Научный руководитель: Камшилова Ольга Николаевна, доцент кафедры образовательных технологий в филологии филологического факультета ФГБОУ ВО РГПУ им. А.И. Герцена, кандидат филологических наук, доцент
Код уникальной десятичной классификации: 372.881.161.1

Аннотация. В статье рассматриваются возможности Национального корпуса русского языка для поддержки преподавания русского языка как иностранного). Дается характеристика ресурсной базы Национального корпуса русского языка, описываются преимущества работы с корпусом как для преподавателя, так и для обучающихся, анализируется положительный опыт подготовки оригинальных дидактических материалов на основе текстов корпуса.

Ключевые слова: Национальный корпус русского языка, пользовательский корпус, русский как иностранный, обучение языку.

Развитие и повсеместное распространение компьютерных технологий приводит к необходимости пересмотреть подходы к организации обучения языкам. Использование современных электронных ресурсов не только отвечает требованиям новой обучающей среды, но и значительно расширяет дидактические возможности. Именно поэтому важно обратить внимание на возможность использования Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ) в преподавании русского языка как иностранного (далее – РКИ), так как он не только представляет русский язык во всем многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов, но и дает возможность усовершенствовать существующие методики преподавания и открывает перспективу создания принципиально новых подходов [1, c. 2].

НКРЯ – это многофункциональное пространство для изучения русского языка. Для иностранца, желающего в той или иной мере изучить русский язык, НКРЯ – незаменимое средство ознакомления с фонетическим, морфологическим, синтаксическим и другими аспектами языка.

Основной корпус представляет собой тексты на русском литературном языке. Эти тексты можно разделить на два периода: современные (с середины ХХ по XXI в.) и ранние (с середины XVIII по середину XX в.). В рамках данного корпуса иностранный студент может познакомиться не только с языком, но и с русской культурой и историей, так как основной литературный массив, запечатлевший яркие, важные для страны события, отражающий особенности той или иной эпохи, приходится именно на период ранних текстов.

Нестандартным способом освоения русского языка может стать использование Газетного корпуса (корпуса современных СМИ), который также представлен в составе НКРЯ. Газетный корпус открыт в 2010 г. и представляет собой публицистику 2000-х гг., однако подразумевается, что корпус каждый год пополняется новыми текстами. Этот корпус будет интересен и полезен иностранцам, желающим познакомиться с современной политической или экономической ситуацией в России. Благодаря этому корпусу учащийся из другой страны сможет познакомиться с русской публицистикой, пронаблюдать, как реализуют себя в современном русском тексте афоризмы, каламбуры, языковая игра, фразеологизмы, метафоры и многие другие фигуры речи и тропы, являющиеся яркой, национальной особенностью русского языка.

Незаменимым помощником студентам всех этапов/уровней обучения может послужить корпус параллельных текстов, находящийся в составе НКРЯ. Этот корпус представляет собой тексты на русском языке и их литературные переводы на иностранные языки, а также тексты на любом другом языке, к которым дается параллельный перевод на русском. В настоящее время на сайте Национального корпуса размещены следующие параллельные выровненные корпуса: англо-русский, русско-английский, немецко-русский, русско-немецкий, французско-русский, русско-французский, испанско-русский, русско-испанский, итальянско-русский, русско-итальянский, польско-русский, русско-польский, украинско-русский, русско-украинский, белорусско-русский, русско-белорусский и многоязычный. Здесь представлены аутентичные тексты с выровненным переводом, что может послужить интересным материалом для исследования иностранному студенту, находящемуся на продвинутом и среднем этапах. Однако тексты параллельного корпуса могут пригодиться и студентам на начальном этапе обучения для того, чтобы наблюдать, как проявляет себя национальный русский язык в переводах, а также сопоставлять с родным языком и выявлять культурные особенности и различия, передаваемые при переводе.

Образ России у большинства иностранцев ассоциируется с русской литературой, в особенности с поэзией. Действительно, русская поэзия обладает глубоко национальным характером и представляет не только менталитет русского человека, но и русский язык во всех его формах: разговорной, высокой, литературной, просторечной. Где, как не в поэзии, сконцентрировано многообразие ярких тропов и фигур: метафор, фразеологизмов, сравнений, метонимий, олицетворений, параллелизмов и др. Этот корпус более подходит студентам продвинутого и среднего этапов обучения, чем начального. Русскую поэзию необходимо изучать в оригинале, так как ее сложно переводить на другие языки, не исказив при этом смысла, вследствие влияния глубоко национальных особенностей. Начальный же этап предполагает частое применение дословного, подстрочного перевода, в связи с чем теряются важные коннотации.

Русское ударение и произношение всегда представляли особую сложность при изучении русского языка, и, к сожалению, в методике преподавания РКИ фонетике традиционно уделяется мало внимания, в результате чего иностранные студенты не могут избавиться от акцента, а неправильное ударение делает невозможным понимание даже самых простых слов. В составе Национального корпуса русского языка есть два раздела, которые могут служить справочным средством для иностранного студента при изучении русского языка, фонетики в особенности, и тем самым восполнять недостаток фонетической тренировки в аудитории, – это Корпус устной речи и Акцентологический корпус.

Корпус устной речи включает в себя расшифровки магнитофонных записей публичной и частной устной речи, а также транскрипты кинофильмов. Здесь представлены тексты 1900-2000 гг. самых разных жанров и типов, географических регионов (Москва, Санкт-Петербург, Саратов, Ульяновск, Таганрог, Екатеринбург, Норильск, Воронеж, Новосибирск и мн. др.).

Наконец, последний раздел НКРЯ, который мог бы пригодиться иностранному студенту в освоении русского языка, не в рамках изучения какого-то отдельного аспекта языка, а в целом, – мультимедийный русский корпус (МУРКО), который открылся в 2010 г. Он включает в себя кинофильмы 1930-2000 гг., представленные в виде параллельных данных: видеоряда, аудиоряда и текстовой расшифровки звучащей речи, а также наблюдаемых в кадре жестов. В этом корпусе возможен поиск не только по произносимому тексту, но и по жестам (кивание головой, похлопывание по плечу и т. п.) и типу речевого действия (согласие, ирония и т. п.). В поисковой выдаче видеофрагменты доступны для просмотра и прослушивания.

Таким образом, НКРЯ на сегодняшний день представляет собой совокупность текстов абсолютно разных жанров, стилей, обработки, адаптации, времени, которые позволяют изучать язык во всех его аспектах.

Для преподавателя РКИ работа с НКРЯ имеет множество преимуществ в отборе и подготовке дидактического материала по сравнению с традиционной работой с печатным текстом или учебником.

Н.Р. Добрушина, А.И. Левинзон отмечают следующие преимущества работы с НКРЯ [3, c. 41-60].

Во-первых, НКРЯ дает возможность отсортировывать источники информации, создавая пользовательские корпуса, в зависимости от уровня сложности, изучаемой темы, интересов студента и прочее. Например, ограничить материал художественной литературой второй половины XIX в. или конкретным годом, определенным типом текстов – автобиографиями, нехудожественными текстами (публицистическими, научными, рекламными, газетными) или текстами одного или нескольких авторов. Это позволяет сделать обучение русскому языку как иностранному гораздо эффективнее, интереснее, так как в традиционных учебниках представлены в основном адаптированные тексты ограниченной тематики: национальная кухня, диалог в магазине и т.п. Притекстовые, предстектсовые и послетекстовые упражнения преподаватель может составить сам в рамках созданного пользовательского корпуса. Отбор текстов дает возможность сделать обучение индивидуальным, ориентированным на возможности и интересы обучающихся и позволяет преподавателю обновлять, варьировать, адаптировать дидактический материал, оптимизировать процесс обучения.

Во-вторых, помимо выбора текстов преподаватель имеет возможность отбирать те или иные конструкции для отработки лексики и грамматики. Например, с помощью инструментов лексико-грамматического поиска, можно искать точные формы и словосочетания: но если, надеяться на, петь о, а также все их текстовые воплощения в корпусе: надеялся на, надеется на, надеялась на, грамматические структуры (глагольное управление, залог, согласование и пр.): интересоваться + творительный падеж; можно искать конструкции со словами, которые дистанционно удалены друг от друга: или… или, синтаксические конструкции типа N1=N1: именительный падеж существительного – это именительный падеж существительного.

В-третьих, часто учебник не может дать полной информации о той или иной орфограмме или грамматическом правиле, или дает мало упражнений для отработки и закрепления правил. С помощью НКРЯ преподаватель может самостоятельно создавать упражнения, при этом процесс составления значительно ускорится, так как не возникает проблем с поиском нужного контекста.

В-четвертых, НКРЯ является представительным справочным ресурсом и отличным способом самопроверки студента. При работе с любым аспектом русского языка, студент может опираться на данные НКРЯ, его подкорпусов. Например, если домашняя работа связана с усвоением какой-либо грамматической конструкции, то студент может найти список употреблений этой конструкции в естественном для русского языка контексте и, проанализировав эти контексты, проверить себя.

При том, что к сегодняшнему дню, как отмечает Е.П. Буторина, по использованию НКРЯ в студенческой и школьной аудитории накоплен солидный методический опыт, который, в частности, нашел отражение на сайте форума НКРЯ Studiorum (http://studiorum.ruscorpora.ru), работа с этим ресурсом в иностранной аудитории еще недостаточно распространена [2, с. 210-211]. Поэтому в задачи настоящей статьи входит освещение наиболее удачных, на наш взгляд, примеров работы с НКРЯ при обучении иностранцев.

При выборе способов обучения студентов лексике у преподавателя редко возникают затруднения. Однако есть аспекты, которые у иностранного студента вызывают трудности. К таким случаям относятся использование разностилевой лексики в современной публицистике, паронимия и фразеология.

Дидактические материалы НКРЯ позволяют создавать задания, основу которых составляют предложения из текстов корпуса. Благодаря этому иностранный студент может пронаблюдать, как реализует себя одна лексема в разных контекстах, и выявить различия в коннотациях.

Л.В. Рычкова, С.Н. Киеня предлагают задание на работу с паронимией, в котором на каждый пароним («каменный» и «каменистый») дается по четыре контекста, где тот или другой пароним себя реализует [5, c. 32-43]. Студент выявляет семантику каждого паронима и устанавливает их различия.

Н.Р. Добрушина, А.И. Левинзон предлагают задание, построенное по тому же алгоритму и направленное на определение цели использования старославянизма «врата» в современной публицистике: анализируются коннотации, влияющие на смысл каждого высказывания [3, c. 41-60].

Освоение фразеологии иностранного языка требует от преподавателя и учащегося дополнительных усилий по сравнению с освоением лексики. Так, например, Т.А. Потапенко предлагает учащемуся установить, в каком значении фразеологизм «потерять голову» реализует себя в том или ином контексте и заменить его подходящим синонимом в правильной форме: влюбиться, теряться/растеряться, зазнаваться [4, c. 122-128].

Гораздо сложнее составлять задания по теме «Морфология», так как необходимо показать студенту, что грамматика – это не простой набор мертвых правил, а факт жизни языка.

Различие семантики глагола в зависимости от префикса представляет для иностранного студента особую сложность. Н.Р. Добрушина, А.И. Левинзон для отработки данного материала предлагают задания следующего типа: дается несколько контекстов, и студенту необходимо выбрать необходимый для верного понимания содержания глагол: сказать, рассказать, высказать, пересказать, подсказать, предсказать [3, c. 41–60].

Таким образом, с помощью НКРЯ можно создавать новые, оригинальные аутентичные дидактические материалы, при этом процесс их создания значительно ускоряется, т. к. не возникнет проблем с поиском нужного контекста.

Подводя итоги, можно сделать следующие выводы.

НКРЯ представляет собой обширнейший ресурс аутентичных русских текстов разных стилей и форматов, что позволяет создавать пользовательские корпуса в соответствии с целями обучения и интересами обучающихся.

НКРЯ дает возможность преподавателям создавать оригинальные задания и упражнения, учитывающие особенности обучения группы, конкретного студента.

Корпус также является незаменимым средством самопроверки студента и поддержкой самостоятельной работы с тем или иным аспектом языка.

Наконец, с помощью НКРЯ преподаватель может осуществлять обучение вне зависимости от территориального расположения ученика, а также постепенно отказаться от печатного учебника как основного источника информации.

The use of Russian National Corpus in teaching russian to foreign students

Podzolkova T.A.,
bachelor of 4 course of Herzen State Pedagogical University of Russia, Sankt-Petersburg

Research supervisor:
O.N. Kamshylova Olga Nikolaevna,
Associate Professor of the Department of educational technologies in philology of the philological faculty of Herzen State Pedagogical University of Russia, Sankt-Petersburg, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor.

Annotation. The article describes the Russian National Corpus (RNC) potential for teaching Russian as a foreign language (RFL). It characterizes the structure of RNC and its subcorpora through the lens of RFL teaching. It focuses on the advantages both for the teacher and learner and provides examples of the Corpus possible use in teaching different language aspects based on recent RFL didactic materials.
Keywords: Russian National Corpus (RNC), user corpus, Russian as a foreign language (RFL), language teaching.