Код уникальной десятичной классификации: 811.581

Аннотация. В статье рассматривается явление синонимии в современной китайской политической сфере, а именно анализируются и разъясняются различия употребления синонимов «защищать» в политических текстах современного китайского языка через концепт применения этих слов-синонимов.

Ключевые слова: китайский язык, лексикология, синонимичные ряды, китайская политическая лексика

Китайский язык является богатым и многообразным языком, насчитывающий более 80 тыс. иероглифов. В силу постоянного развития языка появляются все больше и больше лексики: исконной лексики, возникшей в байхуа из вэньяня и диалектов, и заимствованной лексики из других языков. Это порождает появление все новых и новых синонимичных рядов в современном китайском языке. Источниками синонимии китайского языка являются наличие двух литературных норм: старого литературного языка – вэнъянь и нового – байхуа, а также появление в путунхуа диалектизмов. Касаемо употребления синонимов в современной китайской политической лексике, их использование делает речь более выразительной и насыщенной. Однако, изучая общественно-политический перевод китайского языка, студенты затрудняются в правильном употреблении подходящих по контексту слов, имеющих в китайском языке, казалось бы, одинаковое значение.

В.И. Горелов разделяет синонимы китайского языка на три класса: оттеночно-смысловые, экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические. [1, с. 123-127]

Оттеночно-смысловые синонимы – синонимы, употребляемые в китайском языке для уточнения мысли и конкретизации ситуации, выполняют собственно семантическую функцию. Они используются для обозначения конкретных и абстрактных понятий. Различия между этими синонимами определяются семантическими диапазонами и различиями, обычно у них есть одна родовая морфема. Например, в китайской политической лексике слова 尊重 и 尊敬 имеют общее родовое значение 尊 «уважать, почитать, чтить, ценить», однако различия определяются смысловым объемом. В слове «尊重» за счёт значения второй морфемы 重 «тяжелый, сильный, серьезный» придаёт важность кому-либо или чему-либо. Объектом могут быть люди независимо от возраста или абстрактные вещи, такие как права, мнения, законы, привычки и т.д. Например: 各国应该尊重南斯拉夫的主权和领土完整。Страны должны уважать суверенитет и территориальную целостность Югославии. В слове «尊敬» вторая морфема 敬 «уважать, почитать; вежливо предлагать, преподносить; уважительный, почтительный» подчеркивает уважение без презрения. Объектом могут быть только люди. Он используется для людей с благородной моралью или большим вкладом, или используется подчиненными для начальства и младшими для старших. Например: 尊敬的岐山县人民政府 «Уважаемое народное правительство округа Цишань!».

Экспрессивно-стилистические синонимы – это синонимы, используемые для передачи субъективной оценки и вместе с тем для эмоционального окрашивания высказывания. Эти синонимы также имеют родовую морфему, но один из синонимов может в другом значении употребляться в эмоциональной окраске. В политической лексике слова-синонимы 方法 и 手段 обозначают «способ, приём, мера осуществления какого-либо действия». 方法и 手段 употребляется в нейтральном контексте, но у слова 手段также есть второе эмоциональное значение «уловка, махинация». Например: 宣传活动以“全民行动防范,认清电信网络诈骗手段,提高全民防范意识”为主题。Пропагандистская деятельность посвящена теме: «Предотвращение общенациональных действий, выявление уловок телекоммуникационного и сетевого мошенничества и повышение осведомленности населения страны о предотвращении».

Функционально-стилистические синонимы – это синонимы, обладающие дополнительными различительными особенностями употребления слов, функция таких синонимов заключается в придании стилистической окраски определенному стилю речи. Обычно это характерно для пары синонимов-веньянизмов или нейтральным синонимам-диалектизмам. Иногда в паре таких синонимов, один из них употребляется в устной китайской речи, другой – в письменном китайском. Синонимы 办法 и 措施 не имеют родовой морфемы, но имеют одинаковое значение «метод, способ», однако в политических контекстах трактуются по-разному. Например, 他还规定用氏主方法迸行工作,全心全意为职工群众服务,把工会办成《职工之家》。Он также предусматривает, что работа должна выполняться основным методом, всемерно обслуживая служащих и превращая профсоюз в «дом служащих»; 俄罗斯副总理别洛乌索夫发言人周三表示,俄罗斯政府已提议采取一系列措施,以应对金属产品价格的过度上涨。Представитель российского вице-премьера Белоусова заявил в среду, что правительство России предложило ряд мер, чтобы справиться с чрезмерным ростом цен на металлопродукцию.

Касаемо синонимичных рядов, В.И. Горелов отмечает два ряда: с открытой структурой и замкнутой. Ряды с открытой синонимической структурой в китайском языке обусловлено наличием большого ряда сочетаемых в словах морфем. Ряды с замкнутой структурой обычно образуют не более три слова-синонима. [1, с. 130-132]

Слово «защищать» в китайском языке образует такие слова-синонимы, как 保护,维护,保卫,捍卫. Проведём анализ данных слов-синонимов:

  1. Данные иероглифы относятся к нейтральной лексике, так как не имеют эмоциональной окраски в политической лексике.
  2. Они употребляются в литературном китайском языке.
  3. Имеют одну родовую морфему 保 и 卫, но различаются разными оттенками значений в разных политических контекстах. Таким образом, являются оттеночно-смысловыми синонимами.
  4. Относятся к ряду открытой семантической структуры, так как имеют более трёх лексических компонента.
  5. С точки зрения словообразования по А.Л. Семенас, данные синонимы образовались простым дублированием с целью взаимного уточнения и конкретизации значения [2, с.151]:


保护: 保 (защищать) + 护 (защищать) = 保护 (защищать)
维护:维 (защищать) + 护 (защищать) = 维护 (защищать)
保卫:保 (защищать) + 卫 (защищать) = 保卫 (защищать)
捍卫: 捍 (защищать от) + 卫 (защищать) = 捍卫 (защищать)

Проанализировав синонимы «защищать», стоит обратиться к концепту их употребления в политической лексике (см. таблицу 1):


Таблица 1. Концепт употребления синонимов «защищать» в китайской политической лексике

 

ЗначениеПрименение
保护 предоставление защиты от порчи, ущерба, повреждения и т.д. (например, окружающей среды) 4月7日起,中央第三生态环境保护督察组进驻安徽,开展为期1个月的生态环境保护督察。С 7 апреля в Аньхой прибыла третья центральная группа экологической инспекции и инспекции по охране окружающей среды для проведения месячной инспекции по охране окружающей среды и экологии.
维护 защищать, сохранять в неприкосновенности принципы, мир, законы, права и т.д. 期待在有力的市场监管和严格的制度律法约束下,类似的疯狂炒作行为能够得到有效遏制,从而维护消费者的合法权益,维护相关产业的有序发展,维护健康的市场秩序。Ожидается, что подобные сумасшедшие спекуляции можно будет эффективно пресечь при строгом надзоре за рынком и строгих институциональных законах, чтобы защитить законные права и интересы потребителей, поддержать упорядоченное развитие смежных отраслей и поддерживать здоровый рыночный порядок.
保卫 защищать кого-то, что-то с применением силы (обладает более широким значением и наиболее широкой сочетаемостью) 乌机场分公司航空安全保卫部交通管理中心党支部开展“学党史、强信念、跟党走”红色经典诵读活动。Партийное отделение Центра управления транспортом Департамента безопасности полетов и авиационной безопасности отделения аэропорта Урумчи провело классическое мероприятие по чтению красного цвета: «изучение истории партии, укрепление убеждений и сопровождение вечеринки».
捍卫 относится к «высокому стилю», означает защищать идеологию, государственный строй, честь и т.д. (имеет то же значение, что и 保卫,) 我们捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,能力不容置疑。Наша решимость защищать национальный суверенитет и территориальную целостность непоколебима, и наша способность не вызывает сомнений.

Таким образом, проанализировав употребление слов-синонимов «защищать» по классификации В.И. Горелова, стоит сделать вывод о том, что слова-синонимы «защищать» 保护,维护,保卫,捍卫 в современном китайском языке имеют разные смысловые нагрузки в китайской политической лексике. Стоит предположить, что это обусловлено тем, что значение второй морфемы китайского слова влияет на его значение и применение в политических контекстах.

The concept of using the word «protect» in political vocabulary with the phenomenon of synonymy of the modern Chinese language

Loginova V.A.
student of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Annotation. The article considers the phenomenon of synonymy in the modern Chinese political sphere, namely, analyzes and explains the differences in the use of synonyms «protect» in the political texts of the modern Chinese language through the concept of using these synonymous words.
Keywords: Chinese language, lexicology, synonymous ranks, Chinese political vocabulary.