни к вопросительному, ни к ответному видам дискурса. Сильная форма дает утверждению характеристику «давления, оказываемого одним человеком на другого, когда тот повествует об истине, в которую сам же и верит» [3]. Эти две характеристики противоречат друг другу, так как дискурс модален, то есть подразумевает наличие высказываний у его участников при их субъективном взгляде на предмет дискурса. Каждому утверждению присуще внутресубъектное давление и приверженность к какому-либо суждению в качестве истины. В результате проведенного Альтон исследования – сравнения концепции утверждения в рамках сравнения китайского и французского языков, на основе комментариев носителей языков в утверждении на передний план выходят разные понятия. Во французском языке это «приверженность тому, что каждый из участников дискурса считает правдой», а в китайском – принцип «давления», налицо разница стратегий рассуждения. Таким образом, раскрывается определение китайского языка как средства межкультурного общения.
В работе «Китайская терминология: по восприятию и ощущениям» Вивьен Альтон рассуждает над другими ключевыми позициями в лингвистике данного восточного языка: разбирает понятия терминологии и лексикологии и какая между ними есть взаимосвязь. «Терминология» часто используется в основном значении к определению «изучение вокабуляра в узконаправленных сферах». Альтон в работе упоминает о том, что терминология и лексикология напрямую взаимодействуют друг с другом, объединяясь, создают целую систему.
Какова степень терминологии в этой системе? Если относительно легко понять, что такое химическая номенклатура любого языка, то слова, входящие в лингвистические выражения, связанные с формулами, написанными с помощью символов, – понять не так просто в математике, где нужно идентифицировать ключевые концепции в дискурсе [1]. Однако из-за теоретического характера этой науки можно использовать следующее определение: «математический термин связан с явным определением и, когда он встречается, то может быть заменен этим определением».
В социальных науках термин может быть определён авторитарно, независимо от мнений научного сообщества.
В китайском языке в большинстве существующих исследованиях терминология синхронизируется с лексикологией. Каждая сфера деятельности непосредственно связана с собственными ощущениями и восприятием, для химика один термин будет транслировать одно, для лингвиста – совершенно иное значение.
Появление китайской терминологии зависело от многих факторов: географического положения страны, исторической базы, экономической стабильности и др.
В данном труде проводится анализ взаимодействия иностранных слов с китайским языком. Это также упоминается в работе Гао Минкая и Лю Чжэндань, которые предложили типологию заимствования в 1958 году. Исследование заключается в отношениях между источником слова в иностранном языке и будущим новым китайским словом.
Французский лингвист утверждала, что китайский язык имеет бедную морфологию из-за отсутствия флексий и малого количества суффиксов, но при этом признавала, что китайский язык – уникальный язык со своими особенностями развития, письменностью и звучанием, что не повторяет ни один другой язык.
Изучение терминологии заключается в понимании отношения между идеей и понятием со словами специализированного поля употребления конкретного определения.
Такие обширные и глубокие исследования определяют Вивьен Альтон как важную фигуру в мире лингвистики и изучении китайского языка в таких сферах, как лексикология, терминология, стилистика, межкультурная коммуникация.
Study of the features of the Chinese language in the works of the french linguist Viviane Alleton
Koroleva V.I.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Coauthor:
Katkova D.A.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Ageeva S.R.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Annotation. This article examines the contribution of the French linguist Vivien Alton to the study of the Chinese language: the study of the intralingual structure, grammatical features, as a means of intercultural communication. A separate place is occupied by the study of modality as an integral part of discursive practices.
Keywords: Chinese, Chinese grammar, translation, Chinese writing, modality, discourse, particle 呢.
- Альтон В. Китайская терминология: по восприятию и ощущениям. Париж: Новые идеи: Западное изучение и лексическое изменение в Позднеимперском Китае, 2001. С. 15-34.
- Альтон В. Оканчивающие предложение частицы и выражение модальности в современном китайском языке. Париж: Журнал Китайской Лингвистики, 1981. С. 90-115.
- Альтон В. Так называемый «Риторический допрос» в современном китайском языке. Париж: Журнал Китайской Лингвистики, 1988. С. 278-297.
- Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. М.: Восточная книга, 2007. 736 с.
- У Гуо. Информационная структура в Китайском языке. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2001. С. 261-278.
- Чу Чанси. Контрастивный подход к дискурсивным частицам. Остин: Журнал Иностранных Языков, 2006. С. 7-29.
- Alleton Viviane. Chinese Terminologies: On Preconceptions. New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, 2001. Page: 15-34.
- Alleton Viviane. Final particles and expression of modality in modern Chinese. Paris: Journal of Chinese Linguistics, 1981. Page: 90-115.
- Alleton Viviane. The so-called «Rhetorical interrogation» in Mandarin Chinese. Paris: Journal of Chinese Linguistics, 1988. Page: 278-297.
- Burov V.G., Semenas A.L. Chinese-Russian Dictionary of New Words and Expressions. Moscow: Vostochnaya kniga. 2007. 736 pages.
- Wu Guo. 1998. Information Structure in Chinese. Beijing: Peking University Press, 1998. Page: 261-278.
- Chu Chauncey. A contrastive approach to discourse particles. Austin: Journal of Foreign Languages, 2006. Page: 7-29.