Научный руководитель: Павлова Олеся Владимировна, доцент кафедры китайского языка Института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ, кандидат филологических наук, доцент
Код уникальной десятичной классификации: 811.133

Аннотация. В статье рассмотрена китайская фразеология как наука, выделена классификация фразеологических выражений, изучены чэнъюи и их особенности построения, а именно параллельная конструкция.

Ключевые слова: китайский язык, лингвистика, китайская фразеология, параллелизм, чэнъюй, особенности построения, параллельная конструкция.

В настоящее время актуальность китайского языка, несомненно, значима. Его уникальность отображается в грамматике, фонетике, лексикологии, и, более того, в устойчивых словосочетаниях, фразеологизмах. Данный раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения, остается релевантным для изучения по сей день. Фразеологизм как единица языка, возникающая в результате процесса познания представителями того или иного сообщества самых разнообразных явлений действительности, природных, социокультурных и духовно-мировоззренческих, является ярчайшим показателем национальной культуры, ее колорита, самобытности, народной мудрости и истории народа [2, с. 304].

Чэнъюи – это фразеологизмы или идиомы, так называемые хранители тайн истории, императорских династий, величайших сражений, разрушительных поражений и блистательных побед – все это описывает фразеологизмы. Если мир хочет познать все величие китайского языка, то «пройти мимо» чэнъюев будет непросто. Углубленное изучение фразеологии китайского языка поможет не только цельно отобразить его своеобразие, но и проследить тенденцию художественно-выразительных средств, применимых в идиомах, показать экспрессивность выражений и их значений. Эти идиоматические выражения вместе с другими группами китайской фразеологии выполняют функцию наиболее выразительных средств китайского языка. Следует пояснить, что китайские идиоматические выражения по своей структуре могут быть параллельной, непараллельной и частично параллельной конструкции.

В настоящей статье рассмотрены особенности построения чэнъюев параллельной конструкции, которые являются весьма распространенными. Параллелизм широко представлен в идиомах разными типами: параллелизм количественный, лексико-семантический, грамматический, фонетический. Получается, что по числу слов, по лексическому составу, по грамматической структуре, по фонетическому отношению чэнъюи разных типов равны.

Согласно определению Войцехович И.В., чэнъюй – это разряд фразеологических единиц современного китайского языка, обладающий базовыми свойствами, присущими фразеологическим выражениям: сверхсловностью (сложность по составу), воспроизводимостью, целостностью смысла, устойчивостью структуры, образностью [3, с. 110].

Таким образом, китайские идиоматические обороты параллельной конструкции состоят из четырех морфем, слов, слогов. Преимущественно лексический состав чэнъюев параллельной конструкции имеет отличительной чертой наличие антонимов и синонимов, которые повышают экспрессивные свойства китайской идиомы.

Важную роль как средства выразительности чэнъюев играет именно параллельная конструкция, строящаяся по параллельному соответствию компонентов китайского идиоматического выражения [7, с. 19].

Далее рассмотрим классификацию параллельных китайских идиом по структуре [10, с. 155-156]:

Чэнъюи, выражены предикативным словосочетанием (主谓短语).

苦尽甘来 – «за неудачей следует удача» (досл.: горькое иссякнет, сладкое придет): 苦 – подлежащее (существительное) 尽 – сказуемое (глагол) 甘 – подлежащее (сущ.) 来 – сказуемое (гл.). Одинаковое построение синтаксических частей, структурная парность, при этом компоненты первый – третий и второй – четвертый выражены исключительно словами одной и той же части речи.

范跑郭跳 – «одного поля ягоды; один другого не лучше, оба стоят друг друга» (досл.: Фан убегает, а Го прыгает): первый и третий иероглифы – это имена собственные, роль которых – это быть субъект, а второе и четвертое слова – это глаголы (бегать и прыгать) – предикат.

男默女泪 – «мужчины замолчат, а женщины заплачут»: первый и третий иероглифы 男 (мужчины) и 女 (женщины) являются существительными – субъект, а второе и четвертое слова – глаголы (молчать и плакать) являются предикатом.

Выражены определительными словосочетаниями (定中短语).

林貌杨音 – «совершать подлые и безнравственные вещи во имя национальной выгоды» (досл.: внешность Линь, голос Ян): имена собственные (фамилии) 林 и 杨 выступают в качестве притяжательных прилагательных, напрямую относящихся к существительным 貌 (внешность) и 音 (голос).

巧言令色 – «льстивые речи и угодливое (подобострастное) выражение лица»: 巧 и令 – определения, 言 и色 – существительные.

Данные определительные словосочетания обозначают предмет и его признак, как показано на примерах, предмет – существительное, признак – определение.

Выражены обстоятельственными словосочетаниями (状中短语).

轻诺寡信 – «нельзя верить с легкостью данному обещанию»;
慎言谨行 – «быть аккуратным в поступках и словах»;

Получается, что это совокупность двух и более независимых слов, сопряженных между собой подчинительной связью в соответствии со смыслом, а также грамматически.

Выражены глагольно-объектными словосочетаниями (述宾短语).

知荣守辱 – «зная свою известность, помнить про (возможное) бесчестье»;
知雄守雌 – «зная свою силу, удерживать в себе мягкость»;
犯上作乱 – «выступать против властей предержащих и поднять мятеж»;
观过知仁 – «проанализировав ошибки, совершенные каким-либо человеком, можно узнать гуманен ли он»;
闻一知十 – «услышав о чем-то одном сделать десять выводов; по одному признаку понимать весь предмет»;

Проанализировав вышеприведенные примеры, можно заметить, что данные фразеологические выражения содержат в себе иероглиф–глагол и иероглиф–объект. Можно сказать, что это сочетание глагола и зачастую существительного.

Чэнъюи, представленные однородными лексемами.

怪力乱神 – «чудесное; храбрость и сила, смута, духи» (то, о чем не говорил Конфуций);
风霜雪雨 – «ветер и иней, снег и дождь» (обр. в знач.: трудности, горести жизни).

Данная подгруппа чэнъюев параллельной конструкции интересна своим лексическим составом, они включают в себя схожие по значению лексемы.

Определительные и обстоятельственные словосочетания (定中+状中).

一日三省 – «заниматься самоанализом каждый день». В примере показывается соединение определительных и обстоятельственных сочетаний (слов). Первая часть является определительной, и переводится как «первый / каждый день»; другое двухчленное звено – обстоятельственное словосочетание из-за подчинительной связи.

Чэнъюи, в которых связаны в единое целое обстоятельственное и глагольно-объектное словосочетания (状中+述宾).

知是不辱 – «знающего меру не будут унижать»;
知止不殆 – «знающий меру не попадет в опасность».

Эта категория вмещает в себя тип подчинительной связи между самостоятельными словами и сочетание глагола и объекта.

Чэнъюи, в которых связаны в единое целое предикативное и глагольно-объектное словосочетания.

岁寒知松柏 – «друзья познаются в беде» (досл.: только в холодное время можно узнать о том, что сосна и кипарис сбрасывают хвою последними);
喜怒不形于色 – «гнев и радость не выражаются на лице; не выказывать своих чувств; не показывать своих чувств». Данный фразеологизм представлен антонимичной парой 喜 и 怒, что является, что является подтверждением параллелизма, выражен предикативным словосочетанием, осложненным конструкцией, выступающей в качестве дополнительного компонента.

Выражены словосочетаниями типа «основное слово + дополнительный элемент» (中补短语).

敏于事慎于言 – «быть скорым на дела и не падким на слова».

Грамматическая структура чэнъюев распространена в таком виде:

Подлежащее + сказуемое + подлежащее + сказуемое

龙争虎斗 – «ожесточенная схватка».

Первый и третий иероглифы – это подлежащее, второй и четвертый – это сказуемое.

Сказуемое + дополнение + сказуемое + дополнение

天翻地覆 – «все вверх дном; хаос»: 翻 и覆 являются сказуемыми, а 天 и 地 – дополнениями;
胡言乱语 – «говорить ерунду; городить чушь».

Как было упомянуто выше, параллелизм в данной конструкции бывает нескольких видов: количественный, лексико-семантический, грамматический, фонетический.

Использование синонимов, антонимов является одной из отличительных характеристик данной конструкции. Например,
水落石出 – «все тайное становится явным» (досл. вода спадет, камни обнаружатся);

Использование природных понятий, антонимичной пары глаголов, грамматическая структура: подлежащее + сказуемое.

铁石心肠 – «каменное сердце; камень, а не человек» (досл.: твердый духом человек, который не поддается эмоциям);

Первая пара слов синонимична (жесткий и каменный), вторая пара также можно назвать синонимами (сердечный и нежный).

Представим количественный вид, для наглядности приведем ряд примеров:

朝生暮死 – «мимолетный; эфемерный» (досл.: утром родиться, вечером умереть);
刀枪剑戟 – «обр.в . знач. холодное оружие»;

Данный параллелизм отличается четырехморфемным составом чэнъюя.

Лексико-семантический параллелизм заключается в употреблении синонимичных частей идиоматического выражения, например:

荣华富贵 – «богатство и почести; богатство и привилегия; довольство и счастье; слава, богатство и знатность (традиционное благопожелание)».

Фонетическое соответствие формируется из правил чередования, которое называется 平仄 (ровные (первый и второй) и неровные (третий и четвёртый) тоны) (пхинцзэ), в основном строится таким образом – пхин-пхин цзэ-цзэ или наоборот, например:

千军万马 – «могучее войско; огромная сила; гигантский»; 千军 (qiān jūn) – первое двухчленное звено читается первым тоном, второе 万马 (wàn mǎ), соответственно, четвертым и третьим тонами.

口是心非 – «лицемерить» (досл.: на словах одобрять, на сердце отрицать); 口是 (kǒu shì) – читается третьим и четвертым тонами, что относится к системе пхин-пхин цзэ-цзэ (平仄), только здесь представлен обратный порядок: сначала идут неровные тоны, потом ровные 心非 (xīn fēi – первый и первый тоны).

知之甚少 – «знать очень мало о чем-либо»; 知之 (zhī zhī) – двухчленное звено с первым и первым тоном чтения, 甚少 (shèn shǎo) – четвертым и третьим тонами чтения.

Четко видно, что данные фразеологизмы соотносятся с фонетическим сочетанием. Благодаря правилам чередования тонов соблюдается ритм фразеологизма.

Чэнъюи – древний тип китайских фразеологизмов. Благодаря особенностям построения, лексической составляющей можно сквозь века проследить значение китайской идиомы, при этом несомненно зная историю Китая, то есть они имеют познавательную функцию.

В данной работе было проведено исследование особенностей построения чэнъюев параллельной конструкции. На основе приведенных примеров были выяснены отличительные черты данного вида построения китайских идиоматических выражений. Как было выявлено, разобранная конструкция заключает в себе классификации по лексико-семантической, грамматической, количественной и фонетической составляющим.

Более того, знание чэнъюев все же остается показателем образованности. Поэтому изучение китайских идиоматических выражений остается актуальным по сей день и еще ждет своих почитателей.

Parallelism in Chinese idiomatic expressions as an indicator of expressiveness

Koroleva V.I.
student of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Pavlova Olesya Vladimirovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philology, Associate Professor

Annotation. Chinese phraseology as a science is considered in the article, the classification of phraseological expressions is highlighted, chengyu and their construction features are studied: parallel structure.
Keywords: Chinese language, linguistics, Chinese phraseology, parallelism, chengyu, construction features, parallel structure.